{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f15\fnil\fcharset2\fprq2 Wingdings;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\nowidctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext15 header;}{\s16\nowidctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext16 footer;}}{\info{\title Catchphrase 2000 Wythnos 11}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo3\dy15\hr14\min14}{\revtim\yr2000\mo3\dy22\hr11\min28} {\printim\yr2000\mo3\dy4\hr14\min54}{\version10}{\edmins139}{\nofpages6}{\nofwords2194}{\nofchars12507}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11901\paperh16834 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphcaps0 \fet0\sectd \linex0\footery1080\colsx709 {\header \pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f15\fs24 \par }}{\footer \pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f15\fs24 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f5\fs36 Catchphrase 2000 Wythnos 11 \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Week 11, Monday. Today, you\rquote ll learn: \par \par Iaith allweddol}{\f5 : \par }{\i\f5 siaradon ni \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 darllen \par newyddion \par astudio \par Yr Almaen \par chwerw \par peth - pethau \par anodd \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Guto, Linda \par Golygfa/FX: tafarn \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 It\rquote s Monday, }{\i\f5 dydd Llun}{\f5 . We\rquote ve been looking at the past - remember }{\i\f5 golchi}{\f5 - (to wash), }{\i\f5 gyrru}{\f5 - (to drive), and }{\i\f5 gweithio}{\f5 - (to work). Now, a new word - }{\i\f5 siarad}{\f5 - (to speak). To say someone spoke, you simply add }{\i\f5 on}{\f5 a past tense endings. So }{\i\f5 siaradais i }{\f5 means I spoke, }{\i\f5 siaradodd e}{\f5 - (he spoke), and }{\i\f5 darllen}{\f5 means to read. }{\i\f5 Darllenon ni}{ \f5 - (we read). You\rquote ll also learn }{\i\f5 astudio}{\f5 - (to study). If you\rquote ve ever tuned into S4C or Radio Cymru you\rquote ll recognise }{\i\f5 y newyddion}{\f5 - (the news). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Guto\lquote s in the pub where, he meets his old friend Linda, who\rquote s learning Welsh. Guto bumped into her the other day after she\rquote d had a very boozy night out - I suppose she must be feeling better \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Linda! How\rquote s it going ... O, mae\rquote n flin \rquote da fi - Shw mae? Sut mae\rquote r Gymraeg? \par Linda - Mmm \'85 iawn, dw i\rquote n meddwl. \par Guto - Ac wyt ti\rquote n iawn heddiw? \par Linda - Ydw, dwi\rquote n iawn heddiw, diolch, Guto. \par Guto - Yy \'85 Diod? \par Linda - Ie, dim ond sudd oren plis. \par Guto - Peint o chwerw a sudd oren, plis Tony. Wel, est ti i\rquote r dosbarth nos neithiwr eto? \par Linda - Do ... ond mae\rquote n ... anodd iawn. \par Guto - Beth wnaethoch chi, te? \par Linda - Siaradon ni am rygbi ... Darllenon ni\rquote r papur ... Astudion ni\rquote r newyddion. \par Guto - Astudiest ti\rquote r newyddion? Beth - stori am Posh Spice, efallai? \par Linda - Nage, astudion ni stori am y banciau yn yr Almaen! \par Guto - Banciau yn yr Almaen! O Lin fach, rwyt ti\rquote n gweithio\lquote n galed! \par Linda - Yn galed iawn Guto \'85 yy ... Guto, nid sudd oren - ond hanner peint, plis! \par Guto - Tony! A hanner peint o chwerw, plis! \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 How is Linda doing in Welsh? She says }{\i\f5 iawn}{\f5 - (OK). But she thinks the class is very difficult - }{\i\f5 mae hi\rquote n anodd iawn}{\f5 . What are they doing? S}{\i\f5 iaradon ni am rygbi}{\f5 - (W e talked