{\rtf1\mac \deff8\deflang1033{\fonttbl{\f8\froman\fcharset0\fprq2 Times{\*\falt Times New Roman};}{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255; \red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0; \red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f8 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title wythnos 137 (8)}{\author Ruth}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min27} {\revtim\yr2000\mo7\dy10\hr13\min29}{\version3}{\edmins2}{\nofpages5}{\nofwords760}{\nofchars4336}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820 \deftab360\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}} {\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}} {\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9 \pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f8 {\b\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{\b\f81\ul GWERS 8}{\b\f81 \tab \tab \par \par \par }{\b\f81\ul CYFLWYNYDD:}{\b\f81 }{\b\f81\ul ANN M. JONES}{\b\f81 \par \par }{\b\f81\ul \par NOD}{\b\f81 :\tab Disgrifio pobl. \par \par \par }{\f81 \tab }{\b\f81\ul Geirfa}{\f81 \par \par }\pard \ri-800\widctlpar {\f81 \tab \tab tal\tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab tall\tab \tab \tab \tab \tab byr\tab \tab \tab \tab -\tab short \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab llaes\tab \tab \tab \tab \tab -\tab long in length\tab \tab cwta\tab \tab \tab \tab -\tab short in \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab length \par \tab \tab golygus\tab \tab \tab \tab -\tab handsome\tab \tab \tab diolwg\tab \tab \tab -\tab ugly (DC)\tab \tab pert\tab \tab \tab \tab \tab -\tab pretty\tab \tab \tab \tab hyll (GC)\tab \tab \tab -\tab ugly \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab tlws (GC)\tab \tab \tab -\tab pretty\tab \tab \tab \tab salw (DC)\tab \tab -\tab ugly \par \tab \tab deniadol\tab \tab \tab \tab -\tab attractive\tab \tab \tab bl\'90r\tab \tab \tab \tab -\tab untidy \par \tab \tab tew\tab \tab \tab \tab \tab -\tab fat\tab \tab \tab \tab \tab tenau\tab \tab \tab \tab -\tab thin \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab deallus\tab \tab \tab \tab -\tab intelligent\tab \tab \tab twp\tab \tab \tab \tab - stupid\tab \tab \tab gosgeiddig\tab \tab \tab -\tab graceful, elegant\tab main\tab \tab \tab \tab -\tab thin, slim \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab swnllyd\tab \tab \tab \tab -\tab noisy\tab \tab \tab \tab \tab tawel\tab \tab \tab \tab -\tab quiet \par \tab \tab hir\tab \tab \tab \tab \tab -\tab long\tab \tab \tab \tab \tab distaw\tab \tab \tab -\tab quiet \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab byrbwyll\tab \tab \tab \tab -\tab impetuous\tab \tab \tab amyneddgar\tab - patient \par }\pard \ri-900\widctlpar {\f81 \tab \tab siaradus\tab \tab \tab \tab -\tab talkative\tab \tab \tab \tab diamynedd\tab \tab - impatient \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \tab llydan\tab \tab \tab \tab -\tab wide, broad\tab \tab \tab trwchus\tab \tab \tab -\tab thick \par \tab \tab syth\tab \tab \tab \tab \tab -\tab straight\tab \tab \tab \tab cyrliog\tab \tab \tab -\tab curly \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab swil\tab \tab \tab \tab \tab -\tab shy \par }\pard \widctlpar {\f81 \tab \par }\pard \ri-540\widctlpar {\f81 \tab \tab wyneb\tab \tab \tab \tab -\tab face\tab \tab \tab \tab \tab talcen\tab \tab \tab - forehead \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab boch(au) (b)\tab \tab \tab -\tab cheek(s)\tab \tab \tab \tab gwar\tab \tab \tab \tab -\tab nape of neck \par \tab \tab ysgwydd(au) (b) \tab -\tab shoulder(s)\tab \tab \tab gwegil\tab \tab \tab -\tab nape of neck \par \tab \tab llaw (b)\tab \tab \tab \tab -\tab hand\tab \tab \tab \tab \tab bys(edd)\tab \tab \tab -\tab finger(s) \par \tab \tab dwylo\tab \tab \tab \tab -\tab hands\tab \tab \tab \tab bawd\tab \tab \tab \tab -\tab thumbs, toe \par \tab \tab pen-glin\tab \tab \tab \tab -\tab knee\tab \tab \tab \tab \tab bodiau\tab \tab \tab -\tab thumbs, toes \par \tab \tab penelin\tab \tab \tab \tab -\tab elbow\tab \tab \tab \tab ewin(edd)\tab \tab -\tab nail(s) \par \tab \tab gwefus(au) (b)\tab \tab -\tab lip(s)\tab \tab \tab \tab \tab llawes (b)\tab \tab -\tab sleeve \par \tab \tab llewys\tab \tab \tab \tab -\tab sleeves \par \par \tab \tab pefrio\tab \tab \tab \tab -\tab to sparkle\tab \tab \tab llygadu\tab \tab \tab -\tab to eye \par \tab \tab prifio\tab \tab \tab \tab \tab -\tab to grow (up)\tab \tab \tab llygadrythu\tab \tab -\tab to stare \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 1 \par \par }{\f81\ul \par }{\f81 1.\tab \tab \tab Disgrifia dy \'f9r i mi. \par \tab \tab \tab - Describe your husband to me. \par \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab Mae e'n fyr. \par \tab \tab \tab - He's short. \par \par \tab \tab \tab Mae barf, gwallt brown a llygaid gleision 'da fe (ganddo fo). \par \tab \tab \tab - He has a beard, brown hair and blue eyes. \par \par \tab \tab \tab Ydy Bob yn dal? - Nac ydy. \par \tab \tab \tab - Is Bob tall? - No. \par \par \tab \tab \tab Mae Gareth yn olygus. \par \tab \tab \tab - Gareth is handsome. \par \par \tab \tab \tab Beth am Tom Jones? Oes gwallt syth 'da fe (ganddo fo)? \par \tab \tab \tab - What about Tom Jones? Does he have straight hair? \par \par \tab \tab \tab Nac oes. Mae gwallt du, cyrliog, trwchus 'da fe (ganddo fo). \par \tab \tab \tab - No. He has black, curly, thick hair. \par \par \tab \tab \tab Mae ei lygaid yn pefrio. \par \tab \tab \tab - His eyes sparkle. \par \par \tab \tab \tab Mae e'n hyll / salw. \par \tab \tab \tab - He's ugly. \par \par \par \tab 2.\tab \tab Mae hi'n bert / yn dlws. \par \tab \tab \tab - She's pretty. \par \par \tab \tab \tab Roedd Marilyn Monroe yn ddeniadol ac yn osgeiddig hefyd. \par \tab \tab \tab - Marilyn Monroe was attractive and graceful too. \par \tab \tab \par \tab \tab \tab Roedd hi'n fain iawn. \par \tab \tab \tab - She was very slim. \par \par \tab \tab \tab Roedd gwallt golau, cyrliog a gwefusau coch 'da hi. \par \tab \tab \tab - She had fair, curly hair and red lips. \par \par \tab \tab \tab Doedd ei gwallt hi ddim yn fl\'90r. \par \tab \tab \tab - Her hair wasn't untidy. \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 2}{\f81 \par \par \par \tab 1.\tab \tab Pwy sy'n swnllyd yn dy d\'df di? - O, y plant. Maen nhw'n siaradus iawn. \par \tab \tab \tab - Who's noisy in your house? - Oh, the children. They're very talkative. \par \par \tab \tab \tab Pwy sy'n dawel / ddistaw? - Fi, wrth gwrs. \par \tab \tab \tab - Who's quiet? - Me, of course. \par \par \tab \tab \tab Mae fy nhad yn ddeallus iawn. \par \tab \tab \tab - My father's very intelligent. \par \par \tab \tab \tab Dydy Miriam ddim yn ddeallus - mae hi'n dwp. \par \tab \tab \tab - Miriam isn't intelligent - she's 'thick'. \par \par \tab \tab \tab Paid (\'89) bod yn dwp! \par \tab \tab \tab - Don't be silly / stupid! \par \par \tab \tab \tab Ydy Frank yn amyneddgar? - Nac ydy, mae e'n ddiamynedd. \par \tab \tab \tab - Is Frank patient? - No, he's impatient. \par \par \tab \tab \tab 'Dw i'n fyrbwyll weithiau. \par \tab \tab \tab - I'm impetuous sometimes. \par \par }\pard \ri-720\sl360\slmult0\widctlpar {\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3 \par \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab 1.\tab }{\b\f81\ul Remember that some adjectives - particularly colours - have plural forms,}{\b\f81 }{\f81 \tab \tab }{\b\f81\ul which are used with plural nouns}{\f81\ul .