{\rtf1\mac \deff81\deflang1033{\fonttbl{\f81\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0; \red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f81\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f81\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}}{\info{\title week 3}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç} {\creatim\yr2000\mo3\dy1\hr16\min48}{\revtim\yr2000\mo6\dy27\hr15\min39}{\printim\yr2000\mo3\dy2\hr14\min14}{\version19}{\edmins197}{\nofpages6}{\nofwords962}{\nofchars5489}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11880\paperh16820 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\pgnstart17\hyphhotz0\sprstsp\otblrul\brkfrm\sprstsm\truncex\nolead\msmcap\hyphcaps0\fracwidth \fet0\sectd \sbknone\pgnrestart\pgnstarts17\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f81\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16\cchs0 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024\cchs0 22}}}{\cs16\cchs0 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 {\cchs0 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar\tx6740 \f81\lang2057 {\b\cchs0 }{\b\ul\cchs0 GWERS}{\b\ul 3 \par }\pard \widctlpar {\b\ul \par \par CYFLWYNYDD:}{\b\cchs0 }{\b }{\b\ul BASIL DAVIES \par \par \par }\pard \widctlpar\tx900 {\b\ul NOD}{\b\cchs0 :\tab To ask who you are and where you live, }{\b work}{\b\cchs0 and do your \tab shopping}{\b . \par }\pard \widctlpar\tx900 {\b \par } \par \pard \widctlpar\tx567\tx900 \tab {\ul Geirfa} \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \par \tab \tab Pwy?\tab -\tab Who?{\cchs0 \tab }Ble?{\cchs0 \tab }\tab -\tab Where?{\cchs0 \par \par \tab \tab }byw{\cchs0 \tab }\tab -\tab to live{\cchs0 \tab \tab gweithio\tab }-\tab to work{\cchs0 \par \tab \tab }siopa\tab -\tab to shop\tab \tab {\cchs0 \par } \par \tab \tab yn\tab {\cchs0 \tab }-\tab in{\cchs0 \tab \tab }ond\tab {\cchs0 \tab -\tab but} \par {\cchs0 \tab \tab }a{\cchs0 /a}c\tab {\cchs0 \tab }-\tab and{\cchs0 \tab \tab hefyd\tab \tab -\tab too / also \par \par \par }\pard \widctlpar {\b\ul\cchs0 RHAN 1}{\cchs0 \par \par \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 1.\tab \tab \tab }{\b\cchs0 \tab ydych chi\tab - are you \par \par \tab \tab \tab }{\cchs0 Pwy}{\b\cchs0 ydych chi}{\cchs0 ? \par \tab \tab \tab - Who }{\b\cchs0 are you}{\cchs0 ? \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 2. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart2\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\b\cchs0 \tab \tab \tab \tab ydw i\tab \tab - am I}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \par \tab \tab }{\ul\cchs0 We can reply simply by merely giving the name:}{\cchs0 \par \par \tab \tab \tab Pwy ydych chi? - Nigel! \par \tab \tab \tab - Who are you? - Nigel! \par \par \tab }{\ul\cchs0 Or we can use a complete sentence:}{\cchs0 \par \par \tab \tab \tab Nigel }{\b\cchs0 ydw i}{\cchs0 ! \par \tab \tab \tab - Nigel }{\b\cchs0 am I}{\cchs0 ! ( i.e. I\rquote m Nigel!)\tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx709\tx900 {\cchs0 \tab \tab }Note how the important information - the person's name - comes {\cchs0 \tab \tab \tab }first{\cchs0 in Welsh}, unlike the English sentence.{\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx709\tx900 {\cchs0 \par \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 3. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart3\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 Let\rquote s change the question around. I\rquote ll pretend I\rquote ve lost my memory!}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \par \tab \tab \tab Pwy }{\b\cchs0 ydw i}{\cchs0 ? \tab \tab - \tab Basil }{\b\cchs0 ydych chi}{\cchs0 !}{\b\cchs0 \par }\pard \li1440\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 (Who }{\b\cchs0 am I}{\cchs0 ?)\tab \tab -\tab (Basil }{\b\cchs0 are you}{\cchs0 ! / }{\b\cchs0 You\rquote re }{\cchs0 Basil!) \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 4. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart4\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 Let\rquote s make statements. We\rquote ll confirm our identity!