about rugby); }{\i\f5 darllenon ni\rquote r papur}{\f5 - (we read the paper); }{\i\f5 astudion ni\rquote r newyddion}{\f5 - (we studied the news) ... Guto teases her - }{\i\f5 beth}{\f5 - }{\i\f5 stori am Posh Spice efallai}{\f5 ? - (what - a story about Posh Spice, perhaps?) But no, it\rquote s much more serious - Linda }{\i\f5 says astudion ni stori am y banciau yn Yr Almaen}{\f5 - (we studied a story about the banks in Germany). Guto says she\rquote s working hard - }{ \i\f5 rwyt ti\rquote n gweithio yn galed}{\f5 - and she agrees - }{\i\f5 yn galed iawn}{\f5 - (very hard). So hard in fact that she changes her mind about which drink she wants - }{\i\f5 nid sudd oren}{\f5 - (not orange juice). First of all she asks for }{\i\f5 sudd oren}{\f5 . But when it sinks in how hard she\rquote s been working, she decides on half a pint of bitter - }{\i\f5 hanner peint o chwerw, plis}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par Try using the words}{\i\f5 siarad and darllen}{\f5 - (to speak and to read). \par \par }{\b\f5 Week 11, Tuesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par }{\i\f5 clywais i \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 dim ond \par dim ond fi \par swn \par ofnadwy \par cerdded \par potel - poteli}{\f5 \par \par }{\i\f5 Actorion: Guto, Catrin \par Golygfa/FX: drws y ffrynt, cartref \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 It\rquote s Tuesday - }{\i\f5 Dydd Mawrth}{\f5 . Remember }{\i\f5 siarad}{\f5 - (to speak?) }{\i\f5 Siaradon ni}{\f5 - (we spoke). }{\i\f5 Yfed}{\f5 means to drink. And if you want to use it in the past, you have to drop the last }{\i\f5 ed}{\f5 . So }{\i\f5 yfon ni}{\f5 means we drank, y}{\i\f5 fais i}{\f5 - (I drank). }{\i\f5 Clywed}{\f5 - (to hear) - if you want to say I heard, you just drop the last }{\i\f5 ed}{\f5 and tack on a past tense ending - so I heard is }{\i\f5 clywais i}{\f5 . The same thing applies to }{\i\f5 cerdded}{\f5 - (to walk), I walked is }{\i\f5 cerddais i}{\f5 . The rule to remember with these verbs that end in }{\i\f5 ed}{\f5 is that \lquote eds will roll! Three other new words: }{\i\f5 poteli }{\f5 means bottles - one bottle is }{\i\f5 potel}{\f5 . Ofnadwy means }{\i\f5 awful}{\f5 - (ofnadwy) and }{\i\f5 swn}{\f5 is - (a noise), s}{\i\f5 wn ofnadwy}{\f5 - (an awful noise). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Guto makes a grand entrance on his way back from work, but you might remember that first he called in at the pub on his way home, where he met his old friend Linda \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue:}{\f5 \par }{\i\f5 Catrin - Nefoedd! Beth sy\rquote n bod? \par Guto - Dim ond fi, cariad. \par Catrin - Clywais i swn ofnadwy ... \par Guto - Yy, ie ... cerddais i \'85 cerddais i i mewn i\rquote r ci \'85 ac wedyn y poteli llaeth. \par Catrin - Beth? Y ci a\rquote r poteli llaeth! Ydy Smot yn iawn? Beth sy\rquote n bod Guto? \par Guto - Wel, dw i wedi blino tipyn bach, efallai ... \par Catrin - Faint yfaist ti yn y dafarn? \par Guto - Dim llawer. \par Catrin - Faint? \par Guto - Dim ond un peint. Siaradais i a Linda ... \par Catrin - Ho! Linda! Wel Guto, mae\rquote r swper yn barod am chwech \'85 \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 So Guto\rquote s really been in the dog house ... When he comes in first he says }{\i\f5 dim ond fi}{\f5 - (only me). What does Catrin say? }{\i\f5 Clywais i swn ofnadwy}{\f5 - (I heard an awful noise). And Guto\rquote s explanation: }{\i\f5 Cerddais i i mewn i\rquote r ci}{\f5 - (I walked into the dog), a}{\i\f5 \rquote r poteli llaeth}{\f5 - (and the milk bottles). So why this strange behaviour? Guto suggests it might be because }{\i\f5 dw i wedi blino tipyn bach} {\f5 , efallai - (I\rquote m a bit tired, perhaps). Of course Catrin smells a rat}{\i\f5 : faint yfaist ti yn y dafarn?