{\rtf1\mac \deff89\deflang1033{\fonttbl{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}{\f89\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f89 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title w. 147 (18)}{\author Tania}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min3}{\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min4}{\version4} {\edmins1}{\nofpages6}{\nofwords850}{\nofchars4849}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820\margl1080\margr1080 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (} {\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f89 {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 16 \par \par \par CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul BASIL DAVIES \par \par }\pard \widctlpar\tx620 {\b\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul NOD:}{\b\f81 Prynu pethau \par }{\f81 \par \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \tab }{\b\f81\ul Geirfa \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul \par }{\b\f81 \tab }{\f81 siec (b)\tab -\tab cheque\tab \tab carden gredyd (b)\tab -\tab credit card \par \tab anrheg(ion)\tab -\tab present(s)\tab \tab cerdyn credyd\tab -\tab credit card \par \tab tei (b/g)\tab -\tab tie\tab \tab \tab barn (b)\tab \tab -\tab opinion \par \tab lliw\tab \tab -\tab colour \par \par \tab talu am\tab -\tab to pay for\tab \tab chwilio am\tab \tab -\tab to look for \par \tab talu \'89\tab \tab -\tab to pay with by\tab gweddu i\tab \tab -\tab to suit \par \tab gweld\tab -\tab to see\tab \tab \tab ffitio\tab \tab \tab -\tab to fit \par \tab mynegi\tab -\tab to express\tab \tab piau\tab \tab \tab -\tab to own \par \tab \par \tab drud\tab \tab -\tab expensive\tab \tab rhad\tab \tab \tab -\tab cheap \par \tab rhesymol\tab -\tab reasonable\tab \tab perffaith\tab \tab -\tab perfect \par \tab hallt\tab \tab -\tab salty \par \par \tab rhy\tab \tab -\tab too\tab \tab \tab o lawer\tab \tab -\tab by far \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab llawer rhy\tab -\tab far/much too\tab tipyn o bopeth\tab -\tab a bit of \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab everything \par }\pard \widctlpar {\f81 \par \tab hwn (g)\tab -\tab this\tab \tab \tab hwnna (g)\tab \tab -\tab that \par \tab hon (b)\tab -\tab this\tab \tab \tab honna (b)\tab \tab -\tab that \par \tab y rhain\tab -\tab these\tab \tab \tab y rheina\tab \tab -\tab those \par \par }{\b\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440 {\b\f81\ul RHAN 1 \par \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \tab 1. }{\b\f81\ul chwilio am}{\b\f81 - }{\b\f81\ul to look / search for \par \par }{\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 Am}{\f81 beth rydych chi'n }{\b\f81 chwilio}{\f81 ? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 For }{\f81 what are you }{\b\f81 looking}{\f81 ? \par \par \tab \tab \tab 'Dw i'n }{\b\f81 chwilio am }{\f81 got newydd. \par \tab \tab \tab - I'm }{\b\f81 looking for }{\f81 a new coat. \par \par \tab \tab \tab \par \par \par }\pard \qc\widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul yn ddrud}{\f81\ul }{\f81 }{\b\f81 - }{\b\f81\ul expensive, dear}{\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul yn rhad}{\b\f81 - }{\b\f81\ul cheap}{\f81 \par }\pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \par \tab \tab \tab Oedd y car }{\b\f81 yn rhad}{\f81 ? - Nac oedd, roedd e}{\b\f81 'n ddrud }{\f81 iawn. \par \tab \tab \tab - Was the car }{\b\f81 cheap}{\f81 ? - No, it was very }{\b\f81 expensive. \par }{\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \par \tab 3.