{\rtf1\mac \deff8\deflang1033{\fonttbl{\f8\froman\fcharset0\fprq2 Times{\*\falt Times New Roman};}{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}{\f89\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f8 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title wythnos 132 (3)}{\author Ruth}{\operator Âé¶¹Éç} {\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min23}{\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min23}{\version3}{\edmins0}{\nofpages5}{\nofwords869}{\nofchars4957}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2 \pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \qc\ri-540\widctlpar \f8 {\b\f89 \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 3}{\f81 \tab \tab }{\b\f81 \tab \tab \par }\pard \ri-540\widctlpar {\b\f81 \par }{\b\f81\ul \par CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul BASIL DAVIES \par }\pard \widctlpar {\b\f81\ul \par \par NOD: }{\b\f81 \tab Trafod y teulu.}{\b\f81\ul \par }\pard \widctlpar\tx4680 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx4580 {\f81 \par }\pard \widctlpar\tx540\tx720 {\f81 \tab }{\b\f81\ul Geirfa}{\f81 \par }\pard \widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-360\widctlpar {\f81 \tab tad(au)\tab -\tab father(s)\tab mam(au) \tab - \tab mother(s) \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab tad-cu (DC)\tab -\tab grandfather\tab mam-gu (DC) -\tab grandmother \par \tab taid (GC)\tab -\tab grandfather\tab nain (GC)\tab -\tab grandmother \par \tab brawd\tab -\tab brother\tab chwaer\tab -\tab sister \par \tab brodyr\tab -\tab brothers\tab chwiorydd\tab -\tab sisters \par \tab g\'f9r\tab \tab -\tab husband\tab gwraig\tab -\tab wife \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab mab\tab \tab -\tab son\tab \tab merch\tab -\tab girl/daughter \par \tab meibion\tab -\tab sons\tab \tab merched\tab -\tab girls/daughters \par \tab crwt (DC)\tab -\tab boy/son\tab croten (DC)\tab -\tab girl/daughter\tab \tab \par \tab hogyn (GC)\tab -\tab boy/son\tab hogan (GC)\tab -\tab girl/daughter \par \tab \par \tab plentyn\tab -\tab child\tab \tab plant\tab \tab -\tab children \par \tab rhiant\tab -\tab parent\tab rhieni\tab -\tab parents\tab \par \tab \par \tab yn briod (\'89)\tab -\tab married (to)\tab yn fyw\tab -\tab alive \par \tab wedi cael\tab -\tab has had a\tab wedi marw\tab -\tab has/have died \par \tab ysgariad\tab \tab divorce\tab \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 1}{\f81 \par \par \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx440\tx900\tx2780\tx3860 {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul yn briod \'89}{\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul married to}{\f81 \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340 {\f81\ul \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340\tx1440 {\f81 \tab \tab Ydych chi'n briod? - Ydw. \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340\tx2240\tx2420 {\f81 \tab - Are you married? - Yes. \par \par \tab Ydych chi'n briod }{\b\f81 \'89 }{\f81 Tom? - Nac ydw, }{\b\f81 \'89 }{\f81 Gareth. \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340\tx2240 {\f81 \tab - Are you married }{\b\f81 to}{\f81 Tom? - No, }{\b\f81 to }{\f81 Gareth. \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340 {\f81 \tab \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340\tx2240\tx2420 {\f81 \tab Ydy eich chwaer yn briod? \par \tab - Is your sister married? \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340 {\f81 \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx1340 {\f89 \tab \tab Ydy - mae hi'n briod }{\b\f89 \'89}{\f89 John. \par \tab \tab - Yes - she's married }{\b\f89 to}{\f89 John. \par \par \par }\pard \qc\ri-1080\widctlpar\tx1340 {\f89 \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 2.\tab \tab Oes plant 'da chi? (DC) \par \tab \tab Oes plant gynnoch chi / Oes gynnoch chi }{\b\f81 b}{\f81 lant? (GC) \par \tab \tab - Do you have children? \par \par \tab \tab Oes plant 'da'ch chwaer? (DC) ['}{\b\f81 da + eich = 'da'ch}{\f81 ] \par \tab \tab Oes plant gan eich chwaer / Oes gan eich chwaer }{\b\f81 b}{\f81 lant? (GC) \par \tab \tab - Does your sister have (any) children? \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \par 3.\tab }{\b\f81\ul Singular nouns follow numbers}{\f81 \par \tab \tab \par \tab \tab Mae un plentyn 'da fi.\tab \tab -\tab I have 1 child. \par \tab \tab Mae dau }{\b\f81 b}{\f81 lentyn 'da hi.\tab \tab -\tab She has 2 children. \par \tab \tab Mae tri }{\b\f81 ph}{\f81 lentyn 'da fe.\tab \tab -\tab He has 3 children. \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab Mae pedwar plentyn 'da nhw.\tab -\tab They have 4 children.\tab \tab \tab \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab }{\f81\ul Dyma ffurfiau Gogledd Cymru. \par \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx2240\tx2420 {\f81 Mae un plentyn gen i /Mae gen i un plentyn. \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab Mae dau }{\b\f81 b}{\f81 lentyn ganddi hi / Mae ganddi hi }{\b\f81 dd}{\f81 au }{\b\f81 b}{\f81 lentyn. \par \tab \tab Mae tri }{\b\f81 ph}{\f81 lentyn ganddo fo / Mae ganddo fo }{\b\f81 d}{\f81 ri }{\b\f81 ph}{\f81 lentyn. \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab Mae pedwar plentyn ganddyn nhw / Mae ganddyn nhw }{\b\f81 b}{\f81 edwar \tab \tab \tab plentyn. \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \par \par \tab }{\f81\ul Dysgwch}{\f81 : \par \par \tab \tab un mab, un bachgen, un crwt, un hogyn, un plentyn, un brawd \par \par \tab \tab dau }{\b\f81 f}{\f81 ab, dau }{\b\f81 f}{\f81 achgen, dau }{\b\f81 g}{\f81 rwt, dau hogyn,dau }{\b\f81 b}{\f81 lentyn, dau }{\b\f81 f}{\f81 rawd \par \par \tab \tab tri mab, tri bachgen, tri }{\b\f81 ch}{\f81 rwt, tri hogyn, tri }{\b\f81 ph}{\f81 lentyn,tri brawd \par \par \tab \tab pedwar mab, pedwar bachgen, pedwar crwt, pedwar hogyn, pedwar \par \tab \tab plentyn, pedwar brawd \par \par \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab un }{\b\f81 f}{\f81 erch, un }{\b\f81 g}{\f81 roten, un hogan, un chwaer \par \par \tab \tab }{\b\f81 dwy f}{\f81 erch}{\b\f81 , dwy g}{\f81 roten, }{\b\f81 dwy }{\f81 hogan, }{\b\f81 dwy}{\f81 chwaer \par \par \tab \tab }{\b\f81 tair }{\f81 merch, }{\b\f81 tair}{\f81 croten, }{\b\f81 tair }{\f81 hogan, }{\b\f81 tair}{\f81 chwaer \par \par \tab \tab }{\b\f81 pedair }{\f81 merch, }{\b\f81 pedair }{\f81 croten, }{\b\f81 pedair }{\f81 hogan, }{\b\f81 pedair }{\f81 chwaer}{\b\f81 }{\f81 \par }\pard \qc\ri-1080\widctlpar {\f81 \par \par \par \par \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 4.\tab }{\b\f81\ul It is also possible to use plural nouns after the number - so long}{\f81 \par \tab }{\b\f81\ul as 'o' is placed between them}{\f81 \par \par \tab dau o }{\b\f81 blant}{\f81 ; pedwar o }{\b\f81 feibion}{\f81 ; pedair o }{\b\f81 ferched}{\f81 ; tri o }{\b\f81 frodyr}{\f81 ; tair o \par \tab }{\b\f81 chwiorydd}{\b\f81\ul \par }{\f81 \par \par 5.\tab Dim ond meibion sy' 'da fi (sy' gen i). \par \tab - I have only sons. (It's only sons that I have). \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab Fe/Mi fuodd (fu) fy nhad farw. \par \tab - My father died. \par \par \par 6.\tab }{\b\f81\ul priodi}{\f81 -\tab }{\b\f81\ul to marry}{\f81 }{\b\f81\ul yn briod}{\f81 - }{\b\f81\ul married}{\f81 \par \par \tab \tab Ydy eich chwaer / brawd yn briod? \par \tab \tab - Is your sister / brother married? \par \par \tab \tab Ydy, mae hi'/e (o)'n briod \'89 John. \par \tab \tab - Yes, she/he's married to John. \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2}{\f81 \tab \par \par 1. \tab Ydy eich chwaer yn briod? \par \tab \tab - Is your sister married? \par \par \tab \tab Nac ydy, dydy fy chwaer ddim yn briod. Mae hi }{\b\f81 wedi cael ysgariad}{\f81 . \par \tab \tab - No, my sister isn't married. She's }{\b\f81 had a divorce}{\f81 . (She's }{\b\f81 divorced}{\f81 ) \par \par \par 2. }{\b\f81\ul rhiant}{\b\f81 - }{\b\f81\ul parent}{\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81\ul rhieni}{\f81 - }{\b\f81\ul parents}{\f81 \par \par \tab \tab Ydy dy rieni'n fyw? \par \tab \tab - Are your parents alive? \par \par \tab \tab Teulu un rhiant ydy e (o). \par \tab \tab - It's a one parent family. \par \par \par \par \par \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \par }\pard \qc\ri-1080\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 3. }{\b\f81\ul yn byw}{\b\f81 }{\f81 }{\b\f81 - }{\b\f81\ul living }{\b\f81 }{\b\f81\ul yn fyw}{\b\f81 - }{\b\f81\ul alive}{\b\f81 \par \tab }{\f81 \par \tab \tab Ydy eich rhieni'}{\b\f81 n fyw}{\f81 ? \tab - Ydyn/Nac ydyn. \par \tab \tab - Are your parents }{\b\f81 alive}{\f81 ?\tab - Yes/No. \par \par \tab \tab Mae fy mam }{\b\f81 yn fyw}{\f81 ac mae hi'}{\b\f81 n byw}{\f81 yn Florida. \par \tab \tab - My mother is }{\b\f81 alive}{\f81 and she's }{\b\f81 living}{\f81 in Florida. \par \par \par 4. }{\b\f81\ul wedi marw}{\b\f81 - }{\b\f81\ul has died}{\f81 \par \par \tab \tab Mae fy nhad wedi marw. \par \tab \tab - My father has died. \par \par \par 5. }{\b\f81\ul Fe/Mi fuodd e (o) / hi farw}{\b\f81 - }{\b\f81\ul He / She died \par }{\f81 \tab }{\b\f81\ul Fe/Mi fu e (o) / hi farw}{\f81 \tab - }{\b\f81\ul He / She died}{\f81\ul \par }{\f81 \par \tab \tab Pryd }{\b\f81 buodd e farw}{\f81 ? \par \tab \tab - When }{\b\f81 did he die}{\f81 ? \par \par \tab \tab Pryd }{\b\f81 buodd eich tad farw}{\f81 ? \par \tab \tab - When }{\b\f81 did your father die}{\f81 ? \par \par \tab \tab }{\b\f81 Fe fuodd e farw}{\f81 yn..... \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \tab \tab - }{\b\f81 He died}{\f81 in................... \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\f81 \par 6.\tab y dauddegau - the twenties y tridegau - the thirties \par y pedwardegau - the forties y pumdegau - the fifties \par y chwedegau - the sixties y saithdegau - the seventies \par yr wythdegau - the eighties y nawdegau - the nineties \par \par \par 7.\tab Faint oedd oed eich mam/tad yn marw? \par \tab \tab - How old was your mother/father dying? (i.e when he/she died) \par \par \tab \tab Roedd fy nhad yn saith deg pedwar oed pan fuodd e farw. \par \tab \tab - My father was 74 when he died. \par \par \par 8. }{\f81\ul On gravestones you'll notice the more formal, concise pattern:}{\f81 \par \par \tab \tab }{\b\f81 Bu farw }{\f81 Mawrth 6ed \par \tab \tab - }{\b\f81 Died }{\f81 March 6th}{\f81\ul \par \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \par }\pard \qc\ri-1080\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-1080\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81 \par \par 1. }{\f81\ul Dysgwch; \par \par }{\f81 \tab \tab Fe /Mi ges i fy }{\b\f81 ng}{\f81 eni\tab \tab -\tab I was born \par \tab \tab Fe /Mi gest ti dy }{\b\f81 e}{\f81 ni\tab \tab -\tab You were born \par \tab \tab Fe/Mi gafodd John ei }{\b\f81 e}{\f81 ni\tab \tab -\tab John was born \par \tab \tab Fe/Mi gafodd e (o) ei }{\b\f81 e}{\f81 ni\tab \tab -\tab He was born \par \tab \tab Fe/Mi gafodd Bev ei geni\tab \tab -\tab Bev was born \par \tab \tab Fe/Mi gafodd hi ei geni \tab \tab -\tab She was born \par \tab \tab Fe/Mi gawson ni ein geni\tab \tab -\tab We were born \par \tab \tab Fe/Mi gawsoch chi eich geni\tab -\tab You were born \par \tab \tab Fe/Mi gawson nhw eu geni\tab -\tab They were born\tab \tab \par \par \par 2. }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81 \par \par \tab yn fyw ac yn iach\tab \tab - hale and hearty \par \tab \tab bron \'89 marw eisiau.....\tab -\tab dying to..... \par \tab \tab \par \tab \tab yn fyw o.....\tab \tab \tab -\tab teeming with..... \par \tab \tab byw tali/cydfyw\tab \tab -\tab to co-habit \par \par \tab \par \par 3. }{\b\f81\ul Diarhebion}{\f81 \par \par \tab \tab Mae gwaed yn dewach na d\'f9r. \par \tab \tab - Blood is thicker than water. \par \par \tab \tab Gwyn y gw\'90l y fr\'89n ei chyw. \par \tab \tab - To the crow, its chick is white. \par \par \tab \tab Anodd tynnu dyn oddi ar ei dylwyth. \par \tab \tab - It is difficult to separate man from his kin. \par \tab \tab (Blood is thicker than water) \par \par \tab \tab Hysbys y dengys y dyn \par \tab \tab O ba radd y bo'i wreiddyn. \par \tab \tab - A man soon shows from what root he has risen. \par \tab \tab \par \tab \tab Ail y fam fydd y ferch. \par \tab \tab - Like mother, like daughter. \par \par }}