}{\f5 - (How much did you drink in the pub?) }{\i\f5 Dim ond un peint}{\f5 - (only one pint) and he doesn\rquote t improve things by explaining }{\i\f5 siaradais i a Linda}{\f5 - (I talked to Linda). Catrin is not impressed. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember to keep answering that question }{\i\f5 beth wnaethoch chi ddoe?}{\f5 - (what did you do yesterday?) Don\rquote t make your answers too complicated, just say things like }{\i\f5 gyrrais i\rquote r car}{\f5 - (I drove the car), }{\i\f5 cerddais i i\rquote r parc}{\f5 - (I walked to the park) - But don\rquote t walk into the dog! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par \par \par \par \par }{\b\f5 \par \par Week 11, Wednesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par }{\b\f5 \par Geirfa}{\f5 : \par }{\i\f5 smwddio \par dillad \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Rhys, Catrin \par Golygfa/FX: cartref \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 It\rquote s Wednesday - }{\i\f5 Dydd Mercher}{\f5 . We\rquote re talking about the past again, and remember the rule that \lquote eds will roll? }{\i\f5 Cerdded}{\f5 is to walk - but if you want to say I walked, you say }{ \i\f5 cerddais i}{\f5 that last }{\i\f5 ed}{\f5 has disappeared. The same applies to }{\i\f5 yfed}{\f5 - (to drink), }{\i\f5 yfon ni}{\f5 - (we drank), }{\i\f5 gweithio}{\f5 - (to work), }{\i\f5 gweithias i}{\f5 - (I worked). If you want to use }{ \i\f5 siarad }{\f5 - to talk in the past - the same sort of thing applies - }{\i\f5 siaradoch chi}{\f5 - (you talked). Two new words: }{\i\f5 smwddio}{\f5 - (to iron). You\rquote ll often hear this with the word }{\i\f5 dillad }{\f5 - (clothes). }{ \i\f5 Smwddiodd e\rquote r dillad}{\f5 - (he ironed the clothes). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Guto\lquote s just arrived home again - but a bit more quietly than yesterday, when he\rquote d had a couple too many at the pub \'85 I think he\rquote s trying to get round Catrin \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Helo cariad. Dim ond fi! \par Catrin - Helo. \par Guto - Beth wnest ti heddiw? \par Catrin - Gweithiais i yn yr ysgol feithrin y bore \rquote ma. \par Guto - Ac yn y prynhawn? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Catrin - Dw i ddim yn cofio \'85 Dim ond golchi. A smwddio. Smwddiais i\rquote r dillad \'85 yfais i goffi \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - O \'85 wnest ti rywbeth arall, cariad? Siaradest ti a Carol ar y ff\'f4n? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Catrin - Naddo. Ond siaradais i ag Wncl Elwyn ar y ff\'f4n. Mae e\rquote n llawer gwell. Cerddodd e i\rquote r parc ddoe. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - Ysmygodd e sigaret yn y parc, hefyd? \par Catrin - Naddo. Dydy e ddim yn ysmygu nawr. \par Guto - Ond Catrin - efallai prynodd Wncl Elwyn sigarets yn y siop ger y parc? \par Catrin - Naddo, Guto - dim siawns! Mae\rquote n hoffi\lquote r awyr iach! \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Catrin said }{\i\f5 gweithiais i yn yr ysgol feithrin y bore \rquote ma}{\f5 - (I worked in the nursery school this morning). Her afternoon sounded less interesting, in fact she couldn\rquote t really remember what she did - }{ \i\f5 dwi ddim yn cofio}{\f5 - (I don\rquote t remember). }{\i\f5 Dim ond golchi}{\f5 - (just washing), }{\i\f5 a smwddio}{\f5 - (and ironing). }{\i\f5 Smwddiais i\rquote r dillad}{\f5 - (I ironed the clothes) \'85 }{\i\f5 yfais i coffi}{\f5 - (I d rank coffee). Guto asks Catrin - }{\i\f5 Wnest ti rywbeth arall, cariad?