{\rtf1\mac \deff89\deflang1033{\fonttbl{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}{\f89\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f89 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title WYTHNOS 151 (22)}{\author Tania}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min10}{\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min11} {\version4}{\edmins1}{\nofpages6}{\nofwords785}{\nofchars4480}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820\margl1440\margr1080\margb1224 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}} {\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f89 {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 19 \par \par }{\f81 \par }{\b\f81\ul CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul CENNARD DAVIES \par }{\f81\ul \par \par }{\b\f81\ul NOD:}{\f81 }{\b\f81 S\'99n am bethau rydyn ni'n arfer eu gwneud.}{\f81 \par }{\f81\ul \par \par }\pard \widctlpar\tx360 {\f81 \tab }{\b\f81\ul Geirfa}{\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx720\tx2700\tx3060\tx5400\tx7200\tx7560 {\f81 \tab dal i\tab -\tab to continue to\tab cas\'87u\tab \tab -\tab to hate, loath \par \tab cyrraedd\tab -\tab to arrive at, reach\tab arfer (Imperfect)\tab -\tab to be used to \par \tab colli\tab -\tab to lose\tab arfer (Present)\tab \tab -\tab usually \par \tab codi\tab -\tab to get up\tab priodi\tab \tab -\tab to marry \par \tab gadael\tab -\tab to leave\tab smwddio\tab \tab -\tab to iron \par \tab cloi\tab -\tab to lock\tab ysmygu\tab \tab -\tab to smoke \par \tab \par \tab Sbaeneg (b)\tab -\tab Spanish\tab Almaeneg (b)\tab \tab -\tab German \par \tab Cymraeg (b)\tab -\tab Welsh\tab Saesneg (b)\tab \tab -\tab English \par \tab Lladin (b)\tab -\tab Latin\tab Ffrangeg (b)\tab \tab -\tab French \par \tab \par \tab fferm (b)\tab -\tab farm\tab gwyliau\tab \tab -\tab holidays \par \tab modryb (b)\tab -\tab aunt\tab pynciau\tab \tab -\tab subjects \par \tab hwyl\tab -\tab fun\tab sbort\tab \tab -\tab fun \par \tab \par \tab pan\tab -\tab when\tab bron (yn...)\tab \tab -\tab almost \par \tab minnau/finnau\tab -\tab I/me too\tab weithiau\tab \tab -\tab sometimes \par \tab sengl\tab -\tab single \par \par \tab yn ddieithriad\tab -\tab without exception \par \tab fel arfer\tab -\tab usually, as usual \par \tab anarferol\tab -\tab unusual \par \tab arfer da\tab -\tab a good habit \par \tab arfer drwg\tab -\tab a bad habit \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 1}{\f81 \tab \tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720\tx2700\tx3060\tx5400\tx7200\tx7560 {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \widctlpar {\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx360 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul dal i}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul to continue to, still \par \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul Remember the e Soft Mutation in the verb which follows }{\b\f81\ul 'dal i'}{\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \par \tab \tab Wyt ti'n }{\b\f81 dal i}{\f81 chwarae golff? \par \tab \tab - Do you }{\b\f81 still}{\f81 play golf? \par \par \par \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab Roedd e}{\b\f81 'n dal i }{\f81 fyw yno. \par \tab \tab - He was }{\b\f81 still }{\f81 living there / He }{\b\f81 still }{\f81 lived there. \par \par \tab \tab Mae e}{\b\f81 'n dal i}{\f81 weithio. \par \tab \tab - He's }{\b\f81 still }{\f81 working. \par \par \tab \tab Wyt ti'n }{\b\f81 dal i }{\f81 ddysgu Sbaeneg? - Ydw! \par \tab \tab - Are you }{\b\f81 still}{\f81 learning Spanish? - Yes! \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul arfer}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul used to \par \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul When used with Imperfect Tense. \par }\pard \widctlpar {\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab Roeddwn i'n }{\b\f81 arfer }{\f81 hoffi Lladin. \par \tab \tab - I }{\b\f81 used to }{\f81 like Latin. \par \par \tab \tab Roedden nhw'n }{\b\f81 arfer }{\f81 cas\'87u gemau. \par \tab \tab - They }{\b\f81 used to }{\f81 hate games. \par \par \tab \tab Oeddet ti'n }{\b\f81 arfer}{\f81 dysgu Almaeneg yn yr ysgol? - Nac oeddwn! \par \tab \tab - Did you }{\b\f81 used to}{\f81 learn German in school? - No! \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab Oedden nhw'n }{\b\f81 arfer }{\f81 gweithio yma? \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab - Did they }{\b\f81 used to }{\f81 work here? \par \par \tab \tab Doeddet ti ddim yn }{\b\f81 arfer }{\f81 ysmygu. \par \tab \tab - You didn't }{\b\f81 used to }{\f81 smoke. \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2 \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul arfer}{\b\f81 -\tab }{\b\f81\ul usually}{\f81\ul \par \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul When used with Present Tense \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Mae Dafydd yn }{\b\f81 arfer }{\f81 mynd i'r gwely tua 7 o'r gloch. \par \tab \tab \tab - Dafydd }{\b\f81 usually }{\f81 goes to bed about 7 o'clock.}{\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab Ydy e'n }{\b\f81 arfer }{\f81 mynd i'r capel? \par \tab \tab - Does he }{\b\f81 usually }{\f81 go to chapel? \par \par \tab \tab 'Dw i ddim yn }{\b\f81 arfer }{\f81 cael cig moch i frecwast. \par \tab \tab - I don't }{\b\f81 usually }{\f81 have bacon for breakfast. \par \par \tab \tab \par \par \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab Pryd rwyt ti'n }{\b\f81 arfer}{\f81 mynd i siopa? \par \tab \tab - When do you }{\b\f81 usually }{\f81 go shopping? \par \par \tab \tab Beth mae Daniel yn}{\b\f81 arfer }{\f81 (ei) gael i de? \par \tab \tab - What does Daniel }{\b\f81 usually}{\f81 have for tea? \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul bron}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul almost \par \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab Roeddwn i'n chwarae rygbi }{\b\f81 bron }{\f81 bob (dydd) Sadwrn. \par \tab \tab - I played rugby }{\b\f81 almost }{\f81 every Saturday. \par \par \tab \tab Maen nhw'n mynd i'r theatr }{\b\f81 bron }{\f81 bob mis. \par \tab \tab - They go to the theatre }{\b\f81 almost }{\f81 every month. \par \par \tab \tab 'Dw i'n siarad tipyn bach o Gymraeg }{\b\f81 bron }{\f81 bob dydd. \par \tab \tab - I speak a little bit of Welsh }{\b\f81 almost }{\f81 every day. \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul It is possible to place '}{\b\f81\ul bron}{\f81\ul ' at the end of the sentence, of course. \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Roeddwn i'n chwarae rygbi bob (dydd) Sadwrn, }{\b\f81 bron}{\f81 . \par \tab \tab \tab Maen nhw'n mynd i'r theatr bob mis, }{\b\f81 bron}{\f81 . \par \tab \tab \tab 'Dw i'n siarad tipyn bach o Gymraeg bob dydd, }{\b\f81 bron}{\f81 . \par \par \tab \tab \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab }{\b\f81\ul bron yn ddieithriad}{\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul almost without exception}{\f81 \par \tab \par \tab \tab Roedden nhw'n mynd i Ffrainc ar eu gwyliau, }{\b\f81 bron yn ddieithriad}{\f81 . \par \tab \tab - They went to France on holiday, }{\b\f81 almost without exception}{\f81 . \par \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab 3.\tab }{\b\f81\ul pan}{\f81 \tab - }{\b\f81\ul when \par }{\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab }{\f81\ul Conjunction or joining word (not the '}{\b\f81\ul When?'}{\f81\ul which asks a question - '}{\b\f81\ul Pryd?}{\f81\ul ') \par \par }{\f81 \tab \tab Roedd e'n arfer canu, }{\b\f81 pan }{\f81 oedd e'n ifanc. \par \tab \tab - He used to sing, }{\b\f81 when }{\f81 he was young. \par \par \tab \tab Ble roeddech chi'n arfer gweithio, }{\b\f81 pan }{\f81 oeddech chi'n ugain oed? \par \tab \tab - Where did you used to work, }{\b\f81 when }{\f81 you were twenty (years of age)? \par \par \tab \tab \par \par \par \par \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \tab \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab }{\b\f81 Pan }{\f81 o'n i yn yr ysgol, ro'n i'n arfer hoffi chwarae hoci. \par \tab \tab - }{\b\f81 When}{\f81 I was in school, I used to like playing hockey. \par \par \tab \tab }{\b\f81 Pan}{\f81 oedd hi'n sengl, roedd hi'n arfer mynd i ddawnsio. \par \tab \tab - }{\b\f81 When}{\f81 she was single, she used to go dancing. \par \par \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81\ul \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul cyn}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul before}{\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul ar \'99l}{\b\f81 \tab - }{\b\f81\ul after \par \par }{\b\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul 'cyn' }{\f81\ul and '}{\b\f81\ul ar \'99l'}{\f81\ul are followed by the preposition }{\b\f81\ul 'i' \par }{\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab cyn / ar \'99l i fi\tab \tab \tab cyn / ar \'99l i ni \par \tab \tab cyn / ar \'99l i ti\tab \tab \tab cyn / ar \'99l i chi \par \tab \tab cyn / ar \'99l i Tom/Mair\tab \tab cyn / ar \'99l iddyn nhw \par \tab \tab cyn / ar \'99l iddo fe (fo) \par \tab \tab cyn / ar \'99l iddi hi \par \par }{\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720\tx1440\tx4140 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul This pattern is followed immediately by the }{\b\f81\ul verb-noun}{\f81\ul (which undergoes a \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul Soft Mutation) \par \par }{\f81 \tab \tab \tab cyn iddi hi }{\b\f81 b}{\f81 riodi\tab ar \'99l i chi }{\b\f81 f}{\f81 ynd \par \tab \tab \tab cyn i ni }{\b\f81 dd}{\f81 arllen\tab ar \'99l iddyn nhw }{\b\f81 b}{\f81 rynu \par }{\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\f81\ul \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab }{\f81\ul In Welsh, both }{\b\f81\ul 'cyn' }{\f81\ul and '}{\b\f81\ul ar \'99l' }{\f81\ul can convey the }{\b\f81\ul Past Tense a}{\f81\ul nd the }{\b\f81\ul Present }{\b\f81 \tab }{\b\f81\ul Tense.}{\b\f81 }{\f81\ul The second half of the sentence will show quite clearly what tense is }{\f81 \tab }{\f81\ul used. }{\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \par \tab \tab cyn / ar \'99l i fi }{\b\f81 fynd\tab \tab -\tab }{\f81 before / after I }{\b\f81 go}{\f81 \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab before / after I }{\b\f81 went}{\f81 \par \tab \tab cyn / ar \'99l iddi hi }{\b\f81 ddod\tab }{\f81 -\tab before / after she }{\b\f81 comes}{\f81 \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab before / after she }{\b\f81 came \par \par \par \tab \tab }{\f81 Fe ddarllena' i'r papur, }{\b\f81 cyn i fi fynd }{\f81 i'r gwely. \par \tab \tab - I'll read the paper, }{\b\f81 before I go}{\f81 to bed. \par \par \tab \tab Fe ddarllenais i'r papur, }{\b\f81 cyn i fi fynd }{\f81 i'r gwely. \par \tab \tab I read the paper, }{\b\f81 before I went }{\f81 to bed, \par \par \tab \tab \par \par \par \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab }{\b\f81 Cyn i fi briodi}{\f81 , roeddwn i'n (arfer) gweithio yn Wrecsam. \par \tab \tab - }{\b\f81 Before I married}{\f81 , I used to work in Wrexham. \par \par \tab \tab }{\b\f81 Ar \'99l iddo fe fynd, }{\f81 fe edrychwn ni ar y teledu. \par \tab \tab - }{\b\f81 After he goes,}{\f81 we'll look at the television. \par \par \par \tab }{\f81\ul The word order can vary}{\f81 \par \par \tab \tab Fe gloion nhw'r drws, }{\b\f81 cyn iddyn nhw adael. \par }{\f81 \tab \tab - They locked the door, }{\b\f81 before they left. \par \par \tab \tab }{\b\f81\ul \par }\pard \qc\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul gwrando ar }{\b\f81 - }{\b\f81\ul to listen to}{\f81 \par \par \tab \tab }{\f81\ul The root or stem of '}{\b\f81\ul gwrando'}{\f81\ul is a little irregular.}{\f81 \par \par \tab \tab \tab \tab gwrando\tab -\tab gwrand}{\b\f81 aw}{\f81 - \par \par \tab \tab \tab Fe wrand}{\b\f81 aw}{\f81 odd hi ar y radio, ar \'99l iddi hi godi. \par \tab \tab \tab - She listened to the radio, after she got up. \par \par \par \par \tab 3.\tab }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81 \par \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab Beth arall?\tab \tab \tab \tab -\tab What else? \par \tab \tab tipyn o hwyl/sbort\tab \tab \tab -\tab a lot of fun \par \tab \tab roedd hynny'n sbort/hwyl\tab -\tab that was fun \par \tab \tab Dyna beth od!\tab \tab \tab -\tab How strange! \par \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720\tx1340 {\f81 \tab 4.\tab }{\b\f81\ul Diarhebion}{\f81 \tab \par }\pard \widctlpar {\f81 \par \tab \tab Arfer yw hanner y gwaith. \par \tab \tab - Practise is half the work. \par \par \tab \tab Arfer yw mam pob meistrolaeth. \par \tab \tab - Practice is the mother of every mastery. \par \par \par }}