}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \par \tab \tab \tab Gwyn }{\b\cchs0 ydw i}{\cchs0 !\tab }\tab -\tab {\b I'm} Gwyn{\cchs0 !} {\cchs0 }(Gwyn {\b am I}{\cchs0 ) \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \tab \tab \tab \tab Gwen }{\b\cchs0 ydych chi}{\cchs0 !\tab -\tab }{\b\cchs0 You\rquote re} Gwen{\cchs0 !} {\cchs0 (Gwen }{\b\cchs0 are you}{\cchs0 ) \par \par \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709\tx993 {\cchs0 \tab 5.\tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Rydw i\tab \tab -\tab I am / I do}{\cchs0 \par }{\b\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab Rydych chi\tab \tab -\tab You are / You do \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\b\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709\tx993 {\b\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab byw\tab \tab \tab -\tab to live \par \tab \tab \tab \tab \tab yn byw\tab \tab -\tab living \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\b\cchs0 \par \tab \tab }{\ul\cchs0 To form a sentence:}{\b\cchs0 \par \par \tab \tab \tab \tab }{\cchs0 Rydw i + yn byw\tab \tab Rydych chi + yn byw \par }{\b\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\cchs0 (I am + living)\tab \tab (You are + living) \par }{\b\cchs0 \par \tab \tab }{\ul\cchs0 Because \lquote }{\b\ul\cchs0 yn}{\ul\cchs0 \rquote follows a vowel, we abbreviate it to}{\b\ul\cchs0 \lquote n}{\b\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\b\cchs0 \par }{\cchs0 \tab \tab \tab Rydw i}{\b\cchs0 \rquote n}{\cchs0 byw\'85.. \par \tab \tab \tab (I am living }{\b\cchs0 / }{\cchs0 I live / I do live\'85..) \par \par \tab \tab \tab Rydych chi}{\b\cchs0 \rquote n}{\cchs0 byw\'85.. \par }\pard \widctlpar {\cchs0 \tab \tab (You are living / you live / you do live\'85..) \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 6. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart6\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 To ask a }{\b\ul\cchs0 \lquote Where?}{\ul\cchs0 \rquote question, all we need to do is place \lquote }{\b\ul\cchs0 Ble?}{\ul\cchs0 \rquote in front of \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 these verb forms \par \par }{\cchs0 \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Ble }{\cchs0 rydych chi\rquote n byw? \par \tab \tab \tab - }{\b\cchs0 Where }{\cchs0 do you live (are you living)? \par \par \tab \tab }{\ul\cchs0 My memory has gone again! \par \par }{\cchs0 \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Ble }{\cchs0 rydw i\rquote n byw? \par \tab \tab \tab - }{\b\cchs0 Where }{\cchs0 do I live (am I living)? \par \par \par \par \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 7. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart7\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 We can reply by stating, simply \lquote }{\b\ul\cchs0 in}{\ul\cchs0 a certain place\rquote . The Welsh word}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 for \lquote }{\b\ul\cchs0 in}{\ul\cchs0 \rquote is \lquote }{\b\ul\cchs0 yn}{\ul\cchs0 \rquote :}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \par \tab \tab \tab Ble rydych chi\rquote n byw? - }{\b\cchs0 Yn Aberystwyth. \par }{\cchs0 \tab \tab \tab - Where do you live? - }{\b\cchs0 In Aberystwyth. \par \par \tab \tab }{\ul\cchs0 Or we can use a complete sentence: \par \par }{\cchs0 \tab \tab \tab Ble rydych chi\rquote n byw? - Rydw i\rquote n byw yn Aberystwyth. \par }{\b\cchs0 }{\cchs0 - Where do you live?}{\b\cchs0 }{\cchs0 -}{\b\cchs0 \tab }{\cchs0 I live in Aberystwyth. \par }{\b\cchs0 \par \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\b\cchs0 \tab }{\cchs0 8.}{\b\cchs0 \tab }{\ul You already know that }{\b\ul 'yn'}{\ul means }{\b\ul 'in'.