}{\f5 - (Did you do anything else sweetheart?) Did you speak to carol on the phone? - }{\i\f5 Siaradest ti a Carol ar y ff\'f4n?}{\f5 She says }{\i\f5 no}{\f5 - (naddo). Remember, when you reply to a question in the past, }{\i\f5 do}{\f5 means yes, }{\i\f5 naddo}{\f5 means no. The question reminds Catrin of her phone conversation with Uncle Elwyn: }{\i\f5 siaradais i a Wncl Elwyn ar y ff\'f4n}{\f5 - (I spoke to Uncle Elwyn on the phone). }{\i\f5 Mae e\rquote n llawer gwell}{\f5 - (he\rquote s much better). }{\i\f5 Cerddodd e i\rquote r parc ddoe}{\f5 - (he walked to the park yesterday). Guto wonders whether he took the opportunity to do something else: }{\i\f5 ysmygodd e sigaret yn y parc hefyd?}{\f5 - (did he smoke a cigarette in the park as well?) But Catrin says no chance - }{\i\f5 dim siawns!} {\f5 - she thinks he likes the fresh air - }{\i\f5 mae\rquote n hoffi\rquote r awyr iach}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Hmm - But I think that Guto\rquote s found out Uncle Elwyn - despite having been ill - might enjoy the odd cigarette. Catrin says he doesn\rquote t smoke now - }{\i\f5 dydy e ddim yn ysmygu nawr}{\f5 , but Guto replies }{\i\f5 ond efallai prynodd Wncl Elwyn sigarets yn y siop ger y parc? }{\f5 - (but perhaps Uncle Elwyn bought cigarettes in the shop by the park?) If he has, I hope Catrin doesn\rquote t find out! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par \par \par \par \par }{\b\f5 Week 11, Thursday. Today you\rquote ll learn: \par \par Iaith allweddol:}{\f5 \par \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 cwmni \par diolch byth \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Guto, Bethan \par Golygfa/FX: cartref, ff\'f4n \par }{\f5 \par It\rquote s Thursday - }{\i\f5 Dydd Iau}{\f5 . Guto will be asking a colleague some questions. }{\i\f5 Siaradoch chi}{\f5 - \par }\pard \nowidctlpar {\f5 (you spoke) - becomes }{\i\f5 siaradoch chi?}{\f5 - (did you speak?) }{\i\f5 Anfonoch chi}{\f5 - (you sent) becomes }{\i\f5 anfonoch chi?}{\f5 - (did you send?) You use the same form of words with a questioning tone of voice. Guto sounds very efficient in the office - he tells Bethan he\rquote s not tired - }{\i\f5 dwi ddim wedi blino}{\f5 - baby Llinos slept well last night - }{\i\f5 cysgodd Llinos yn iawn neithiwr}{\f5 . He also tells Bethan he\rquote s very busy - }{\i\f5 dw i\rquote n brysur iawn}{\f5 , and now he\rquote s ringing his colleague Phillip Smith with a list of things he obviously thinks Philip should have done. He \rquote ll use some words we\rquote ve already learnt -}{\i\f5 trefnu}{\f5 - (to organise), }{\i\f5 ffonio}{\f5 - (to phone) and }{\i\f5 anfon}{\f5 - (to send). Also }{\i\f5 anghofio}{\f5 - (to forget). }{\i\f5 Cyfarfod}{\f5 is a meeting and another couple of words useful for the office are }{\i\f5 marchnata}{\f5 - (marketing) and }{\i\f5 cwmni}{\f5 - (company). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par Guto and Bethan are in the office \'85 \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Bore da Bethan. Shw mae? \par Bethan - O helo Guto. Iawn diolch. Wyt ti wedi blino heddiw? \par Guto - Nac ydw, dwi ddim wedi blino heddiw - cysgodd Llinos yn iawn neithiwr, diolch byth! \par Bethan - Beth wyt ti\rquote n wneud yn y swyddfa heddiw Guto? \par Guto - Wel, dwi\lquote n brysur iawn, Bethan. Dyma\rquote r list! A dwi\rquote n mynd i ffonio Philip Smith nawr. \par Bethan - O Mr Smith - yych! Dwi ddim yn hoffi Mr Smith. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - O, mae\rquote n iawn, mae\rquote n iawn! Picks up phone and dials \'85 Helo Philip, Guto Lloyd yma \'85 iawn, iawn, diolch. Er \'85 Do \'85 do. A ffonioch chi Nigel Perkins o\rquote r cwmni yn Treorci? \'85 O, iawn \'85 ac anfonoch chi lythyr i gwmni Dai Davies? \'85 Iawn \'85 diolch, Philip \'85 Fi? Dragon Steel? Wel \'85 naddo \'85 naddo \'85 yfory? \'85 O, reit! \'85 mae\rquote n flin \lquote da fi, Philip \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Beth sy\rquote n bod, Guto? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - O, na \'85 anghofiais i anfon y llythr i Dragon Steel! Grrr \'85 Bethan, dwi i ddim yn hoffi Philip Smith, chwaith! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Ha!}{\f5 \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 How did you get on? }{\i\f5 Diolch byth}{\f5 is a useful expression - it means thank goodness - }{\i\f5 cysgodd Llinos trwy\rquote r nos, diolch byth!}{\f5 - (Llinos slept through the night, thank goodness). Bethan asks }{ \i\f5 beth wyt ti\rquote n gwneud yn y swyddfa heddiw?}{\f5 - (what are you doing in the office today?) and Guto says he\rquote s very busy and he\rquote s going to phone Philip Smith - }{\i\f5 dw i\rquote n mynd i ffonio Philip Smith}{\f5 . B ethan doesn\rquote t like him - }{\i\f5 Dwi ddim yn hoffi Philip Smith}{\f5 , she tells Guto. He asks Philip a series of questions \'85}{\i\f5 ffonioch chi Nigel Perkins o\rquote r cwmni Treorci? }{\f5 - (did yo u phone Nigel Perkins from the Treorci company?) And did you send the letter to Dai Davies\rquote s company? - }{\i\f5 anfonoch chi\rquote r llythr i\rquote r cwmni Dai Davies?}{\f5 He\rquote s certainly quizzing Philip. But the tables are turned when Philip asks Guto if he\rquote s done something. We hear him saying no - }{\i\f5 naddo}{\f5 - and - tomorrow? - }{\i\f5 yfory?}{\f5 - then sorry Philip - }{\i\f5 mae\rquote n flin \lquote da fi Philip}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Did you get it? Guto put the phone down and told Bethan }{\i\f5 - anghofiais i i anfon y llythyr i Dragon Steel!}{\f5 - (I forgot to send the letter to Dragon steel!) And Philip Smith has obviously put his back up - he then tells Bethan, }{\i\f5 dwi ddim yn hoffi Philip Smith, chwaith}{\f5 - (I don\rquote t like Philip Smith either). Poor old Guto - never mind, it\rquote s nearly Friday! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par \par \par \par \par }{\b\f5 Week 11, Friday. Today, you\rquote ll learn: \par \par Iaith allweddol:}{\f5 \par \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 Neuadd \par Rhieni \par Cryf \par teimlo \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Catrin/plant \par Golygfa/FX: ysgol feithrin \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 It\rquote s Friday - }{\i\f5 Dydd Gwener}{\f5 . We\rquote re joining Catrin back at the nursery school - }{\i\f5 yr ysgol feithrin}{\f5 where she\rquote s trying to organise the children after break time, and Catrin\rquote s going to ask some children questions. She calls them }{\i\f5 ti}{\f5 - (you) the familiar, more friendly form of you, and this is the form we normally use with children, friends and close relatives}{\i\f5 ti}{\f5 - while the more formal or respectful }{\i\f5 chi}{\f5 we use with people we don\rquote t know so well. To ask a question using }{\i\f5 ti}{\f5 , you just add }{\i\f5 iast}{\f5 to the stem of the word. So }{\i\f5 bwyta}{\f5 - (to eat) becomes }{\i\f5 bwytaist ti}{\f5 - (you ate) \'85 }{\i\f5 yfed }{\f5 - (to drink) becomes }{\i\f5 yfaist ti}{\f5 - (you drank). }{\i\f5 Rhoi}{\f5 - (to give) becomes}{\i\f5 rhoiaist ti}{\f5 - (you gave) . And to ask a question, you just change the tone of the words - so }{\i\f5 yfaist ti}{\f5 ? - (did you drink?) }{\i\f5 ffoniaist ti?