{\rtf1\mac \deff89\deflang1033{\fonttbl{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}{\f89\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f89 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title WYTHNOS 152 (23)}{\author Tania}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min11}{\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr14\min14} {\version5}{\edmins1}{\nofpages6}{\nofwords1006}{\nofchars5737}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820\margb720 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (} {\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f89 {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 20 \par \par \par CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul ANN M. JONES \par \par \par NOD:}{\b\f81 Edrych i'r dyfodol. \par \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab }{\f81\ul Geirfa \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul \par }{\f81 \tab dyfodol\tab -\tab future\tab \tab blaendal\tab -\tab deposit \par \tab pris(iau)\tab -\tab price(s)\tab \tab cost(au)\tab -\tab cost(s) \par \tab awyren (b)\tab -\tab aeroplane\tab \tab llong (b)\tab -\tab ship \par \tab taith (b)\tab -\tab journey\tab \tab arian / pres\tab -\tab money \par \tab siwrnai (b)\tab -\tab journey\tab \tab mordaith (b)\tab -\tab cruise \par \tab cysgod\tab -\tab shade\tab \tab haul\tab \tab -\tab sun \par \par \tab trefnu\tab -\tab to arrange\tab \tab bwcio\tab -\tab to book \par \tab penderfynu\tab -\tab to decide\tab \tab talu\tab \tab -\tab to pay \par }\pard \ri-360\widctlpar {\f81 \tab newid\tab -\tab to change\tab \tab cyrraedd\tab -\tab to arrive at / \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab hedfan\tab -\tab to fly\tab \tab \tab \tab \tab \tab to reach \par \tab hwylio\tab -\tab to sail\tab \tab \tab ymweld \'89\tab -\tab to visit \par \tab teithio\tab -\tab to travel\tab \tab mwynhau\tab -\tab to enjoy \par \tab edrych\tab \tab to look \tab \tab cynilo\tab -\tab to save \par \tab ymlaen at\tab -\tab forward to\tab \tab fforddio\tab -\tab to afford \par \tab gwersylla\tab -\tab to camp\tab \tab sgwrsio\tab -\tab to chat \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81 \tab ofni\tab \tab -\tab to fear\tab \tab canolbwyntio-\tab to concentrate \par }\pard \ri-360\widctlpar {\f81 \tab \tab \par }\pard \ri-360\widctlpar {\f81 \tab foreign\tab -\tab tramor\tab \tab anffodus\tab -\tab unfortunate\tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab erbyn\tab \tab -\tab by\tab \tab \tab eto\tab \tab -\tab yet \par \tab o amgylch\tab -\tab around\tab \tab eisoes\tab -\tab already \par \tab wedi'i drefnu -\tab has been arranged\tab llawn\tab \tab -\tab full \par \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720 {\b\f81\ul RHAN 1}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81\ul \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul Amser Dyfodol y ferf 'bod' \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx720 {\b\f81 \tab }{\f81\ul Cadarnhaol \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx980 {\b\f81\ul \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab Fe / Mi fydda(f) i\tab \tab \tab Fe / Mi fyddwn ni \par \tab \tab Fe / Mi fyddi di\tab \tab \tab Fe / Mi fyddwch chi \par \tab \tab Fe / Mi fydd e/hi\tab \tab \tab Fe / Mi fyddan nhw \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fe / Mi fyddwn ni'}{\f81 n mynd ar ein gwyliau ddydd Sadwrn. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 We shall be }{\f81 going on holiday on Saturday. \par \par \tab \tab \tab \par }\pard \qc\ri-540\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 Fe / Mi fydd y plant }{\f81 yn dod}{\b\f81 }{\f81 adre' o'r ysgol am 4 o'r gloch. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 The children will be }{\f81 coming}{\b\f81 }{\f81 home from school at 4 o'clock.}{\b\f81 }{\f81 \par \par \par \tab }{\f81\ul Negyddol}{\f81 \par \par \tab \tab Fydda' i ddim\tab \tab \tab Fyddwn ni ddim \par \tab \tab Fyddi di ddim\tab \tab \tab Fyddwch chi ddim \par \tab \tab Fydd e/hi ddim\tab \tab \tab Fyddan nhw ddim \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fyddan nhw ddim }{\f81 yn hedfan o Gatwick. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 They won't be}{\f81 flying from Gatwick. \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fydda' i ddim }{\f81 yn gwersylla. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 I won't be }{\f81 camping.}{\b\f81 }{\f81 \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab }{\f81\ul Cwestiwn ac ateb}{\f81 \par \par \tab \tab Fydda' i?\tab \tab -\tab Byddi / Na fyddi \par \tab \tab \tab \tab \tab -\tab Byddwch / Na fyddwch \par \tab \tab Fyddi ?\tab \tab -\tab Byddaf / Na fyddaf \par \tab \tab Fydd e (o) / hi?\tab -\tab Bydd / Na fydd \par \tab \tab \par \tab \tab Fyddwn ni?\tab \tab -\tab Byddwn / Na fyddwn \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab Byddwch / Na fyddwch \par \tab \tab Fyddwch chi?\tab -\tab Byddwn / Na fyddwn \par \tab \tab Fyddan nhw?\tab -\tab Byddan / Na fyddan \par \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fyddi di}{\f81 'n hwylio? - }{\b\f81 Byddaf,}{\f81 o Portsmouth. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 Will you be }{\f81 sailing? - }{\b\f81 Yes, }{\f81 from Portsmouth. \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fydd y plant}{\f81 yn mynd i nofio yn y m\'99r? - }{\b\f81 Na fyddan. \par \tab \tab \tab }{\f81 - }{\b\f81 Will the children be }{\f81 going swimming in the sea? - }{\b\f81 No. \par \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\b\f81 \tab }{\f81 2.\tab }{\b\f81\ul Fe fydd rhaid i...}{\b\f81 \tab - }{\b\f81\ul ....will have to}{\f81 \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fe / Mi fydd rhaid i fi}{\f81 ffonio Bob heno. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 I'll have to}{\f81 telephone Bob tonight. \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fydd rhaid iddi hi}{\f81 brynu car newydd eleni? - Na fydd. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 Will she have to}{\f81 buy a new car this year? - No. \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Fydd dim rhaid iddyn nhw }{\f81 godi'n gynnar yfory. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 They won't have to}{\f81 get up early tomorrow. \par \par \tab \tab \par \par \par }\pard \qc\ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice the Soft Mutation after this pattern. \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Fe / Mi fydd rhaid iddo fe (fo) }{\b\f81 f}{\f81 ynd i'r gwaith ar y bws. \par \tab \tab \tab - He'll have to go to work by bus. \par \par \tab \tab \tab Fydd rhaid i chi }{\b\f81 g}{\f81 ael cinio yn y dref? \par \tab \tab \tab - Will you have to have lunch in town? \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice also that the verb is always in the third person. The different}{\f81 \tab \tab \tab }{\f81\ul persons are shown by the personal forms of '}{\b\f81\ul i}{\f81\ul '.}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \par }\pard \ri-1340\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab Fe / Mi }{\b\f81 fydd }{\f81 rhaid }{\b\f81 ........i fi / i ti / iddo fe(fo) / iddi hi / i ni / i chi / \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab iddyn nhw}{\f81\ul }{\f81 \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\b\f81 \tab }{\f81 1.\tab }{\b\f81\ul Pryd?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul When?}{\b\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81\ul Sut?}{\b\f81 \tab - }{\b\f81\ul How?}{\b\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul O ble?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul From where?}{\b\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81\ul Gyda phwy?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul With whom? \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\b\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul There is no mutation after any of these. \par }{\f81 \tab \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Sut}{\f81 bydd hi'n teithio i Ffrainc? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How }{\f81 will she be travelling to France? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 O ble}{\f81 byddan nhw'n hedfan? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 From where }{\f81 will they be flying? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Gyda phwy }{\f81 byddi di'n mynd? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 With whom}{\f81 will you be going? \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice that you don't need anything between'}{\b\f81\ul cyrraedd' }{\f81\ul and the noun in }{\f81 \tab \tab \tab }{\f81\ul Welsh, although we say 'arrive }{\b\f81\ul in / at}{\f81\ul ' in English.}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Pryd }{\f81 byddwch chi'n }{\b\f81 cyrraedd}{\f81 Llundain? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 When }{\f81 will you }{\b\f81 arrive in}{\f81 / reach London? \par \par \par \tab 2.\tab }{\b\f81\ul Beth?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul What?}{\b\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81\ul Pwy?}{\b\f81 - }{\b\f81\ul Who? / Whom?}{\f81 \par \par \tab \tab }{\f81\ul Both these are followed by a Soft Mutation. \par }{\f81 \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Beth f}{\f81 ydd i swper ? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 What }{\f81 will be for supper? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Pwy f}{\f81 ydd yn talu'r bil? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 Who }{\f81 will be paying the bill? \par \par \par }\pard \qc\ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab }{\f81\ul Notice that we need '}{\b\f81\ul ei}{\f81\ul ' in front of the verb in such sentences as these.}{\f81 \tab \tab \tab }{\f81\ul You won't hear the word '}{\b\f81\ul ei}{\f81\ul ' in ordinary speech, but the Soft Mutation it }{\f81 \tab \tab }{\f81\ul causes shows on the verb. \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab \tab }{\b\f81 \tab \par \tab \tab \tab Beth f}{\f81 yddan nhw'n (ei) }{\b\f81 w}{\f81 isgo? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 What}{\f81 will they be wearing? \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Beth}{\f81 fydd Tom yn (ei) }{\b\f81 g}{\f81 ael i swper? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 What }{\f81 will Tom be having for supper?}{\b\f81 \par \par \tab \tab \tab Pwy f}{\f81 yddi di'n (ei) }{\b\f81 w}{\f81 eld yn y parc? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 Whom }{\f81 will you be seeing in the park? \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Pwy }{\f81 fyddwch chi'n (ei) }{\b\f81 dd}{\f81 ysgu? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 Whom }{\f81 will you be teaching? \par \par \par \tab 3.\tab }{\b\f81\ul Pa mor...?}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul How...? \par }{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab }{\b\f81 Pa mor b}{\f81 oeth fydd hi yn yr Aifft? \par \tab \tab - }{\b\f81 How }{\f81 hot will it be in Egypt? \par \par \tab \tab }{\b\f81 Pa mor}{\f81 hir ydy'r daith? \par \tab \tab -}{\b\f81 How }{\f81 far is the journey? \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\b\f81 \tab }{\f81 4.\tab }{\b\f81\ul y (+ Future Tense) }{\b\f81 - }{\b\f81\ul that \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab 'Dwi'n si\'f9r }{\b\f81 y byddi di}{\f81 wedi blino.}{\b\f81 \par \tab \tab }{\f81 - I'm sure }{\b\f81 that you'll be }{\f81 tired.}{\b\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\i\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\f81 \tab \tab }{\f81 Maen nhw'n dweud }{\b\f81 y bydd hi}{\f81 'n boethach yr wythnos nesa'. \par \tab \tab - They say }{\b\f81 that it will be }{\f81 hotter next week. \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 5.}{\b\f81 \tab }{\f81\ul Notice the following words which are always followed by '}{\b\f81\ul y}{\f81\ul ' when }{\f81 \tab \tab \tab }{\f81\ul followed by the Future Tense. \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \par \tab \tab }{\i\f81 \tab }{\f81 efallai ('falle) }{\b\f81 y..}{\f81 .\tab -\tab perhaps/maybe... \tab + Future Tense}{\i\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab }{\b\f81 \tab }{\f81 hwyrach}{\b\f81 y.}{\f81 ..\tab -\tab perhaps/maybe... \tab + Future Tense \par \tab \tab gan, achos, am }{\b\f81 y.}{\f81 ..\tab -\tab because... \tab \tab + Future Tense \par \tab \tab gobeithio }{\b\f81 y.}{\f81 ..\tab -\tab I hope (that)... \tab + Future Tense \par }{\b\f81 \par }{\f81 \tab \tab \tab Gobeithio }{\b\f81 y}{\f81 bydd hi'n braf. \par \tab \tab \tab - I hope }{\b\f81 (that)}{\f81 it will be fine. \par \par }{\i\f81 \tab \tab \tab }{\f81 'Falle }{\b\f81 y}{\f81 byddwch chi'n gynnar. \par }{\i\f81 \tab \tab \tab }{\f81 - Perhaps you'll be early. \par \par \tab \tab \tab Achos }{\b\f81 y}{\f81 byddwn ni ar ein gwyliau. \par \tab \tab \tab - Because we'll be on holiday. \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-540\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul Conveying the 'habitual' tense.}{\f81\ul \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx440\tx720\tx1440 {\f81\ul \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab When we wish to convey the fact that something happens }{\b\f81 regularly }{\f81 \tab \tab or }{\b\f81 habitually,}{\f81 we can use the '}{\b\f81 byddaf'}{\f81 forms instead of the ordinary \tab \tab p resent tense forms. \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \par \tab \tab I get up at 7 o'clock (every morning) \par \tab \tab - }{\b\f81 'Dw i'n codi}{\f81 am 7 o'r gloch (bob bore) \par \tab \tab - }{\b\f81 Fe fydda' i'n}{\f81 codi am 7 o'r gloch (bob bore) \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab We come to work on the train. \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab - }{\b\f81 Rydyn ni'n}{\f81 dod i'r gwaith ar y tr\'90n \par \tab \tab - }{\b\f81 Mi fyddwn ni'n}{\f81 dod i'r gwaith ar y tr\'90n \par \par \tab \tab They go to France every year. \par \tab \tab - }{\b\f81 Maen nhw'n}{\f81 mynd i Ffrainc bob blwyddyn. \par \tab \tab - }{\b\f81 Fe fyddan nhw'n}{\f81 mynd i Ffrainc bob blwyddyn. \par \par \tab \tab She doesn't eat meat. \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab - }{\b\f81 Dydy hi ddim}{\f81 yn bwyta cig. \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab - }{\b\f81 Fydd hi ddim}{\f81 yn bwyta cig. \par \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 2.\tab }{\b\f81\ul am}{\b\f81 \tab - \tab }{\b\f81\ul to intend to.../going to..}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81\ul \par }{\b\f81 \tab }{\f81 You know that '}{\b\f81\ul am}{\f81\ul '}{\f81 can be used in front of a verb to mean '}{\b\f81\ul eisiau}{\f81 ' \par \tab (to want to). \par \par \tab It can also be used in front of a verb to convey '}{\b\f81\ul intend to/going to}{\f81 ' \par \par \tab \tab I ble rwyt ti }{\b\f81 am fynd}{\f81 ar dy wyliau eleni? \par \tab \tab -\tab Where are you }{\b\f81 going to go}{\f81 on (your) holiday this year? \par \tab \tab -\tab Where do you }{\b\f81 intend to go}{\f81 on (your) holiday this year? \par \par \tab \tab 'Dw i }{\b\f81 am hedfan}{\f81 yno. \par \tab \tab -\tab I'm }{\b\f81 going to fly}{\f81 there. \par \tab \tab -\tab I }{\b\f81 intend to fly}{\f81 there. \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 3.\tab }{\b\f81\ul codi tocyn}{\b\f81 \tab \tab -\tab }{\b\f81\ul to buy a ticket}{\b\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab }{\b\f81\ul codi arian/pres}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul to withdraw money}{\f81\ul \par \par }{\f81 \tab \tab Rydw i wedi }{\b\f81 codi tocyn }{\f81 i Bournemouth. \par \tab \tab - I've }{\b\f81 bought a ticket}{\f81 to Bournemouth. \par \par \tab \tab Fe fydd rhaid i fi fynd i'r banc i }{\b\f81 godi arian.}{\f81 \par \tab \tab - I'll have to go to the bank to }{\b\f81 withdraw (some) money. }{\f81 \par \tab \tab \tab (i.e. some money not }{\b\f81 lift }{\f81 it!!!). \par \par \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 4.\tab }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81\ul \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81\ul \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab bwrw'r Sul\tab \tab -\tab to spend the weekend \tab \tab \tab \tab \tab \tab bwrw'r Nadolig\tab -\tab to spend Christmas\tab \tab \tab \tab \tab bwrw'r gwyliau\tab -\tab to spend the holiday \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab ar unwaith\tab \tab -\tab at once \par \tab \tab cyn bo hir\tab \tab -\tab before long \par \par \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab 5.\tab }{\b\f81\ul Dihareb}{\f81 \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab }{\f81\ul \par }{\f81 \tab \tab Diwedd y g\'89n yw y geiniog. \par \tab \tab - Everything comes down to money. \par }\pard \ri-540\widctlpar\tx360\tx720\tx1440 {\f81 \tab \tab \tab ( The end of every song is money) \par }\pard \qc\widctlpar {\b\f81 \par }}