}{\b\ul\cchs0 }{\ul Unfortunately it is not the most} {\cchs0 \tab \tab }{\ul straigh}{\ul\cchs0 tforward of words. I'll show }{\ul you what I mean}{\cchs0 :}{\b\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \par }\tab {\cchs0 \tab \tab \tab }{\b C}aerdydd\tab \tab -\tab y{\b ng Ngh}aerdydd \par \tab \tab {\cchs0 \tab \tab }{\b C}aernarfon\tab {\cchs0 \tab }-\tab y{\b ng Ngh}aernarfon \par \tab \tab {\cchs0 \tab \tab }{\b C}ricieth\tab \tab -\tab y{\b ng Ngh}ricieth \par \pard \widctlpar\tx284\tx851 \tab \tab {\cchs0 \tab \tab }{\b C}aerfyrddin\tab {\cchs0 \tab }-\tab y{\b ng Ngh}aerfyrddin \par \pard \qr\widctlpar\tx360\tx900 \tab \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab }As you can see, the initial letter {\cchs0 \lquote }{\b C}{\b\cchs0 \rquote }{\b }nasalizes to{\cchs0 \rquote } {\b Ngh }under the \tab \tab \tab influence of this word {\b 'yn'}. The {\b 'yn'} itself also changes - to make it \tab \tab easier {\cchs0 to glide the two words together when we speak. \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \par \tab i.e \lquote }{\b yng Ngh}aerdydd{\cchs0 \rquote is easier to say than \lquote }{\b\cchs0 yn}{\cchs0 Nghaerdydd\rquote .} \par \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \tab By the way, rules like this litter the language. In the initial stages of \tab \tab learning Welsh {\b\cchs0 do not }get bogged down with excessive details \tab \tab like this. It is {\b\cchs0 far} more important to learn the structure - getting the \tab \tab words in the correct order! These minor changes will come in their \tab \tab own good time. Meanwhile try to learn a few examples parrot \tab \tab \tab fashion.\tab \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \par \tab \tab {\cchs0 \tab Ble rydych chi\rquote n byw? \par }\pard \li1440\widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 - Rydw i\rquote n byw }{\b\cchs0 yng Nghaerffili}{\cchs0 . \par - Rydw i\rquote n byw }{\b\cchs0 yng Nghaernarfon.}{\cchs0 \par - Rydw i\rquote n byw }{\b\cchs0 yng Nghricieth}{\cchs0 . \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 9. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx851{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart9\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\ul\cchs0 I might want to say where I }{\b\ul\cchs0 don\rquote t }{\ul\cchs0 live! \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\ul\cchs0 \par }{\cchs0 \tab \tab \tab Rydw i\tab \tab -\tab I am / I do\tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Dydw i ddim\tab \tab -\tab I\rquote m not / I don\rquote t}{\cchs0 \par \par \tab \tab \tab \tab Rydych chi\tab \tab -\tab You are / You do \par \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Dydych chi ddim\tab -\tab You aren\rquote t / You don\rquote t} \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \par } \par \tab {\cchs0 \tab \tab }{\b\cchs0 Dy}{\b dw i ddim} yn byw yng Nghricieth. \par \tab \tab \tab - {\b I don't} live in Cricieth.{\cchs0 \par } \par {\cchs0 \tab \tab \tab }{\b\cchs0 Dydych ch}{\b i ddim} yn byw yn Aberystwyth. \par {\cchs0 \tab \tab \tab - }{\b\cchs0 You}{\b don't} live in Aberystwyth.{\cchs0 \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 10. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx851{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart10\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 When we speak naturally in Welsh, we tend to abbreviate certain }{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 words. We do this when we speak English too, of course ( \lquote }{\b\ul\cchs0 aren\rquote t\rquote }{\b\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 for \lquote }{\b\ul\cchs0 are not \rquote , }{\ul\cchs0 \lquote }{\b\ul\cchs0 she\rquote ll}{\ul\cchs0 \rquote for \lquote }{\b\ul\cchs0 she will}{\ul\cchs0 \rquote , \lquote }{\b\ul\cchs0 bread \lquote n\rquote butter}{\ul\cchs0 \rquote for \lquote }{\b\ul\cchs0 bread and }{\b\cchs0 \tab }{\b\ul\cchs0 butter}{\ul\cchs0 \rquote and so}{\cchs0 }{\ul\cchs0 on). }{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par \tab }{\ul\cchs0 These are the forms you might hear: \par \par }{\cchs0 \tab \tab }{\b\cchs0 \lquote Dw i}{\cchs0 \rquote n byw yng Nghaerdydd. \par \tab \tab }{\b\cchs0 \lquote Dw i ddim }{\cchs0 yn byw yn Llandudno. \par \tab \tab Ble }{\b\cchs0 \lquote dw i}{\cchs0 \rquote n byw? \par \tab \tab Pwy }{\b\cchs0 \lquote dw i}{\cchs0 ? \par \par \tab \tab Pwy }{\b\cchs0 \lquote ych chi}{\cchs0 ?}{\b\cchs0 \par }{\cchs0 \tab \tab Ble }{\b\cchs0 r\rquote ych chi}{\cchs0 \rquote n byw? \par \tab \tab }{\b\cchs0 R\rquote ych chi}{\cchs0 \rquote n byw yn Abergele. \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709\tx993 {\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 D\rquote ych chi ddim }{\cchs0 yn byw yng Nghorris. \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar {\cchs0 \par }{\b\ul\cchs0 RHAN 2}{\cchs0 \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 1. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709\tx993{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart1\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 Let\rquote s change our verb :}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx709\tx993 {\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 gweithio \tab \tab -\tab to work \par }{\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 yn gweithio\tab \tab -\tab working}{\cchs0 \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab }\tab Ble r(yd)ych chi'n {\b gweithio}?\tab {\cchs0 \par \tab \tab \tab - }Where are you {\b working}?{\cchs0 / }Where do you {\b work}? \par \pard \li285\widctlpar\tx709\tx993 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab {\cchs0 \tab } \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab \tab }(Ry)dw i'n gweithio yn Aberteifi. \par \tab \tab \tab - I work in Cardigan.{\cchs0 \par } \par \tab \tab \tab (Dy)dw i ddim yn gweithio yng Nghlwyd. \par \tab \tab \tab - I don't work in{\cchs0 Clwyd. \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 2. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart2\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 \lquote }{\b\ul\cchs0 P}{\ul\cchs0 \rquote is another consonant which becomes nasalized after the word \lquote }{\b\ul\cchs0 yn}{\ul\cchs0 \rquote }{\cchs0 \tab }{\b\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\b\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b P}enarth\tab \tab y{\b m Mh}enarth \par \tab \tab \tab {\cchs0 \tab }{\b P}ontypridd\tab \tab y{\b m Mh}ontypridd{\cchs0 \par \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 P}{\cchs0 aris\tab \tab \tab y}{\b\cchs0 m Mh}{\cchs0 aris \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \tab \tab }{\ul\cchs0 You\rquote ll notice that once again the word \lquote }{\b\ul\cchs0 yn}{\ul\cchs0 \rquote itself has changed to \lquote }{\b\ul\cchs0 ym}{\ul\cchs0 \rquote - \par }\pard \widctlpar\tx284 {\cchs0 \tab \tab }{\ul\cchs0 simply to make it easier to glide the two words together.}{\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \par }\pard \widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \tab \tab }Again - put these changes in perspective and d{\cchs0 on't lose any sleep \tab \tab \tab over them! \par }\pard \widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par \tab \tab \tab }Ble r(yd)ych chi'n {\b gweithio}?\tab {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab \tab - }Where are you {\b working}?{\cchs0 / }Where do you {\b work}?{\cchs0 \par \par \tab \tab \tab (Ry)dw i'n gweithio }{\b\cchs0 ym Mhenarth}{\cchs0 .} \par \tab \tab \tab - {\cchs0 I work }{\b\cchs0 in Penarth}.{\cchs0 \par } \par \tab \tab \tab (Dy)dw i ddim yn gweithio{\cchs0 }{\b\cchs0 ym Mharis}. \par \tab \tab \tab - I don't work {\b in}{\b\cchs0 Paris}{\cchs0 . \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 3. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx709{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart3\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 We\rquote ll change the verb again;}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709 {\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx709\tx993 {\cchs0 \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 siopa\tab \tab -\tab to shop}{\cchs0 \par \tab \tab \tab \tab }{\b\cchs0 yn siopa\tab -\tab shopping}{\cchs0 \tab \tab \tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 \tab \par {\cchs0 \tab \tab }\tab Ble r(yd)ych chi'n siopa? \par \tab \tab {\cchs0 \tab }- {\cchs0 Where do you shop? \par \tab \tab } \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \tab \tab {\cchs0 \tab }(Dy)dw i ddim yn siopa ym Mhorthmadog.{\cchs0 }(Ry)dw i'n siopa {\cchs0 \tab \tab \tab }yn{\cchs0 g Nghonwy}. \par \pard \li1440\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 - }I don't shop in Porthmadog.{\cchs0 I shop in Conwy. \par \par \par {\pntext\pard\plain\f81\lang2057\cchs0 4. \tab}}\pard \fi-283\li568\widctlpar\tx284\tx851{\*\pn \pnlvlbody\pndec\pnb0\pni0\pnf81\pnfs24\pnstart4\pnindent283\pnhang{\pntxta . }}{\cchs0 \tab }{\ul\cchs0 The words \lquote }{\b\ul\cchs0 ac /a}{\ul\cchs0 \rquote (and) and \lquote }{\b\ul\cchs0 ond}{\ul\cchs0 \rquote (but) are useful.}{\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab (a)\tab (}Ry{\cchs0 )}dw i'n byw yng Nghaerffili {\b\cchs0 a}{\b }{\cchs0 (}ry{\cchs0 )}dw i'n siopa yng {\cchs0 \tab \tab \tab }Nghaerffili. \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \tab \tab {\cchs0 }- I live in Caerffili {\b and }I shop in Caerffili. \par \pard \widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \li285\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab (b)\tab (}Dy{\cchs0 )}dw i ddim yn byw yn Aberystwyth {\b ond }{\cchs0 (ry)}dw i'n byw yn {\cchs0 \tab \tab \tab }y {\cchs0 Barri. }{\b Ond }{\b\cchs0 (}dy{\cchs0 )}dw i ddim yn gweithio yn y Barri. { \cchs0 (}Ry{\cchs0 )}dw i'n {\cchs0 \tab \tab \tab gweithio ym \tab }Mhontypridd. \par \pard \li1440\widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 - }I don't live in Aberystwyth {\b but} I live in Barry. {\b But }{\cchs0 I don't \par work in }Barry. I work in Pontypridd.{\cchs0 \par \tab \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab \tab (}Ry{\cchs0 )}dw i'n byw yn Aberaeron {\b ond }{\b\cchs0 (}dy{\cchs0 )}dw i {\cchs0 ddim yn siopa yn \tab \tab \tab Aberaeron. (}Ry{\cchs0 )}dw i'n siopa yn Aberystwyth. \par \pard \widctlpar\tx360\tx900\tx1080 \tab \tab {\cchs0 \tab \tab - }I live in Aberaeron {\b but }{\cchs0 I don't shop in Aberaeron. }I shop in \tab \tab \tab \tab {\cchs0 }Aberystwyth.{\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900\tx1080 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx284\tx851 {\cchs0 \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab 5.\tab }{\ul I could turn the tables and ask a question about myself}: \par \par \tab \tab {\cchs0 \tab }Ble {\cchs0 (}{\b ry}{\b\cchs0 )}{\b dw i}'n byw a ble {\cchs0 (}{\b ry}{\b\cchs0 )}{\b dw i}'n gweithio? \par \tab \tab {\cchs0 \tab }- Where {\b do I }live and where {\b do I }work? \par \par \tab \tab {\ul In which case, you would answer}: \par \par \pard \widctlpar\tx360\tx900 \tab \tab {\cchs0 \tab }{\b Rydych chi}'n byw yn y Barri ond {\b dydych chi ddim } yn gweithio {\cchs0 \tab \tab \tab yn y }Barri. {\b Rydych chi}'n gweithio ym Mhontypridd. \par \pard \li720\widctlpar\tx360\tx900\tx1080 \tab {\cchs0 \tab \tab - }{\b You }live in Barry but {\b you don't }work in Barry. {\b You }work in \tab \tab \tab {\cchs0 }Pontypridd.{\cchs0 \par }\pard \li720\widctlpar\tx360\tx900\tx1080 {\cchs0 \par \par }\pard \widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab 6.\tab }{\ul A possible conversation}\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab {\ul \par }\pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx360\tx900 \tab {\cchs0 \tab \tab }{\ul Gareth}:\tab Hylo. Gareth ydw i. Pwy ydych chi? \par \tab {\cchs0 \tab \tab }{\ul Gwyn}{\cchs0 :\tab Hylo. Gwyn y}dw i. \par {\cchs0 \tab \tab }\tab {\ul Gareth}:\tab Ble r{\cchs0 ydych} chi'n byw, Gwyn? \par \pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx360\tx900 \tab {\cchs0 \tab \tab }{\ul Gareth}{\cchs0 :\tab Ryd}w i'n byw yng Nghaernarfon. Ble rydych {\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab \tab }chi'n byw? \par \pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx360\tx900 \tab {\cchs0 \tab \tab }{\ul Gareth}{\cchs0 :\tab Dydw} i ddim yn byw yng Nghaernarfon ond {\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab \tab rydw i'n byw yn }Llandudno - ac rydw i'n {\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab \tab } gweithio yn Llandudno. \par \pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx360\tx900 \tab {\cchs0 \tab \tab }{\ul Gwyn}:\tab O - rydych chi'n byw ac rydych chi'n gweithio yn {\cchs0 \tab \tab \tab \tab \tab }Llandudno. \par \pard \sl360\slmult0\widctlpar\tx360\tx900 {\cchs0 \tab \tab \tab }{\ul\cchs0 Gareth:}{\cchs0 \tab Ydw - ac rydw i\rquote n siopa yn Llandudno hefyd.}{\ul \par }}