}{\f5 - (did you phone?) You\lquote ll also come across }{\i\f5 llaeth}{\f5 - (milk) and}{\i\f5 sudd oren}{\f5 - ( orange juice). A few new words as well}{\i\f5 teimlo}{\f5 - (to feel); }{\i\f5 neuadd}{\f5 is hall; }{\i\f5 rhieni }{\f5 means parents; and }{\i\f5 cryf}{\f5 is strong. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par Here\rquote s Catrin at ysgol Cae Newydd \'85 \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Catrin - Nawr te blant \'85 Ydy popeth yn iawn? Sali, yfaist ti\rquote r llaeth?\'85 iawn, merch dda! Dylan, bwytaist ti\rquote r bisgedi \'85 dim ond un? Pam? Beth? Rhoiaist ti un i Tomos \'85 O, da iawn, rwt ti\rquote n garedig, Dylan. Ifan, yfest ti\rquote r sudd oren? Naddo? Dwyt ti ddim yn hoffi sudd oren? O, wel, dim ots, dim ots \'85 Nia, helpaist ti Mrs Williams i gario\rquote r tegannau n\'f4l i\rquote r neuadd? Do? A helpaist ti hi i rhoi\rquote r sbwriel yn y bin? Iawn, Nia diolch yn fawr \'85 O, Mrs Williams \'85 ffonioch chi rhieni Owain Morris? Do? Gr\'eat \'85 teimlodd e\rquote n sal y bore\rquote ma. A dwi ddim yn teimlo yn iawn heddiw, chwaith \'85 Yfoch chi\rquote r coffi cryf \lquote na? Mmm \'85 fi hefyd. Dyna pam dwi\rquote n teimlo\rquote n sal, dwi\rquote n meddwl. \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 How did you get on? What did Catrin say to the children - }{\i\f5 y plant}{\f5 ? She }{\i\f5 asked Sali, yfest ti\rquote r llaeth?}{\f5 - (did you drink the milk?) and she found out that Dylan ate the biscuits \'85 }{\i\f5 b wytais ti\rquote r bisgedi}{\f5 - though he gave one to Tomos - }{\i\f5 rhoiaist ti un i Tomos}{\f5 . Catrin tells him - }{\i\f5 rwyt ti\rquote n garedig}{\f5 - (you\rquote re kind). She asks Ifan if he drank the orange juice }{\i\f5 - yfest ti \rquote r sudd oren?}{\f5 And then asks Nia }{\i\f5 helpaist ti Mrs Williams i gario\rquote r tegannau n\'f4l i\rquote r neuadd? }{\f5 - (Did you help Mrs Williams carry the toys back to the hall?) She did - and she helped her to put the paper in the bin - }{\i\f5 helpaist ti hi rhoi\rquote r sbwriel yn y bin}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Catrin asks Mrs Williams}{\i\f5 ffoniast ti rhieni Owain Morris?}{\f5 - (Did you phone Owain Morris\rquote s parents?). }{\i\f5 Teimlodd e\rquote n sal y bore \rquote ma}{\f5 - (he felt sick this morning). Catrin tells Mrs Williams }{\i\f5 dwi ddim yn teimlo yn iawn heddiw}{\f5 - (I don\rquote t feel well today), }{\i\f5 chwaith}{\f5 - (either). She asks did you drink that strong coffee? }{\i\f5 Yfoch chi\rquote r coffi gryf}{\f5 . That\rquote s why she\rquote s feeling sick - }{\i\f5 Dyna pam dwi\rquote n teimlo\rquote n sal}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par 6 questions to test yourself: \par \par 1. I spoke to Catrin on Monday is? \par (a) Siaradais i efo Catrin dydd Mawrth \par (b) Siaradais i efo Catrin dydd Llun \par (c ) Siaradodd e efo Catrin dydd Llun \par \par 2. What is - we read a book? \par (a) darllenon ni lyfr \par (b) astudion ni lyfr \par (c ) siaradoch chi am lyfr \par \par 3. We drank orange juice is? \par (a) yfon ni sudd oren \par (b) yfais i sudd oren \par (c ) yfais i beint o chwerw \par \par 4. How would you say - he ironed the clothes \par (a) smwddiodd hi\rquote r dillad \par (b) swmddiodd e\rquote r dillad \par (c ) smwddiais i\rquote r dillad \par \par 5. What is - to send? \par (a) anghofio \par (b) anfon \par (c ) trefnu \par \par 6. Friday night is? \par (a) nos Wener \par (b) dydd Gwener \par (c ) bore Gwener \par \par \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }}