{\rtf1\mac \deff89\deflang1033{\fonttbl{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}{\f89\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f89 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title GWERS 4 (157)}{\author Tania}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min24}{\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min24} {\version4}{\edmins0}{\nofpages5}{\nofwords775}{\nofchars4418}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820\margl1440\margr1080 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0 \sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}} {\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f89 {\f81 \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 4}{ \f81 \tab \par \par \par }{\b\f81\ul CYFLWYNYDD}{\b\f81 : }{\b\f81\ul CENNARD DAVIES}{\f81 \par }{\b\f81\ul \par NOD}{\b\f81 : Trafod y teulu ac aelodau'r teulu eto.}{\f81 \par }\pard \ri-620\widctlpar {\f81\ul \par }{\f81 }{\b\f81\ul Geirfa}{\f81\ul \par \par }\pard \ri-620\widctlpar\tx440\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab \tab rhieni\tab -\tab parents\tab tad(au)\tab -\tab father(s) \par }\pard \ri-620\widctlpar\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab mam(au) (b)\tab -\tab mother(s)\tab mab\tab -\tab son \par \tab merch(ed) (b)\tab -\tab girl(s), daughter(s)\tab meibion\tab -\tab sons \par \tab chwaer (b)\tab -\tab sister\tab brawd\tab -\tab brother \par \tab chwiorydd (b)\tab -\tab sisters\tab brodyr\tab -\tab brothers \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab cyfnither(od) (b)\tab -\tab female cousins(s)\tab cefnder(wyr)\tab -\tab male cousin(s)\tab modryb(edd) (b)\tab -\tab aunt\tab ewythr(od)\tab -\tab uncle(s) \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab mam-gu\tab -\tab grandmother\tab tad-cu\tab -\tab grandfather \par \tab nain GC\tab -\tab grandmother\tab taid GC\tab -\tab grandfather \par \tab hen fam-gu/nain\tab -\tab great grandmother\tab hen dad-cu/daid\tab -\tab great grandfather \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab wyres(au)\tab -\tab grandaughter(s)\tab \'f9yr(ion)\tab -\tab grandson(s)\tab \tab nith(od)\tab -\tab niece(s)\tab nai (neiaint)\tab -\tab nephew(s)\tab \tab wyrion\tab -\tab grandchildren\tab \'f9yr(wyrion)\tab -\tab grandson(s) \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx720\tx2780\tx3060\tx5480\tx7560\tx7820 {\f81 \tab tylwyth\tab -\tab family, clan\tab wyrion\tab -\tab grandchildren \par \tab \par \tab yng nghyfraith\tab -\tab in law\tab doniol\tab -\tab amusing \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81\ul \par \par }{\b\f81\ul RHAN 1}{\f81 \par \par \par }\pard \ri-1080\widctlpar\tx440\tx720\tx1340\tx1980 {\f81 \tab 1. }{\b\f81\ul Sawl?}{\b\f81 }{\f81 \tab }{\b\f81 -\tab }{\b\f81\ul How many}{\b\f81 ?}{\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx440\tx1080 {\f81\ul \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81 }{\f81\ul Always followed by the }{\b\f81\ul singular}{\f81\ul form of the noun}{\f81 . \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Sawl brawd }{\f81 sy' ganddi hi ('da hi)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many brothers }{\f81 has she got? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Sawl chwaer}{\f81 sy' 'da chi (gynnoch chi)? - Does dim un chwaer 'da fi. \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many sisters }{\f81 do you have? - I don't have one sister. \par \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Sawl \'f9yr }{\f81 oedd 'da Tom (gan Tom)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many grandsons }{\f81 did Tom have? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Sawl cyfnither }{\f81 oedd 'da hi (ganddi hi)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many (female) cousins }{\f81 did she have? \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \qc\ri-980\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81 2. }{\b\f81\ul Faint o...?