{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2 Tms Rmn{\*\falt Times New Roman};}{\f1\froman\fcharset2\fprq2 Symbol;}{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f11\fmodern\fcharset0\fprq1 Courier New;} {\f46\fnil\fcharset2\fprq2 Wingdings;}{\f105\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0; \red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\s17\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20 \sbasedon0\snext17 header;}}{\info {\title GWERS 78__ }{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2001\mo1\dy29\hr15\min59}{\revtim\yr2002\mo7\dy17\hr16\min45}{\printim\yr2002\mo3\dy19\hr14\min31}{\version12}{\edmins101}{\nofpages8}{\nofwords1086}{\nofchars6195} {\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\widowctrl\ftnbj\aenddoc\pgnstart47\hyphcaps0 \fet0\sectd \pgnrestart\pgnstarts47\linex0\headery709\footery709\colsx709 {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\fs20 {\field{\*\fldinst {\cs16\f105\fs24 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\f105\fs24\lang1024 47}}}{\cs16\f105\fs24 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb -}}{\*\pnseclvl2\pnf11\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb o}}{\*\pnseclvl3\pnf46\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb ?}}{\*\pnseclvl4\pnf1\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang {\pntxtb ?}}{\*\pnseclvl5\pnf11\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb o}}{\*\pnseclvl6\pnf46\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb ?}}{\*\pnseclvl7\pnf1\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb ?}}{\*\pnseclvl8 \pnf11\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb o}}{\*\pnseclvl9\pnf46\pnstart1\pnindent360\pnsp120\pnhang{\pntxtb ?}}\pard\plain \nowidctlpar\tx3402 \f4\fs20 {\f105\fs24 \tab }{\b\f105\fs24\ul GWERS 78}{\f105\fs24 \tab \tab \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }{\b\f105\fs24\ul CYFLWYNYDD: }{\b\f105\fs24 }{\b\f105\fs24\ul BASIL DAVIES}{\f105\fs24 \par \par \par }{\b\f105\fs24 NOD:\tab Adolygu \lquote this . . .', 'that . . .', 'these . . .' a 'those . . .'.}{\f105\fs24 \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx567\tx1276 {\f105\fs24 \tab }{\f105\fs24\ul Geirfa}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx567 {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab pl\'e2t\tab -\tab plate \tab platiau\tab -\tab plates \par \tab teisen f\tab -\tab cake \tab teisennau/od\tab -\tab cakes \par \tab cacen(nau) f\tab -\tab cake(s) \tab cwpan(au)\tab -\tab cup(s)\tab \tab \par }\pard \ri-432\nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab coffi\tab -\tab coffee\tab rhaglen(ni) f\tab -\tab programme(s) \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab llyfr(au)\tab -\tab book(s)\tab darlun(iau)\tab -\tab picture(s) \par \tab llestri\tab -\tab dishes\tab te\tab -\tab tea \par \tab cylchgrawn\tab -\tab magazine \tab cylchgronau\tab -\tab magazines\tab \par \tab ceir\tab -\tab cars\tab ysgol(ion) f\tab -\tab school(s)\tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521 {\f105\fs24 \tab crys\tab -\tab shirt\tab trowsus\tab -\tab trousers \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686 {\f105\fs24 \tab papur(au)\tab -\tab paper(s)\tab \tab (singular in Welsh) \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab caset(iau)\tab -\tab casset(tes)\tab menig\tab -\tab gloves \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab tywydd\tab -\tab weather\tab esgid(iau) f\tab -\tab shoe(s)\tab \tab \tab hosan(au) f\tab -\tab sock(s) / \tab sgert(iau) f\tab -\tab skirt(s)\tab \tab \tab \tab stocking(s)\tab eisin\tab -\tab icing \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab siwmper(i) f\tab -\tab jumper(s)\tab blows/en f\tab -\tab blouse\tab \tab cot(iau) f\tab -\tab coat(s)\tab pethau melys-\tab sweet things\tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab brechdan(au) f\tab -\tab sandwich(es) \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686\tx5103\tx6521\tx7088 {\f105\fs24 \tab gl\'e2n\tab -\tab clean\tab brwnt (SW)\tab -\tab dirty \par \tab cryf\tab -\tab strong\tab budr (NW)\tab -\tab dirty \par \tab gwan\tab -\tab weak\tab hen\tab -\tab old \par \tab newydd\tab -\tab new\tab drud\tab -\tab expensive \par \tab diddorol\tab -\tab interesting\tab rhad\tab -\tab cheap \par \tab melys\tab -\tab sweet\tab blasus\tab -\tab tasty \par \tab llac\tab -\tab loose\tab tynn\tab -\tab tight \par \tab cynnes\tab -\tab warm\tab oer\tab -\tab cold \par \tab cyfforddus\tab -\tab comfortable\tab ffasiynol\tab -\tab fashionable \par \tab chwith\tab -\tab left\tab de\tab -\tab right \par \tab \par \par \par \par \tab gormod\tab -\tab too much \tab bendigedig\tab -\tab wonderful \par \tab llawn (o)\tab -\tab full (of) \tab plaen\tab -\tab plain \par \par \tab edrych\tab -\tab to look \tab ffitio\tab -\tab \tab to fit \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx2977\tx3686 {\f105\fs24 \tab piau\tab -\tab to own \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \par }{\b\f105\fs24\ul RHAN 1}{\f105\fs24 \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709 {\f105\fs24 \tab 1.\tab }{\b\f105\fs24\ul y / yr . . . . 'ma - this / these . . . . \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\b\f105\fs24\ul \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \li709\nowidctlpar\tx709 {\f105\fs24 \tab The noun (singular or plural) which is linked to the word }{\b\f105\fs24 'this'}{\f105\fs24 or \lquote }{\b\f105\fs24 these\rquote }{\f105\fs24 is placed between \lquote }{\b\f105\fs24 y / yr\rquote }{ \f105\fs24 and \lquote }{\b\f105\fs24 'ma}{\f105\fs24 \rquote . \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \par \par \tab }{\b\f105\fs24 y car 'ma\tab \tab -\tab \tab this car \par \tab yr ysgol 'ma\tab \tab -\tab \tab this school \par \tab y ferch 'ma\tab \tab -\tab \tab this girl \par }\pard \nowidctlpar {\b\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\b\f105\fs24 \tab y ceir \lquote ma\tab \tab -\tab \tab these cars\tab \par \tab yr ysgolion 'ma\tab -\tab \tab these schools \par \tab y merched 'ma\tab -\tab \tab these girls \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae}{\b\f105\fs24 'r cwpan 'ma}{\f105\fs24 'n frwnt (fudr). \par \tab - }{\b\f105\fs24 This cup}{\f105\fs24 is dirty. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ydych chi'n hoffi'}{\b\f105\fs24 r coffi 'ma}{\f105\fs24 ? \par \tab - Do you like }{\b\f105\fs24 this coffee}{\f105\fs24 ? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r deisen (gacen) 'ma'n }{\f105\fs24 felys. \par \tab - }{\b\f105\fs24 This cake}{\f105\fs24 is sweet. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r llyfr 'ma'n }{\f105\fs24 ddiddorol iawn. \par \tab - }{\b\f105\fs24 This book}{\f105\fs24 is very interesting.. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ydy'}{\b\f105\fs24 r dillad 'ma'n }{\f105\fs24 l\'e2n? \par \tab - Are }{\b\f105\fs24 these clothes}{\f105\fs24 clean? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Beth sy' yn }{\b\f105\fs24 y brechdanau 'ma}{\f105\fs24 ? \par }\pard \li1275\nowidctlpar\tx1276\tx1635 {\f105\fs24 - What's in }{\b\f105\fs24 these sandwiches}{\f105\fs24 ? \par }\pard \li1275\nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709\tx1276 {\f105\fs24 \tab 2.\tab }{\b\f105\fs24\ul y / yr . . .'na\tab -\tab that / those . .}{\f105\fs24\ul .