\tab }{\b\f81\ul yn rhy ddrud / rhad}{\b\f81 - }{\b\f81\ul too expensive / cheap}{\f81 \par \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab Mae'r sgert 'ma}{\b\f81 ' n rhy ddrud. \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\b\f81 \tab \tab \tab }{\f81 - This skirt is }{\b\f81 too expensive.}{\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul o lawer }{\b\f81 - }{\b\f81\ul by far \par }\pard \widctlpar\tx440 {\b\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab \tab Mae'r sgert 'ma'n rhy ddrud }{\b\f81 o lawer. \par \tab \tab \tab - }{\f81 This skirt is too expensive }{\b\f81 by far. \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\b\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul yn llawer rhy... }{\b\f81 - }{\b\f81\ul much / far too... \par }\pard \widctlpar\tx440 {\b\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab \tab Mae'r sgert 'ma'}{\b\f81 n llawer rhy }{\f81 ddrud. \par \tab \tab \tab - This skirt is }{\b\f81 much / far too }{\f81 expensive. \par \par \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \tab 4.\tab }{\b\f81\ul hwn}{\b\f81 - }{\b\f81\ul this (masculine object)}{\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul hon}{\b\f81 - }{\b\f81\ul this (feminine object)}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Faint ydy }{\b\f81 hwn}{\f81 ? \par \tab \tab \tab - How much is }{\b\f81 this}{\f81 ? ( a masculine object e.g. }{\b\f81 'crys', 'car', 'llyfr'}{\f81 ) \par \par \tab \tab \tab Faint yw }{\b\f81 hon}{\f81 ? \par \tab \tab \tab - How much is }{\b\f81 this}{\f81 ? ( a feminine object e.g. }{\b\f81 'sgert', 'siaced', 'cot', }{\f81 ) \par \par \par \tab 5.\tab }{\b\f81\ul y rhain}{\b\f81 - }{\b\f81\ul these}{\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81\ul y rheina}{\b\f81 - }{\b\f81\ul those}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Ydy}{\b\f81 'r rhain }{\f81 yn ddrud? \par \tab \tab \tab - Are }{\b\f81 these }{\f81 expensive? \par \par \tab \tab \tab Faint ydy}{\b\f81 'r rheina}{\f81 ? \par \tab \tab \tab - How much are }{\b\f81 those}{\f81 ? \par \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab Pwy biau'}{\b\f81 r rhain / rheina}{\f81 ? \par \tab \tab \tab - Who owns }{\b\f81 these / those}{\f81 ? \par \tab \tab \tab ( Whose are }{\b\f81 these / those }{\f81 ?) \par \par \par \par }\pard \qc\widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900 {\f81 \tab 6.\tab }{\b\f81\ul Ga(f) i?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul May I?}{\f81 \par \par \tab \tab }{\f81\ul Followed by a }{\b\f81\ul verb }{\f81\ul (which undergoes a Soft Mutation)}{\f81 \tab \tab \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Ga' i }{\f81 dalu \'89 siec? - Wrth gwrs! \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1340\tx5760 {\f81 \tab \tab - }{\b\f81 May I }{\f81 pay by cheque? - Of course! \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440\tx5760 {\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 Ga' i }{\f81 dalu \'89 cherdyn credyd? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 May I }{\f81 pay by credit card? \par \par \par }\pard \qc\widctlpar\tx440\tx900\tx1440\tx5760 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440\tx5760 {\f81 \tab 7.\tab }{\b\f81\ul Ga(f) i? }{\b\f81 - }{\b\f81\ul May I have? \par \par }{\b\f81 \tab \tab }{\f81\ul Followed by a }{\b\f81\ul noun }{\f81\ul (which undergoes a Soft Mutation). There is no need to add}{\f81 \par \tab \tab }{\f81\ul the verb '}{\b\f81\ul cael}{\f81\ul '. It is understood. Don't be tempted to say '}{\b\f81\ul Ga' i gael..."}{\f81 \par \tab \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Ga' i }{\f81 ddau kilo o datws, os gwelwch yn dda? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 May I have}{\f81 two kilos of potatoes, please? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Ga' i }{\f81 grys a thei newydd? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 May I have}{\f81 a new shirt and tie?}{\b\f81 \par \par \par \par \tab 8.\tab }{\b\f81\ul barn}{\b\f81 - }{\b\f81\ul opinion}{\f81 }{\b\f81\ul mynegi barn}{\b\f81 - }{\b\f81\ul to express an opinion}{\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx5760 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440\tx5760 {\f81 \tab \tab \tab Beth ydy'ch }{\b\f81 barn }{\f81 (chi) am y 'sgidie (esgidiau) 'ma? \par \tab \tab \tab - What is your }{\b\f81 opinion }{\f81 of these shoes? \par \par \tab \tab \tab 'Dw i ddim yn gallu }{\b\f81 mynegi barn .}{\b\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab - I can't }{\b\f81 express an opinion.}{\f81 \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2}{\f81 \par \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul Faint y.....?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul How much a / per.....?}{\f81 \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint y }{\f81 kilo ydy'r afalau? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much a }{\f81 kilo are the apples? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint y}{\f81 litr ydy petrol yn Ffrainc? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much a}{\f81 litre is petrol in France? \par \par \par \tab \par \par }\pard \qc\widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul Faint yr un.....?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul How much each.....? \par }{\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint yr un }{\f81 ydy'r orennau? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much each}{\f81 are the oranges? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint yr un}{\f81 ydy'r platiau 'ma? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much each }{\f81 are these plates? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint yr un }{\f81 ydy'r rhain / rheina? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much each }{\f81 are these / those? \par \par \par \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \tab 3\tab }{\b\f81\ul gweddu i...}{\b\f81 - }{\b\f81\ul to suit...}{\b\f81 \par \par }\pard \widctlpar\tx440 {\b\f81 \tab \tab \tab }{\f81 \tab i fi \tab \tab \tab i ni \par \tab \tab \tab \tab i ti\tab \tab \tab i chi \par \tab \tab \tab \tab i Tom / Mair\tab \tab iddyn nhw \par \tab \tab \tab \tab iddo fe/fo \par \tab \tab \tab \tab iddi hi}{\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\b\f81 \par \tab \tab \tab }{\f81 Ydy hon }{\b\f81 yn gweddu i }{\f81 fi? ( 'het' - feminine ) \par \tab \tab \tab - Does this }{\b\f81 suit me}{\f81 ? \par \par \tab \tab \tab Mae hwnna'}{\b\f81 n gweddu}{\f81 'n berffaith}{\b\f81 iddo fe.}{\f81 ('crys' - masculine )}{\b\f81 \par }{\f81 \tab \tab \tab - That }{\b\f81 suits him }{\f81 perfectly}{\b\f81 .}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Doedd y lliw ddim }{\b\f81 yn gweddu iddi hi }{\f81 o gwbl}{\b\f81 . \par \tab \tab \tab - }{\f81 The colour didn't }{\b\f81 suit her }{\f81 at all. \par \par \tab \tab \tab Wyt ti'n meddwl bod y rhain }{\b\f81 yn gweddu i fi}{\f81 ?}{\b\f81 \par \tab \tab \tab - }{\f81 Do you think (that) these}{\b\f81 suit me}{\f81 ? \par \par \par \par \tab 4.\tab }{\b\f81\ul Object pronouns}{\f81 \par \par \tab \tab }{\f81\ul When the object of a 'long' verb is a pronoun, notice the pattern in Welsh. \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Dydy'r 'sgidie 'ma ddim }{\b\f81 yn fy ffitio i.\tab -\tab }{\f81 These shoes don't }{\b\f81 fit me. \par \tab \tab \tab }{\f81 Dydy'r sgidie 'na ddim}{\b\f81 yn dy ffitio di.\tab }{\f81 -\tab Those shoes don't }{\b\f81 fit you. \par \tab \tab \tab }{\f81 Dydyn nhw ddim }{\b\f81 yn ei ffitio fe / hi.}{\f81 \tab -\tab They don't }{\b\f81 fit him / her}{\f81 . \par \tab \tab \tab Maen nw'n }{\b\f81 ein ffitio ni}{\f81 .\tab \tab \tab -\tab They }{\b\f81 fit us}{\f81 . \par \tab \tab \tab Ydyn nhw'n }{\b\f81 eich ffitio chi}{\f81 ?\tab \tab -\tab Do they }{\b\f81 fit you}{\f81 ? \par \tab \tab \tab Mae'n nhw'n }{\b\f81 eu ffitio nhw.\tab \tab }{\f81 -\tab They }{\b\f81 fit them}{\f81 . \par \par \par }{\b\f81\ul \par }\pard \qc\widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\b\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81 \par \par \par \tab 1.\tab }{\b\f81\ul i}{\b\f81 - }{\b\f81\ul for (a person)}{\f81 \par \par \tab \tab \tab 'Dw eisiau prynu anrheg }{\b\f81 i}{\f81 Mary. \par \tab \tab \tab - I want to buy a present }{\b\f81 for }{\f81 Mary. \par \tab \tab \tab ( I want to buy Mary a present) \par \par \tab \tab \tab Wyt ti wedi prynu rhywbeth }{\b\f81 iddi }{\f81 hi? \par \tab \tab \tab - Have you bought something / anything }{\b\f81 for }{\f81 her? \par \tab \tab \tab (Have you bought her something / anything?) \par \par \tab \tab \par \tab \tab }{\b\f81\ul 'am' }{\f81\ul can sometimes be used to convey }{\b\f81\ul 'for' -}{\f81\ul when used after certain verbs \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul e.g. '}{\b\f81\ul talu am' ('to pay for), 'chwilio am' (to look for),'galw am' (to call for). \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul But unless you know that '}{\b\f81\ul am'}{\f81\ul must follow the verb, use }{\b\f81\ul 'i' }{\f81\ul to convey '}{\b\f81\ul for a person'.}{\f81 \par }\pard \widctlpar\tx440\tx900\tx1440 {\f81 \tab \tab \par \tab \tab }{\f81\ul If you use '}{\b\f81\ul am}{\f81\ul 'instead of '}{\b\f81\ul i}{\f81\ul ' the meaning is quite different.}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Mae hwn }{\b\f81 i}{\f81 fy ngwraig}{\b\f81 . \par \tab \tab \tab - }{\f81 This is }{\b\f81 for }{\f81 my wife. \par \par \tab \tab \tab Mae hwn }{\b\f81 am}{\f81 fy ngwraig. \par \tab \tab \tab - This if }{\b\f81 for (i.e. in exchange for) }{\f81 my wife!!! \par \par \par \par \tab 2.\tab }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81 \par \par \tab \tab \tab yn werth pob ceiniog\tab \tab -\tab \tab worth every penny \par \tab \tab \tab talu'n hallt am...\tab \tab \tab -\tab \tab to pay dearly for.... \par \tab \tab \tab talu trwy fy nhrwyn\tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (me) \par }\pard \widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab talu trwy dy drwyn\tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (you) \par \tab \tab \tab talu trwy'i drwyn\tab \tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (him)}{\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab \tab talu trwy'i thrwyn\tab \tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (her) \par \tab \tab \tab talu trwy'n trwynau\tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (us) \par \tab \tab \tab talu trwy'ch trwynau\tab \tab -\tab \tab to pay through nose (you) \par }\pard \ri-360\widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab talu trwy'u trwynau\tab \tab -\tab \tab to pay through the nose (them) \par \par \par \tab \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-360\widctlpar\tx440 {\f81 \par }\pard \ri-360\widctlpar\tx440 {\f81 \tab 3.}{\b\f81\ul Diarhebion}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Nid aur yw popeth melyn.\tab \par \tab \tab \tab - All that glisters is not gold. \par \tab \tab \tab ( Judge not by appearances) \par \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab Nid wrth ei big mae prynu cyffylog. \par \tab \tab \tab - Judge not by appearances. \par }\pard \qc\widctlpar\tx440 {\f81 \tab \tab \tab ( One doesn't buy a woodcock by looking at its beak)}{\f81\ul \par }}