}{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul How many? or How much?}{\f81\ul \par \par }{\f81 \tab \tab \par \tab }{\f81\ul When followed by the }{\b\f81\ul plural}{\f81\ul form of the noun it means }{\b\f81\ul 'How many?' \par \par }{\b\f81 \tab \tab \tab Faint o blant }{\f81 sy' 'da ti (gynnot ti)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many children }{\f81 do you have? \par \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint o wyrion }{\f81 oedd 'da Tom (gan Tom)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How many grandsons }{\f81 did Tom have? \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab }{\f81\ul When followed by the }{\b\f81\ul singular }{\f81\ul form of the noun it means }{\b\f81\ul 'How much?' \par \par }{\f81 \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint o fara }{\f81 oedd 'da ti (gynnot ti)? \par \tab \tab \tab - }{\b\f81 How much bread }{\f81 did you have? \par \par \tab \tab \tab }{\b\f81 Faint o siwgr }{\f81 wyt ti (ei) eisiau? \par }{\b\f81 \tab \tab \tab - How much sugar }{\f81 do you want? \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx5120 {\f81 \par \par }\pard \ri-980\widctlpar {\f81 3. }{\b\f81\ul Dysgwch:}{\f81\ul \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx6020 {\f81\ul \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx5040\tx6020 {\f81 gen i \tab gynnon ni \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\f81 \tab gen ti \tab gynnoch chi \par \tab gan Tom / Mair\tab ganddyn nhw \par \tab ganddo fo/fe\tab \par \tab ganddi hi \par \par \par \par }{\b\f81\ul RHAN 2 \par }{\f81 \par \par 1. }{\f81\ul }{\b\f81\ul Notice how all the following are followed by 'o' and a plural noun}{\f81\ul \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5120 {\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx4940 {\f81 \tab llawer o\tab -\tab \tab many / a lot of \par \tab nifer (fawr) o\tab -\tab \tab a (large) number of \par \tab ychydig o\tab -\tab \tab a little / a few \par \tab ychydig iawn o\tab -\tab \tab very little / very few \par \tab un neu ddau /ddwy o\tab \tab - \tab \tab one or two \par }\pard \qc\ri-980\widctlpar\tx2340\tx4940 {\f81 \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-980\widctlpar\tx2340\tx4940 {\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx4940 {\f81 2. }{\b\f81\ul cyfarwydd \'89}{\f81 - }{\b\f81\ul familiar with / acquainted with \par \par }{\f81 \tab Ydych chi'}{\b\f81 n}{\f81 }{\b\f81 gyfarwydd \'89 }{\f81 mab Tom? \par \tab - Are you acquainted withTom's son? \par \par \tab Ydy Gareth }{\b\f81 yn}{\f81 }{\b\f81 gyfarwydd \'89 }{\f81 Llundain? \par \tab - Is Gareth }{\b\f81 familiar with }{\f81 London? \par \par }{\f81\ul Remember that }{\b\f81\ul '\'89'}{\f81\ul is followed by an Aspirate Mutation \par }{\f81 }{\f81\ul (expect with a person's name)}{\f81 . \par \par \tab 'Dw i ddim }{\b\f81 yn}{\f81 }{\b\f81 gyfarwydd \'89 ch}{\f81 efnder Tom. \par \tab - I'm not }{\b\f81 familiar with }{\f81 Tom's cousin. \par \par }{\f81\ul Remember also that '}{\b\f81\ul \'89}{\f81\ul ' becomes '}{\b\f81\ul ag}{\f81\ul ' in front of a vowel.}{\f81 \par \par \tab Doedd hi ddim }{\b\f81 yn}{\f81 }{\b\f81 gyfarwydd ag }{\f81 Aberd\'89r. \par \tab - She wasn't }{\b\f81 familiar with }{\f81 Aberdare. \par \par }{\f81\ul When used in front of a verb noun it conveys '}{\b\f81\ul used to}{\f81\ul '}{\f81 \par \par \tab Ydy Bob }{\b\f81 yn gyfarwydd \'89 }{\f81 cherdded? \par \tab - Is Tom }{\b\f81 used to / familiar with }{\f81 walking? \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\b\f81\ul \par \par \par RHAN 3 \par \par }{\f81 \par 1. }{\b\f81\ul yn \'99l}{\f81 - }{\b\f81\ul according to}{\f81 \par \par \tab Yr Efengyl }{\b\f81 yn \'99l }{\f81 Matthew. \par \tab - The Gospel }{\b\f81 according to}{\f81 Matthew. \par \tab }{\b\f81 Yn \'99l}{\f81 y Western Mail..... \par \tab - }{\b\f81 According to }{\f81 the Western Mail..... \par \tab }{\b\f81 Yn \'99l }{\f81 y newyddion heddiw....... \par \tab - }{\b\f81 According to}{\f81 the news today...... \par \tab }{\b\f81 Yn \'99l }{\f81 brawd Ann...... \par \tab - }{\b\f81 According to}{\f81 Ann's brother..... \par \tab }{\b\f81 Yn \'99l}{\f81 mab y dyn drws nesa'..... \par \tab - }{\b\f81 According to }{\f81 the son of the man next door.... \par \par \par \par \tab \tab \par \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \qc\ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\f81 2. }{\b\f81\ul newydd}{\f81 - }{\b\f81\ul just / recently}{\f81 \par \par 'newydd'}{\b\f81 takes the place of }{\f81 'wedi' in past tense sentences and it is }{\b\f81 never \par }{\f81 possible to say '}{\b\f81 newydd wedi'}{\f81 \par \par \tab Maen nhw }{\b\f81 wedi }{\f81 mynd. - They have gone. \par \tab Maen nhw }{\b\f81 newydd }{\f81 fynd. - They have}{\b\f81 just}{\f81 gone. \par \tab \par \par }{\f81\ul It causes a Soft Mutation. \par }{\f81 \par \tab Mae'r tr\'90n newydd }{\b\f81 dd}{\f81 od. \par \tab 'Dw i newydd }{\b\f81 b}{\f81 rynu ffrog newydd. \par \tab Rydyn ni newydd }{\b\f81 w}{\f81 erthu'r t\'df. \par \tab Mae e newydd }{\b\f81 b}{\f81 riodi. \par \tab Mae hi newydd }{\b\f81 f}{\f81 arw. \par }{\b\f81 \par }{\f81 \par 3. }{\b\f81\ul unig}{\f81 - }{\b\f81\ul only / lonely \par \par }{\f81 }{\f81\ul When }{\b\f81\ul 'unig'}{\f81\ul precedes a noun, it means '}{\b\f81\ul only'}{\f81 \par \par }{\f81\ul It causes a Soft Mutation.}{\f81 \par \par \tab Mae Jack yn }{\b\f81 unig blentyn. \par \tab - }{\f81 Jack's an }{\b\f81 only child. \par \tab }{\f81 Rwyt ti'n }{\b\f81 unig blentyn.}{\f81 \par \tab - You're an }{\b\f81 only child.}{\f81 \par \tab Mae hi'n }{\b\f81 unig ferch. \par }{\f81 \tab - She's an }{\b\f81 only daughter.}{\f81 \par \tab Yr }{\b\f81 unig reswm}{\f81 'dw i yma ydy i siarad Cymraeg. \par \tab - The }{\b\f81 only reason}{\f81 I'm here is to speak Welsh. \par \tab Dyna'r }{\b\f81 unig ateb}{\f81 i'r broblem. \par \tab - That's the }{\b\f81 only answer }{\f81 to the problem. \par \tab Ni ydy'r }{\b\f81 unig rai}{\f81 sy'n dysgu Rwsieg. \par \tab - We are the }{\b\f81 only ones}{\f81 who are learning Russian. \par \par \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx4320\tx5040\tx6020 {\f81 }{\f81\ul When }{\b\f81\ul 'unig' }{\f81\ul follows the noun it means '}{\b\f81\ul lonely'}{\b\f81 \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\b\f81 \par \tab }{\f81 Mae e'n byw mewn t\'df }{\b\f81 unig}{\f81 . \par \tab - He lives in a }{\b\f81 lonely}{\f81 house. \par \tab Roedd e'n fachgen }{\b\f81 unig. \par \tab - }{\f81 He was a }{\b\f81 lonely}{\f81 boy. \par \par }\pard \qc\ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\f81 \par \par \par \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx4580\tx5040\tx6020 {\f81 }{\f81\ul Notice the difference in the use of }{\b\f81\ul 'unig' }{\f81\ul in this sentence: \par \par }\pard \ri-980\widctlpar\tx2340\tx5040\tx6020 {\f81 \tab Er ei fod e/o'n }{\b\f81 unig }{\f81 blentyn, doedd e/o ddim yn blentyn }{\b\f81 unig}{\f81 . \par \tab - Although he was an }{\b\f81 only }{\f81 child, he wasn't a }{\b\f81 lonely }{\f81 child. \par \par \par 4. }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau}{\f81 \par \par \tab gwaetha'r modd\tab -\tab worse luck \par \tab erbyn hyn\tab -\tab by now \par \tab sefyll arholiad\tab -\tab to sit an examination \par \par \par 5. }{\b\f81\ul Diarhebion \par \par }{\f81 \tab Yr hen a \'f9yr a'r ifanc a dybia. \par \tab - The old know and the young think (they know) \par \par \tab Mam esgud a wna ferch ddiog. \par \tab - A quick (efficient) mother makes a lazy daughter. \par \par \par }\pard \ri-620\widctlpar {\f81 \par }}