{\rtf1\mac \deff8\deflang1033{\fonttbl{\f8\froman\fcharset0\fprq2 Times{\*\falt Times New Roman};}{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255; \red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0; \red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f8 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title wythnos 142 (13)}{\author Ruth}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min59} {\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min1}{\version4}{\edmins2}{\nofpages8}{\nofwords1203}{\nofchars6858}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820 \deftab360\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}} {\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}} {\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9 \pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f8 {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 13 \par \par \par CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul CENNARD DAVIES \par \par \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul NOD:}{\b\f81 \tab Trafod rhywbeth sydd wedi digwydd - a dysgu sut i adrodd \tab \tab \tab \tab yn \'99l.}{\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \par \par \tab }{\b\f81\ul Geirfa}{\f81 \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab damwain (b)\tab -\tab accident\tab \tab \tab cyfeiriad\tab \tab \tab -\tab direction \par \tab \tab niwed\tab \tab \tab -\tab harm, injury\tab olew\tab \tab \tab \tab -\tab oil \par \tab \tab olwyn lywio (b)\tab -\tab steering wheel\tab canolfan (b)\tab \tab -\tab centre \par \tab \tab trawiad ar y \tab -\tab heart attack\tab \tab hanes\tab \tab \tab -\tab story \par \tab \tab galon\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab ysbyty\tab \tab \tab -\tab hospital \par \tab \tab gyrrwr\tab \tab \tab -\tab driver \par \par \tab \tab gwrthdaro \'89\tab \tab -\tab to collide with\tab achosi\tab \tab \tab -\tab to cause \par \tab \tab adfywio\tab \tab \tab -\tab to resuscitate\tab cyfweld \'89\tab \tab -\tab to interview \par \tab \tab digwydd\tab \tab \tab -\tab to happen\tab \tab gwyro\tab \tab \tab -\tab to swerve \par }\pard \ri-900\widctlpar {\f81 \tab \tab colli'r bws\tab \tab -\tab to miss the bus\tab gwella\tab \tab \tab - \tab to improve, get better \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \par \tab \tab heibio\tab \tab \tab -\tab past\tab \tab \tab \tab ar hyd\tab \tab \tab -\tab along \par \tab \tab ger\tab \tab \tab \tab -\tab near\tab \tab \tab \tab yn ymyl\tab \tab \tab -\tab near \par \tab \tab ar draws\tab \tab \tab -\tab across\tab \tab \tab \par \par \tab \tab yn iawn\tab \tab \tab -\tab right \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 1}{\f81 \par \par \par \tab 1.\tab }{\b\f81\ul bod.....}{\b\f81 - }{\b\f81\ul that ...... }{\b\f81 \par }{\f81 \par \tab \tab \tab (a)\tab Maen nhw'n dweud }{\b\f81 bod}{\f81 olew ar y ffordd. \par \tab \tab \tab \tab \tab - They say }{\b\f81 that there is }{\f81 oil on the road. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Mae John yn meddwl }{\b\f81 bod}{\f81 lori wedi gwrthdaro \'89 char. \par \tab \tab \tab \tab \tab - John thinks }{\b\f81 that }{\f81 a lorry has collided with a car. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Rydw i'n meddwl }{\b\f81 bod }{\f81 un dyn wedi mynd i'r ysbyty. \par \tab \tab \tab \tab \tab - I think }{\b\f81 that}{\f81 one man has gone to hospital. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Mae Tom yn dweud }{\b\f81 bod}{\f81 y gyrrwr yn yr ysbyty. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Tom says }{\b\f81 that}{\f81 the driver }{\b\f81 is}{\f81 in hospital. \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab (b)\tab Roedd Tom yn meddwl }{\b\f81 bod}{\f81 y gyrrwr yn iawn. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Tom thought }{\b\f81 that }{\f81 the driver }{\b\f81 was }{\f81 alright.\tab \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Roedden nhw'n meddwl }{\b\f81 bod}{\f81 y ddamwain yn ddrwg. \par \tab \tab \tab \tab \tab - They thought }{\b\f81 that}{\f81 the accident }{\b\f81 was}{\f81 bad. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab (c)\tab \tab Fe glywais i }{\b\f81 fod}{\f81 olew ar y ffordd. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Iheard }{\b\f81 that there was}{\f81 oil on the road. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Fe/Mi ddywedodd hi }{\b\f81 fod}{\f81 damwain yn y dre'. \par \tab \tab \tab \tab \tab - She said }{\b\f81 that there was }{\f81 an accident in the town. \par \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 '}{\b\f81\ul bod' }{\f81\ul undergoes a Soft Mutation after a short form verb (i.e when an }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\f81\ul ending is added to the root of the verb)}{\f81 . \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \par \tab \tab \tab }{\f81\ul Notice that there is no need to translate '}{\b\f81\ul is / are}{\f81\ul ' or '}{\b\f81\ul was / were}{\f81\ul ' in the \par }{\f81 \tab \tab \tab }{\f81\ul second half of the sentence. The verb is incorporated in the word '}{\b\f81\ul bod}{\f81\ul '. \par }{\f81 \par \par \par \tab 2.\tab }{\b\f81\ul The personal forms of 'bod'}{\f81 \par \par \tab \tab used to introduce the }{\b\f81 Present}{\f81 and}{\b\f81 Imperfect }{\f81 (was/were) tenses. \par \par \tab \tab \tab (fy) }{\b\f81 m}{\f81 od i'n\tab \tab \tab -\tab that I am / was \par \tab \tab \tab dy }{\b\f81 f}{\f81 od ti'n\tab \tab \tab -\tab that you are / were \par \tab \tab \tab ei }{\b\f81 f}{\f81 od e (o)'n\tab \tab \tab -\tab that he is / was \par \tab \tab \tab ei bod hi'n\tab \tab \tab -\tab that she is / was \par \tab \tab \tab ein bod ni'n\tab \tab \tab -\tab that we are / were \par \tab \tab \tab eich bod chi'n\tab \tab -\tab that you are / were \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab eu bod nhw'n\tab \tab -\tab that they are / were\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab \tab Fe glywais i }{\b\f81 ei fod e'n }{\f81 gyrru'n rhy gyflym. \par \tab \tab \tab \tab - I heard }{\b\f81 that he was }{\f81 driving too fast. \par \tab \tab \par \tab \tab \tab \tab Roedden nhw'n dweud }{\b\f81 (fy) mod i'n}{\f81 iawn. \par \tab \tab \tab \tab - They were saying }{\b\f81 that I was}{\f81 correct / right. \par \par \tab \tab \tab \tab Mi ddywedodd hi }{\b\f81 eu bod nhw}{\f81 '}{\b\f81 n}{\f81 gwella. \par \tab \tab \tab \tab - She said }{\b\f81 that }{\f81 they }{\b\f81 were }{\f81 getting better. \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab 3.\tab \tab fy mod i wedi\tab \tab -\tab that I have / had \par \tab \tab \tab dy fod ti wedi\tab \tab -\tab that you have / had \par \tab \tab \tab ei fod e (o) wedi\tab -\tab that he has / had \par \tab \tab \tab ei bod hi wedi\tab \tab -\tab that she has / had \par \tab \tab \tab ein bod ni wedi\tab \tab -\tab that we have / had \par \tab \tab \tab eich bod chi wedi\tab -\tab that you have / had\tab \par \tab \tab \tab eu bod nhw wedi\tab -\tab that they have / had \par \par \par \tab \tab \tab \tab Fe glywais i }{\b\f81 ei fod e wedi }{\f81 cael trawiad ar y galon. \par \tab \tab \tab \tab - I heard }{\b\f81 that he had had }{\f81 a heart attack. \par \par \tab \tab \tab \tab 'Dw i'n meddwl }{\b\f81 ei bod hi wedi}{\f81 marw. \par \tab \tab \tab \tab - I think }{\b\f81 that she has }{\f81 died. \par \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2 \par }{\f81 \par \par \tab 1.\tab }{\b\f81\ul y}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul that.......will (be)}{\b\f81 \par }{\f81 \par \tab \tab used to introduce the }{\b\f81 Future tenses}{\f81 \par \par \tab \tab (a) }{\f81\ul Long Form}{\f81 \tab \par \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 bydda(f) i'n\tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 I will be \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 byddi di'n\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 that}{\f81 you'll be \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 bydd e (o) / hi'n}{\b\f81 \tab -\tab that }{\f81 he / she'll be \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 byddwn ni'n\tab \tab - \tab }{\b\f81 that}{\f81 we'll be \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 byddwch chi'n\tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 you'll be \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 byddan nhw'n\tab -\tab }{\b\f81 that}{\f81 they'll be \par \par \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab \tab \tab 'Dw in gwybod }{\b\f81 y }{\f81 byddan nhw yno. \par \tab \tab \tab \tab \tab - I know }{\b\f81 that }{\f81 they'll be there. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Mae Tom yn dweud }{\b\f81 y}{\f81 bydd Si\'89n yn yr ysbyty am fis. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Tom says }{\b\f81 that}{\f81 Si\'89n will be in hospital for a month. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Wyt ti'n meddwl }{\b\f81 y}{\f81 byddi di'n gallu dod i'r parti? \par \tab \tab \tab \tab \tab - Do you think }{\b\f81 that }{\f81 you will be able to (can) come to the party? \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab (b) }{\f81\ul Short form \par \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 gwela(f) i\tab \tab \tab - \tab }{\b\f81 that }{\f81 I'll see \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 clywi di\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 you'll hear\tab \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 taliff e (o) / hi\tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 he / she'll pay \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 ffoniwn ni\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 we'll telephone \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 prynwch chi\tab \tab -\tab }{\b\f81 that}{\f81 you'll buy \par \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 gwellan nhw\tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 they'll get better \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab \tab \tab Maen nhw'n gwybod }{\b\f81 y }{\f81 tala' i am y tocynnau. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Thwy know }{\b\f81 that }{\f81 I'll pay for the tickets. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedodd Mair }{\b\f81 y}{\f81 gweliff hi ni yn y dre'. \par \tab \tab \tab \tab \tab - Mair said }{\b\f81 that }{\f81 she'll see us in town. \par \par \par \tab 2. \tab }{\b\f81\ul y}{\f81 - }{\b\f81\ul that......would....}{\f81 \par \par \tab \tab used to introduce the }{\b\f81 Conditional tenses}{\f81 \tab \tab \par \tab \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 baswn i\tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 I would be \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 baset ti\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 you'd be \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 basai e (o) / hi\tab -\tab }{\b\f81 that}{\f81 he / she'd be \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y }{\f81 basen ni\tab \tab -\tab }{\b\f81 that }{\f81 we'd be \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 basech chi\tab \tab -\tab t}{\b\f81 hat }{\f81 you'd be \par \tab \tab \tab }{\b\f81 y}{\f81 basen nhw\tab -\tab }{\b\f81 that}{\f81 they'd be \par \par \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab \tab Roeddwn i'n credu }{\b\f81 y}{\f81 basai damwain. \par \tab \tab \tab \tab - I thought }{\b\f81 that }{\f81 there would be an accident. \par \par \tab \tab \tab \tab Roedd Tom yn meddwl }{\b\f81 y}{\f81 baset ti'n hwyr. \par \tab \tab \tab \tab - Tom thought }{\b\f81 that }{\f81 you'd be late. \par \par \par \tab 3\tab }{\b\f81\ul Ffurfiau negyddol}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul negative forms. \par \par }{\b\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice how '}{\b\f81\ul na }{\f81\ul ' becomes '}{\b\f81\ul nad}{\f81\ul ' in front of a vowel}{\b\f81 \par \par }{\f81 \tab \tab (a)\tab }{\f81\ul Present and Imperfect}{\f81 \par \par \tab \tab \tab \tab \tab (fy) mod i\tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydw/oeddwn i \par \tab \tab \tab \tab \tab dy fod ti\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 nad }{\f81 wyt/oeddet ti \par \tab \tab \tab \tab \tab ei fod e (o)\tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydy/oedd e (o) \par \tab \tab \tab \tab \tab bod Tom\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydy Tom \par \tab \tab \tab \tab \tab ei bod hi\tab \tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydy/oedd hi \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab ein bod ni\tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydyn/oedden ni \par \tab \tab \tab \tab \tab eich bod chi\tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydych/oeddech chi \par \tab \tab \tab \tab \tab eu bod nhw\tab \tab -\tab }{\b\f81 nad}{\f81 ydyn/oedden nhw \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedodd e }{\b\f81 ei fod e'n }{\f81 dod. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - He said }{\b\f81 that he was }{\f81 coming. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedodd e }{\b\f81 nad oedd e'n}{\f81 dod. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - He sai }{\b\f81 that he wasn't }{\f81 coming}{\b\f81 . \par }{\f81 \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab 'Dw i'n si\'f9r }{\b\f81 eu bod nhw}{\f81 wedi mynd. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - I'm sure }{\b\f81 that they have }{\f81 gone. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab 'Dw i'n si\'f9r }{\b\f81 nad ydyn nhw}{\f81 wedi mynd. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - I'm sure }{\b\f81 that they haven't }{\f81 gone. \par \par \par \tab \tab (b)\tab }{\f81\ul Future Tense ( Long form ) \par \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\f81\ul Notice the Soft Mutation after '}{\b\f81\ul na}{\f81\ul ' \par }{\f81 \par \par \tab \tab \tab \tab \tab y bydda' i\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 ydda' i \tab \par \tab \tab \tab \tab \tab y byddi di\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 yddi di\tab \tab \par \tab \tab \tab \tab \tab y bydd e/hi\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 ydd e/hi \par \tab \tab \tab \tab \tab y byddwn ni \tab -\tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 yddwn ni\tab \par }\pard \ri-900\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab y byddwch chi\tab - \tab }{\b\f81 na f}{\f81 yddwch chi \par \tab \tab \tab \tab \tab y byddan nhw \tab -\tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 yddan nhw \tab \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Mae e'n dweud }{\b\f81 y bydd e }{\f81 allan. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - He says }{\b\f81 that he will be }{\f81 out. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Mae e'n dweud }{\b\f81 na fydd e}{\f81 allan. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - He says }{\b\f81 that he won't be }{\f81 out. \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Rydyn ni'n gwybod }{\b\f81 y byddan nhw}{\f81 yn y parc. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - We know }{\b\f81 that they'll be }{\f81 in the park.}{\b\f81 \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{\f81 Rydyn ni'n gwybod}{\b\f81 na fyddan nhw}{\f81 yn y parc. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - We know }{\b\f81 hat they won't be }{\f81 in the park.}{\b\f81 \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\b\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81 \tab \tab }{\f81 (c)\tab \tab }{\f81\ul Future tense (Short form) \par \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\f81\ul Notice the Soft Mutation after '}{\b\f81\ul na}{\f81\ul ' - except with the consonants \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul c,p,}{\f81\ul and }{\b\f81\ul t }{\f81\ul which undergo an Aspirate Mutation (}{\b\f81\ul c > ch; p > ph;}{\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul t > th ). \par \par }{\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab y gwela' i \tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na}{\f81 }{\b\f81 w}{\f81 ela' i \par \tab \tab \tab \tab \tab y clywi di\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na ch}{\f81 lywi di \par \tab \tab \tab \tab \tab y taliff e/hi\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na th}{\f81 aliff e/hi \par \tab \tab \tab \tab \tab y prynwn ni\tab \tab -\tab \tab }{\b\f81 na ph}{\f81 rynwn ni \par \tab \tab \tab \tab \tab y ffoniwch chi\tab -\tab \tab }{\b\f81 na }{\f81 ffoniwch chi \par \tab \tab \tab \tab \tab y gwellan nhw\tab -\tab \tab }{\b\f81 na w}{\f81 ellan nhw \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab 'Dw i'n gwybod }{\b\f81 y gwela' i hi }{\f81 yfory. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - I know }{\b\f81 that I shall see }{\f81 her tomorrow. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab 'Dw i'n gwybod }{\b\f81 na wela' i }{\f81 hi yfory.}{\b\f81 \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - }{\f81 I know }{\b\f81 that I won't see }{\f81 her tomorrow.}{\b\f81 \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{\f81 Fe ddywedodd Tom }{\b\f81 y pryniff e g}{\f81 ar newydd y mis nesa'. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - Tom said }{\b\f81 that he'll buy}{\f81 a new car next month. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedodd Tom }{\b\f81 na phryniff e }{\f81 gar newydd y mis nesa'. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - Tom said }{\b\f81 that he won't buy }{\f81 a new car next month. \par \par \par \tab \tab (ch)\tab }{\f81\ul Conditional}{\f81 \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab y baswn i\tab \tab - \tab }{\b\f81 na}{\f81 }{\b\f81 f}{\f81 aswn i \par \tab \tab \tab \tab \tab y baset ti\tab \tab - \tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 aset ti \par \tab \tab \tab \tab \tab y basai e/hi \tab - \tab \tab }{\b\f81 na}{\f81 }{\b\f81 f}{\f81 asai e/hi \par \par \tab \tab \tab \tab \tab y basen ni\tab \tab - \tab \tab }{\b\f81 na}{\f81 }{\b\f81 f}{\f81 asen ni \par \tab \tab \tab \tab \tab y basech chi \tab - \tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 asech chi \par \tab \tab \tab \tab \tab y basaen nhw \tab - \tab \tab }{\b\f81 na f}{\f81 asen nhw \par \par }\pard \ri-720\widctlpar\tx3780 {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedoch chi }{\b\f81 y basech chi'n}{\f81 dod. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - You said }{\b\f81 that you would }{\f81 come. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Fe ddywedoch chi }{\b\f81 na fasech chi'n}{\f81 dod. \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab - You said }{\b\f81 that you wouldn't }{\f81 come. \par \par }{\f81\ul \par }{\f81 \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81 \par \par \par \tab 1.\tab }{\b\f81\ul newydd }{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul just \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Mae damwain}{\b\f81 wedi }{\f81 digwydd. \par \tab \tab \tab - An accident }{\b\f81 has }{\f81 happened. \par \tab \tab \tab Mae damwain }{\b\f81 newydd dd}{\f81 igwydd. \par \tab \tab \tab - An accident }{\b\f81 has just}{\f81 happened. \par \par \tab \tab \tab Roedd e }{\b\f81 wedi }{\f81 marw. \par \tab \tab \tab - He }{\b\f81 had }{\f81 died. \par \tab \tab \tab Roedd e }{\b\f81 newydd f}{\f81 arw. \par \tab \tab \tab - He }{\b\f81 had just}{\f81 died. \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice that '}{\b\f81\ul newydd}{\f81\ul ' takes the place of '}{\b\f81\ul wedi'}{\f81\ul . It causes a Soft Mutaion.}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \par \tab 2.\tab }{\b\f81\ul mor + adjective}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul so}{\b\f81 \par }{\f81 \par \tab \tab \tab Mae'r ffordd }{\b\f81 mor b}{\f81 rysur. \par \tab \tab \tab - The road is }{\b\f81 so}{\f81 busy. \par \par \tab \tab \tab Roedd y gwaith }{\b\f81 mor d}{\f81 rwm. \par \tab \tab \tab - The work was }{\b\f81 so }{\f81 heavy. \par \par \tab \tab }{\f81\ul Notice that }{\b\f81\ul 'mor'}{\f81\ul causes a Soft Mutation. \par \par \par }{\f81 \tab 3.\tab }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81 \par \tab \par \par \tab \tab \tab fel mae'n digwydd\tab \tab \tab -\tab as it happens \par \tab \tab \tab fel arfer\tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab as usual \par \tab \tab \tab gwneud eu gorau glas\tab \tab -\tab to do their level best \par \tab \tab \tab gwnwud fy ngorau glas\tab -\tab to do my level best \par \tab \tab \tab gwneud ei gorau glas\tab \tab -\tab to do her level best \par \tab \tab \tab yn y fan a'r lle\tab \tab \tab \tab -\tab on the spot \par \tab \tab \tab yn \'99l\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab according to \par \par \par \tab 4.\tab }{\b\f81\ul Dihareb}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Mwya'r brys, mwya'r rhwystr. \par \tab \tab \tab - More haste, less speed. \par \tab \tab \tab (The more the haste, the more the hindrance). \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \par }}