}{\f81 \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \par \tab \tab \tab llygaid }{\b\f81 gleision}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab blue eyes \par \tab \tab \tab bochau }{\b\f81 cochion}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab red cheeks, rosy cheeks \par \tab \tab \tab coesau }{\b\f81 hirion}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab long legs \par \tab \tab \tab coesau }{\b\f81 byrion}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab short legs \par \tab \tab \tab menig}{\b\f81 gwynion}{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab white gloves \par \par \tab \tab }{\b\f81\ul Sylwch}{\f81 \par \par \tab \tab \tab 'Gwlad y Menig Gwynion'\tab -\tab \tab Cymru. \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab Wales is called 'the Land / Country of White Gloves' (as well as 'Gwlad y \tab \tab G\'89n' - the Land of Song). The white gloves refer to the tradition of the Judge \tab \tab wearing white gloves at the Assizes if there are no criminal cases before \tab \tab \tab him. So - the perfect country!\tab \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par \par \par \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 2.\tab }{\b\f81\ul tueddu i fod yn\tab -\tab to tend to be}{\f81\ul \par \par }{\f81 \tab \tab \tab Mae John yn }{\b\f81 tueddu i fod yn}{\f81 ddiamynedd. \par \tab \tab \tab - John }{\b\f81 tends to be}{\f81 impatient. \par \par \par 3.\tab }{\b\f81\ul yn arbennig o... }{\b\f81 \tab -\tab }{\b\f81\ul extremely / especially...}{\f81 \par \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab Roedd Mair yn edrych }{\b\f81 yn arbennig o}{\f81 ddeniadol. \par \tab \tab \tab - Mair was looking }{\b\f81 extremely }{\f81 attractive. \par \par \par 4.\tab }{\b\f81\ul yn hynod o...}{\b\f81 \tab \tab -\tab }{\b\f81\ul extremely...}{\f81 \tab \par \par \tab \tab \tab Rydych chi'n }{\b\f81 hynod o}{\f81 amyneddgar. Diolch i chi. \par \tab \tab \tab - You're }{\b\f81 extremely }{\f81 patient. Thank you. \par \par \par 5.\tab }{\b\f81\ul repeating the adjective to convey 'very' or 'extremely'}{\b\f81 \par }{\f81 \par \tab \tab \tab Mae hi'n }{\b\f81 denau, denau.}{\f81 \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab - She's very, very thin. \par \tab \tab \tab Roedd hi'n gwisgo ffrog }{\b\f81 laes, laes.}{\f81 \tab \par \tab \tab \tab - She was wearing a very (really) long dress. \par \tab \tab \tab Mae'r babi'n }{\b\f81 fach, fach, fach.\tab \tab \par \tab \tab \tab - }{\f81 The baby's really tiny. \par \par \par 6.\tab }{\b\f81\ul mor...}{\b\f81 \tab \tab -\tab }{\b\f81\ul so...}{\f81 \par \par \tab \tab \tab Mae hi }{\b\f81 mor}{\f81 bert (dlws), on'd ydy hi? \par \tab \tab \tab - She's }{\b\f81 so}{\f81 pretty, isn't she?\tab \par \tab \tab \par \par 7.\tab }{\b\f81\ul yn ddifrifol o...\tab }{\b\f81 \tab -\tab \tab }{\b\f81\ul terribly...}{\f81 \tab \par \par \tab \tab \tab Mae Bill wedi mynd }{\b\f81 yn ddifrifol o }{\f81 dew yn ddiweddar. \par \tab \tab \tab - Bill has become }{\b\f81 terribly}{\f81 fat recently.\tab \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard \ri-720\widctlpar {\b\f81\ul RHAN 3}{\f81 \tab \par \par 1.\tab }{\b\f81\ul Idiomau a dywediadau \par \par }{\f81 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \tab yn ddu fel y fr\'89n\tab \tab \tab -\tab \tab \tab as black as a crow \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab cannwyll llygad\tab \tab \tab \tab -\tab \tab \tab pupil/the apple of one's eye\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }\pard \ri-720\widctlpar {\f81 \tab \tab \tab hen law\tab \tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab \tab experienced/an old hand. \par \tab \tab \tab dau wynebog\tab \tab \tab \tab -\tab \tab \tab two faced \par \tab \tab \tab yn geg i gyd\tab \tab \tab \tab \tab -\tab \tab \tab loud mouth \par \par \par 2.\tab }{\b\f81\ul Diarhebion }{\f81 \par \par \tab \tab \tab Codi bys bach. \par \tab \tab \tab - To drink rather a lot. (To raise the little finger). \par \par \tab \tab \tab Angel pen ffordd a diawl pen pentan. \par \tab \tab \tab - An angel on the highway and a devil at home (on the hearth). \par \par \tab \tab \tab Yr hen a \'f9yr a'r ifanc a dybia. \par \tab \tab \tab - The old know and the young think (they know). \par }\pard \qc\ri-720\widctlpar {\f81 \par \par }}