}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \tab The noun (singular or plural) which is linked to the word }{\b\f105\fs24 'that'}{\f105\fs24 is placed \par \tab between \lquote }{\b\f105\fs24 y}{\f105\fs24 \rquote and\rquote }{\b\f105\fs24 'na\rquote }{\f105\fs24 \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \tab }{\b\f105\fs24 y ferch 'na\tab \tab \tab -\tab \tab that girl \par \tab y pl\'e2t 'na\tab \tab \tab -\tab \tab that plate \par \tab y frechdan 'na\tab \tab -\tab \tab that sandwich \par }\pard \nowidctlpar {\b\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\b\f105\fs24 \tab y merched 'na\tab \tab -\tab \tab those girls \par \tab y pl\'e2tiau 'na\tab \tab \tab -\tab \tab those plates \par \tab y brechdanau 'na\tab \tab -\tab \tab those sandwiches \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r coffi 'na'n }{\f105\fs24 edrych yn wan. \par \tab - }{\b\f105\fs24 That coffee}{\f105\fs24 looks weak. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Oedd }{\b\f105\fs24 y car 'na}{\f105\fs24 'n ddrud? \par \tab - Was }{\b\f105\fs24 that car}{\f105\fs24 expensive? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ydy'}{\b\f105\fs24 r cwpan 'na}{\f105\fs24 'n l\'e2n? \par \tab - Is }{\b\f105\fs24 that cup}{\f105\fs24 clean? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r deisen (gacen) 'na}{\f105\fs24 'n flasus iawn. \par \tab - }{\b\f105\fs24 That cake}{\f105\fs24 is very tasty. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae}{\b\f105\fs24 'r llyfrau 'na}{\f105\fs24 'n ddiddorol. \par \tab - }{\b\f105\fs24 Those books}{\f105\fs24 are interesting. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Roedd }{\b\f105\fs24 y darluniau}{\f105\fs24 }{\b\f105\fs24 'na}{\f105\fs24 'n ddrud. \par \tab - }{\b\f105\fs24 Those pictures}{\f105\fs24 were expensive. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r teisennod}{\f105\fs24 }{\b\f105\fs24 'na}{\f105\fs24 'n felys iawn. \par \tab - }{\b\f105\fs24 Those cakes}{\f105\fs24 are very sweet. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \tab 3.\tab }{\f105\fs24\ul Remember that \lquote }{\b\f105\fs24\ul y / yr\rquote }{\f105\fs24\ul becomes \lquote }{\b\f105\fs24\ul \rquote r}{\f105\fs24\ul \rquote if the previous word ends in a vowel.}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ma}{\b\f105\fs24 e'r}{\f105\fs24 llyfrau 'na'n ddiddorol. \par \tab - Those books are interesting. \par \tab \tab Yd}{\b\f105\fs24 y'r}{\f105\fs24 dillad 'ma'n l\'e2n? \par \tab \tab - Are these clothes clean? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \tab 4.\tab }{\f105\fs24\ul When a noun is plural, it never mutates after '}{\b\f105\fs24\ul y}{\f105\fs24\ul ' - even if it is}{\f105\fs24 \tab \tab \tab \tab }{\f105\fs24\ul feminine.}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \tab y }{\b\f105\fs24 d}{\f105\fs24 eisen 'ma\tab -\tab y teisennau 'ma \par \tab y }{\b\f105\fs24 g}{\f105\fs24 acen 'ma\tab \tab -\tab y cacennau 'ma \par \tab y }{\b\f105\fs24 f}{\f105\fs24 rechdan 'na\tab -\tab y brechdanau 'na \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx709 {\f105\fs24 \tab It is only a }{\b\f105\fs24 singular, feminine}{\f105\fs24 noun which undergoes a Soft Mutation \tab after '}{\b\f105\fs24 y}{\f105\fs24 '. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \par }{\b\f105\fs24\ul RHAN 2}{\f105\fs24 \par \par \par \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709 {\f105\fs24 \tab 1.\tab }{\b\f105\fs24\ul I'm sure you remember the 'command' forms}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \tab gwisgo\tab -\tab Gwisga! \tab (TI) \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab \tab \tab \tab \tab Gwisgwch!\tab (CHI) \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \tab 2.\tab }{\b\f105\fs24\ul hwn / hon \tab -\tab this (one)}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \li720\nowidctlpar {\f105\fs24 When we wish to say }{\b\f105\fs24 'this (one)'}{\f105\fs24 without linking it to a noun we use }{\b\f105\fs24 'hwn'}{\f105\fs24 when the thing to which we refer is }{\b\f105\fs24 masculine}{\f105\fs24 and }{ \b\f105\fs24 'hon'}{\f105\fs24 when the thing to which we refer is }{\b\f105\fs24 feminine}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \li720\nowidctlpar {\f105\fs24 If in doubt - use the masculine but remember that most articles of clothing are feminine. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae }{\b\f105\fs24 hwn}{\f105\fs24 yn hen.\tab (car)\tab \par \tab - }{\b\f105\fs24 This (one)}{\f105\fs24 is old. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab 'Dw i ddim yn hoffi gwisgo'r trowsus 'ma. Mae }{\b\f105\fs24 hwn}{\f105\fs24 yn rhy dynn. \par \tab - I don't like wearing this (pair of) trousers. }{\b\f105\fs24 This}{\f105\fs24 is too tight. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab (\lquote trowsus\rquote is singular in Welsh) \par \par \par }\pard \ri-432\nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae }{\b\f105\fs24 hwn}{\f105\fs24 yn frwnt. 'Dw i ddim yn gallu gwisgo'r crys 'ma i'r gwaith. \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab - }{\b\f105\fs24 This (one)}{\f105\fs24 is dirty. I can't wear this shirt to work.\tab \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Gwisga'r cap 'ma! Mae }{\b\f105\fs24 hwn}{\f105\fs24 yn edrych yn smart. \par \tab - Wear this cap! }{\b\f105\fs24 This (one)}{\f105\fs24 looks smart. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae }{\b\f105\fs24 hon}{\f105\fs24 \~yn ddrud. (ffrog)\tab \tab \par \tab -}{\b\f105\fs24 This}{\f105\fs24 is expensive. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab 'Dw i'n hoffi gwisgo'r got 'ma i'r gwaith. Mae }{\b\f105\fs24 hon}{\f105\fs24 \~yn gynnes \par \tab yn y tywydd oer. \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab - I like wearing this coat to work. }{\b\f105\fs24 This (one)}{\f105\fs24 is warm in the cold \tab \tab \tab weather. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \ri-291\nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'r esgid dde 'ma'n iawn - ond mae }{\b\f105\fs24 hon}{\f105\fs24 - y chwith - yn rhy dynn. \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab - This right shoe is alright - but }{\b\f105\fs24 this (one)}{\f105\fs24 - the left - is too tight. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Gwisga'r sgert 'ma! Mae }{\b\f105\fs24 hon}{\f105\fs24 yn ffasiynol. \par \tab - Wear this skirt! }{\b\f105\fs24 This (one)}{\f105\fs24 is fashionable. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \tab 3.\tab }{\b\f105\fs24\ul hwnna / honna\tab -\tab that (one)}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \li720\nowidctlpar {\f105\fs24 In the same way, we use }{\b\f105\fs24 'hwnna'}{\f105\fs24 to convey a masculine }{\b\f105\fs24 'that (one)'}{\f105\fs24 and we use }{\b\f105\fs24 'honna'}{\f105\fs24 to convey a feminine }{\b\f105\fs24 'that (one)'}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ydy }{\b\f105\fs24 hwnna'n}{\f105\fs24 gyfforddus?\tab (gwely) \par \tab - Is }{\b\f105\fs24 that}{\f105\fs24 comfortable? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Gwisgwch y crys 'na! Mae }{\b\f105\fs24 hwnna'n}{\f105\fs24 ffitio'n dda. \par \tab - Wear that shirt! }{\b\f105\fs24 That (one)}{\f105\fs24 fits well. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Roedd }{\b\f105\fs24 honna'n}{\f105\fs24 flasus. (teisen / cacen)\tab \tab \par \tab - }{\b\f105\fs24 That}{\f105\fs24 was tasty. \par \par \tab Gwisga'r got 'na! Mae }{\b\f105\fs24 honna'n}{\f105\fs24 gynnes yn y tywydd oer. \par \tab - Wear that coat! }{\b\f105\fs24 That (one)}{\f105\fs24 is warm in the cold weather. \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709\tx1276 {\f105\fs24 \tab 4.\tab }{\b\f105\fs24\ul y rhain -\tab these}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \tab Used without a noun to convey }{\b\f105\fs24 'these'}{\f105\fs24 \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Mae'}{\b\f105\fs24 r}{\f105\fs24 }{\b\f105\fs24 rhain}{\f105\fs24 yn hen.\tab \tab \tab \par \tab - These are old. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Ydy'}{\b\f105\fs24 r rhain}{\f105\fs24 yn flasus?\tab \par \tab - Are }{\b\f105\fs24 these}{\f105\fs24 tasty? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709 {\f105\fs24 \tab 5.\tab }{\b\f105\fs24\ul y rheina - those}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \tab Used without a noun to convey }{\b\f105\fs24 'those'}{\f105\fs24 \par \tab \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab Roedd }{\b\f105\fs24 y rheina}{\f105\fs24 'n felys.\tab \par }\pard \fi720\nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab - }{\b\f105\fs24 Those}{\f105\fs24 were sweet. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \tab 'Dw i'n hoffi'}{\b\f105\fs24 r rheina}{\f105\fs24 .\tab \tab \par \tab - I like }{\b\f105\fs24 those}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx284\tx709 {\f105\fs24 \tab 6.\tab }{\b\f105\fs24\ul piau\tab -\tab to own \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx709\tx1276\tx2268 {\f105\fs24 \tab (a)\tab }{\f105\fs24\ul There is a Soft Mutation after \lquote }{\b\f105\fs24\ul Pwy}{\f105\fs24\ul ?\rquote }{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \tab Pwy }{\b\f105\fs24 b}{\f105\fs24 iau?\tab -\tab Who owns? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab }{\b\f105\fs24 Pwy biau}{\f105\fs24 'r rhain? ('sanau) \par \tab - }{\b\f105\fs24 Who owns}{\f105\fs24 these? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab }{\b\f105\fs24 Pwy biau}{\f105\fs24 'r rheina? (papurau) \par \tab - }{\b\f105\fs24 Who owns}{\f105\fs24 those? \par \tab }{\b\f105\fs24 Pwy biau}{\f105\fs24 hon? (cardigan) \par }\pard \nowidctlpar\tx709\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab -}{\b\f105\fs24 Who owns}{\f105\fs24 this? \par }\pard \nowidctlpar\tx709 {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx709\tx1276 {\f105\fs24 \tab (b)\tab }{\f105\fs24\ul We place the name of the owner at the }{\b\f105\fs24\ul beginning}{\f105\fs24\ul of the sentence}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar\tx709\tx1276\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab }{\f105\fs24\ul There is no mutation}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx709\tx1276\tx2268 {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\f105\fs24 \tab }{\b\f105\fs24 Fi }{\f105\fs24 piau\tab \tab -\tab }{\b\f105\fs24 I}{\f105\fs24 own \par \tab }{\b\f105\fs24 Tom}{\f105\fs24 piau\tab \tab -\tab }{\b\f105\fs24 Tom}{\f105\fs24 owns \par \tab }{\b\f105\fs24 Mary }{\f105\fs24 piau\tab \tab -\tab }{\b\f105\fs24 Mary}{\f105\fs24 owns \par \tab }{\b\f105\fs24 Y plant}{\f105\fs24 piau\tab \tab -\tab }{\b\f105\fs24 The}{\f105\fs24 }{\b\f105\fs24 children}{\f105\fs24 own \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab Pwy biau'r rhain? (llyfrau) \par \tab \tab - Who owns these? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab }{\b\f105\fs24 Fi}{\f105\fs24 piau'r rheina. \par \tab \tab - }{\b\f105\fs24 I}{\f105\fs24 own those. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab Pwy biau hwnna? (car) \par \tab \tab - Who owns that? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx1276\tx1701 {\f105\fs24 \tab \tab }{\b\f105\fs24 Tad Mair}{\f105\fs24 piau fe. \par \tab \tab - }{\b\f105\fs24 Mair\rquote s father}{\f105\fs24 owns it. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \tab \par }\pard \li720\nowidctlpar\tx1276 {\f105\fs24 (c) \tab }{\f105\fs24\ul By placing a question mark at the end and changing the tone}{\f105\fs24 \par \tab }{\f105\fs24\ul of voice a statement can be turned into a question}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab Fi piau'r rhain.\tab (brechdanau) \par \tab - I own these. \par \tab Fi piau'r rhain}{\b\f105\fs24 ?}{\f105\fs24 \tab \par \tab - Do I own these}{\b\f105\fs24 ?}{\f105\fs24 \par \par \tab Mary piau hwnna.\tab (coffi) \par \tab - Mary owns that. \par \tab Mary piau hwnna}{\b\f105\fs24 ?}{\f105\fs24 \tab \par \tab - Does Mary own that? \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par \par \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab Ti piau'r rhain. (menig) \par \tab - You own these. \par \tab Ti piau'r rhain}{\b\f105\fs24 ?}{\f105\fs24 \par \tab - Do you own these}{\b\f105\fs24 ?}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \par \tab \tab (ch)\tab }{\f105\fs24\ul The way to say \lquote }{\b\f105\fs24\ul Yes / No\rquote }{\f105\fs24\ul to such a question is}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par }{\b\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar\tx2268 {\b\f105\fs24 \tab Yes\tab -\tab Ie \par \tab No\tab -\tab Nage \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab Mary piau'r rheina? -\tab }{\b\f105\fs24 Ie}{\f105\fs24 ! \par \tab - Does Mary own those? - }{\b\f105\fs24 Yes}{\f105\fs24 ! \par \tab - Is it Mary who owns those? - }{\b\f105\fs24 Yes}{\f105\fs24 ! \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab Chi piau hwnna? - }{\b\f105\fs24 Nage}{\f105\fs24 , John!\tab \par \tab - Do you own that? - }{\b\f105\fs24 No}{\f105\fs24 , John! \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx1701 {\f105\fs24 \tab Fi piau'r rheina? - }{\b\f105\fs24 Ie / Nage}{\f105\fs24 . \par \tab - Do I own those? - }{\b\f105\fs24 Yes / No}{\f105\fs24 . \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \par \tab \tab \tab \par }\pard \nowidctlpar\tx284 {\f105\fs24 \tab 7.\tab }{\f105\fs24\ul Sgwrs}{\f105\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab \tab \tab \par \tab \tab \par \tab Mae Nigel a Basil mewn parti \par \par \par \tab \tab Nigel:\tab \tab Wyt ti'n hoffi'r bwyd 'ma? \par \tab \tab Basil:\tab \tab Ydw. Mae'r bwyd 'ma'n neis iawn. A ti? \par }\pard \fi720\li720\nowidctlpar\tx2835 {\f105\fs24 Nigel:\tab \tab Ydw, mae'r bwyd 'ma'n rhy neis. 'Dw i'n bwyta \tab gormod. \par }\pard \nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab Basil:\tab \tab Edrycha ar y rheina! \par \tab \tab Nigel:\tab \tab Y teisennod 'pinc 'na? \par \tab \tab Basil:\tab \tab Ie, y rheina. Mae'r rheina'n edrych yn fendigedig. \par }\pard \ri-291\nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab Nigel:\tab \tab Maen nhw'n llawn eisin a dydy eisin ddim yn dda i fi. \par }\pard \ri-432\nowidctlpar {\f105\fs24 \tab \tab Basil:\tab \tab Beth am y rhain - y teisennod plaen 'ma? Cymera un! \par }\pard \li1440\nowidctlpar\tx2835 {\f105\fs24 Nigel:\tab \tab YM! Mae hon yn flasus iawn. Dim eisin a dim yn \tab \tab rhy felys. Wyt ti eisiau un? \par }\pard \nowidctlpar\tx1418\tx2835 {\f105\fs24 \tab Basil\tab \tab Nac ydw, dim diolch; mae'n well 'da fi honna - y \tab \tab \tab deisen binc 'na. 'Dw i'n hoffi pethau melys.}{\f0\fs24 \par }}