{\rtf1\ansi \deff63\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f63\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f63\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{\s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f63\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{ \s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f63\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\widctlpar \f63\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{\s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f63\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title Catchphrase 2000: Wythnos 16}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2000\mo4\dy19\hr17\min6} {\revtim\yr2000\mo4\dy26\hr12\min55}{\printim\yr2000\mo4\dy20\hr15\min12}{\version10}{\edmins113}{\nofpages5}{\nofwords1908}{\nofchars10879}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f63\lang2057 {\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar\tx720 \f63\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2000: Wythnos 16 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 16, Monday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs20 \par enw\rquote r stryd \par \par rhif, enw, y stryd, cyfeirlyfr, cael hyd i \par \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 We\rquote ve been looking at how in Welsh you simply place one word after another to indicate possession. }{\i\f5\fs20 Oergell Mrs Lloyd}{\f5\fs20 (Mrs Lloyd\rquote s fridge), }{\i\f5\fs20 ff\'f4n Wncl Elwyn}{\f5\fs20 - (Uncle Elwyn\rquote s phone). If only all language was that easy! Well this word order is also used extensively in Welsh to indicate that things belong to each other, where we would use of in English. For example,}{\i\f5\fs20 rhif}{\f5\fs20 means number and }{\i\f5\fs20 y ty}{\f5\fs20 means \lquote the house. So }{\i\f5\fs20 rhif y ty}{\f5\fs20 means the number of the house or the house number. Here\rquote s another example. }{\i\f5\fs20 Enw}{\f5\fs20 means name, and }{\i\f5\fs20 y stryd }{\f5\fs20 means the street. So can you word out what this means: }{\i\f5\fs20 enw\rquote r stryd}{\f5\fs20 - (The name of the street or the street\rquote s name). Notice when }{\i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 comes after a vowel, it changes to apostrophe }{ \i\f5\fs20 r}{\f5\fs20 - so you can still hear it! }{\i\f5\fs20 Enw y}{\f5\fs20 becomes }{\i\f5\fs20 enw\rquote r}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Enw\rquote r stryd}{\f5\fs20 . This pattern occurs in many Welsh place names: what about }{\i\f5\fs20 Pen-y-bont}{ \f5\fs20 , for example. Literally, the end of the bridge, or Bridgend - }{\i\f5\fs20 Pen-y-bont}{\f5\fs20 . \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par Let\rquote s join our friend Guto in the office, talking to his colleague Bethan. Two words you\rquote ll need to \par recognise are }{\i\f5\fs20 cyfeiriad}{\f5\fs20 - (address), and }{\i\f5\fs20 cyfrifiadur}{\f5\fs20 - (computer). And }{\i\f5\fs20 ffeindio}{\f5\fs20 means to find. \par \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Bethan, anfonaist ti\rquote r llythyr \rquote na at Dave Price? \par Bethan - Naddo. \par Guto - Pam? \par Bethan - Dydy\rquote r cyfeiriad ddim gyda fi. \par Guto - Mae e rhywle yn Aberd\'e2r. \par Bethan - Beth ydy enw\rquote r stryd? \par Guto - Yyy... Ffordd-y-Bryn, dw i\rquote n meddwl. \par Bethan - Wyt ti\rquote n gwybod rhif y ty? \par Guto - Nac ydw. Ond beth am y llyfr ff\'f4n? \par Bethan - O, iawn. Guto, dw i ddim yn gallu ffeindio\rquote r ff\'f4n. Ydy e gyda ti? \par Guto - Nac ydy. Ydy e draw fan\rquote cw? \par Bethan - O, ydy. Dyma fe. Beth ydy enw\rquote r dyn eto? \par Guto - Dave Price. \par Bethan - Price... Duw, mae llawer o Prices yma. Aa, Price D.R, chwedeg pump, Ffordd-y-Bryn. \par Guto - Dyna fe. \par Bethan - O diar, dw i ddim yn gallu ffeindio\rquote r llythyr. \par Guto - Mae e ar y cyfrifiadur, wrth gwrs!}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\i\f5\fs20 Sut aeth hi?}{\f5\fs20 - (How did you get on?) Guto began by asking Bethan }{\i\f5\fs20 anfonaist ti\rquote r llythyr \rquote na at Dave Price?}{\f5\fs20 - (did you send that letter to Dave Price?) So why didn\rquote t she? }{\i\f5\fs20 Dydy\rquote r cyfeiriad ddim gyda fi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got the address). }{\i\f5\fs20 Rhywle}{\f5\fs20 means somewhere, and Guto says, helpfully, }{\i\f5\fs20 mae e rhywle yn Aberd\'e2r}{\f5\fs20 - (he\rquote s somewhere in Aberdare). Bethan asks }{\i\f5\fs20 beth ydy enw\rquote r stryd?}{\f5\fs20 - (what\rquote s the name of the street?) Guto thinks he knows that: }{\i\f5\fs20 Ffordd-y-bryn}{\f5\fs20 . Then }{\i\f5\fs20 wyt ti\rquote n gwybod rhif y ty?}{ \f5\fs20 - (Do you know the number of the house?) Guto can\rquote t help her there, but there\rquote s always }{\i\f5\fs20 y llyfr ff\'f4n}{\f5\fs20 - (the phone book). Oh dear. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gallu ffeindio llyfr ff\'f4n}{\f5\fs20 , Bethan says: I can\rquote t find the phone book. Guto asks }{\i\f5\fs20 ydy e draw fan \rquote cw?}{\f5\fs20 - (Is is over there?). Bethan momentarily fogets what she\rquote s looking for: }{\i\f5\fs20 Beth ydy enw\rquote r dyn eto?}{\f5\fs20 - (What \rquote s the man\rquote s name again?) Then }{\i\f5\fs20 dw i ddim yn gallu ffeindio\rquote r llythyr}{\f5\fs20 - (I can\rquote t find the letter). }{\i\f5\fs20 Mae e ar y cyfrifiadur, wrth gwrs!}{\f5\fs20 - (Of course! It\rquote s on the computer). \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par \par }{\b\f5\fs20 Week 16, Tuesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs20 \par cawl y dydd, eisiau bwyd \par \par bwyd, y gwaith, y dyddiau \rquote ma, tun, bwyd y ci, sglodion, hwn \par \par \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 Do you remember}{\i\f5\fs20 rhif y ty}{\f5\fs20 - (the number of the house), and }{\i\f5\fs20 enw\rquote r stryd}{\f5\fs20 - (the name of the street) from the previous lesson? We\rquote re now going to learn - }{ \i\f5\fs20 bwyd y ci}{\f5\fs20 , literally the food of the dog, the Welsh way of saying dog food. See if you can work the next one out. }{\i\f5\fs20 Cawl}{\f5\fs20 means soup, }{\i\f5\fs20 y dydd}{\f5\fs20 is the day - so what is }{\i\f5\fs20 cawl y dydd}{\f5\fs20 ? That\rquote s it, soup of the day. Notice you can only have one}{\i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 in a phrase like this in Welsh. You can\rquote t say }{\i\f5\fs20 y rhif y ty}{\f5\fs20 - to mean the number of the house; that would be rather confusing for a Welsh speaker. Only the second word can take }{\i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Enw\rquote r stryd}{\f5\fs20 - (the name of the street). \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 What are our Welsh family up to? \'85 Guto is coming in after a hard day at work - }{\i\f5\fs20 y gwaith}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Bwyd}{\f5\fs20 is the Welsh word for food. The phrase }{\i\f5\fs20 y dyddiau \rquote ma}{ \f5\fs20 - (these days) is used. The word }{\i\f5\fs20 hwn}{\f5\fs20 means this - }{\i\f5\fs20 beth ydy hwn}{\f5\fs20 - (what\rquote s this?) \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Helo! \par Rhys - O, helo Dad. \par Guto - Sut wyt ti, Rhys? \par Rhys - Iawn. \par Guto - Dw i eisiau bwyd! Dw i\rquote n gweithio\rquote n galed yn y gwaith y dyddiau \rquote ma. \par Rhys - Does dim bwyd, does dim cinio. \par Guto - Pam? \par Rhys - Mae Mam a Llinos allan. Maen nhw gyda Yncl Elwyn. \par Guto - O. Oes tun yn y cwpwrdd? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Oes. Beth ydy hwn? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Na, Rhys, bwyd y ci ydy e. \par Rhys - Beth am hwn... \lquote Cawl y dydd\rquote . \par Guto - Na. Dw i\rquote n mynd allan. Wyt ti\rquote n dod? \par Rhys - Pam? \par Guto - I brynu sglodion! \par Rhys - Iawn!}{\f5\fs20 \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 When Guto comes through the door we hear him say }{\i\f5\fs20 dw i eisiau bwyd}{\f5\fs20 - literally, I want some \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 food, but one way of saying I\rquote m hungry in Welsh. And his justification for coming in ravenous}{\i\f5\fs20 ? Dw i\rquote n gweithio yn galed yn y gwaith y dyddiau \rquote ma}{\f5\fs20 - (I\rquote m working hard in work these days). The news from Rhys is pretty bleak: }{\i\f5\fs20 does dim bwyd, does dim cinio}{\f5\fs20 - (There\rquote s no food, there\rquote s no dinner). }{\i\f5\fs20 Pam?}{\f5\fs20 - (Why?) }{\i\f5\fs20 Mae Mam a Llinos allan}{ \f5\fs20 - (Mum and Llinos are out). So Guto will have to think of something himself: }{\i\f5\fs20 Oes tun yn y cwpwrdd?}{\f5\fs20 - (Is there a tin in the cupboard?) }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 , says Rhys, }{\i\f5\fs20 beth ydy hwn?}{\f5\fs20 - (what \rquote s this?) No, not a good idea. }{\i\f5\fs20 Bwyd y ci ydy e}{\f5\fs20 - (the dog\rquote s food). }{\i\f5\fs20 Beth am hwn?}{\f5\fs20 - (What about this?) }{\i\f5\fs20 Cawl y dydd}{\f5\fs20 - (soup of the day). That doesn\rquote t appeal either. Guto says, }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n mynd allan. Wyt ti\rquote n dod}{\f5\fs20 - (I\rquote m going out. Are you coming?) }{\i\f5\fs20 Pam? I brynu sglodion}{\f5\fs20 - (Why? To buy chips). \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par \par }{\b\f5\fs20 Week 16, Wednesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs20 \par canol y dref, cychod, plant, llyn, swyddfeydd y cyngor \par \par }\pard \widctlpar\tx720 {\i\f5\fs20 Mae\rquote n ddydd Mercher}{\f5\fs20 - (It\rquote s Wednesday). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n ganol yr wythnos}{\f5\fs20 - (its the middle of the week). }{\i\f5\fs20 Canol }{\f5\fs20 means middle. A reference is made to }{\i\f5\fs20 canol y dref}{\f5\fs20 , a very common direction on signposts - the middle of the town or as you\rquote d say in English, the town centre. A phrase you will probably have heard before, as well, is }{\i\f5\fs20 swyddfa\rquote r post}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 swyddfa}{\f5\fs20 - (office), so }{\i\f5\fs20 swyddfa\rquote r post}{\f5\fs20 - (the post office). }{\i\f5\fs20 Cychod}{\f5\fs20 means boats, and }{\i\f5\fs20 y plant}{\f5\fs20 are the children. Catrin mentions }{\i\f5\fs20 cychod y plant}{\f5\fs20 - (the children\rquote s boats). These are }{\i\f5\fs20 ar y llyn}{\f5\fs20 - (on the lake). }{\i\f5\fs20 Swyddfa}{\f5\fs20 , as we\rquote ve seen, means office. }{\i\f5\fs20 Swyddfeydd}{\f5\fs20 is offices. You may well recognise the word }{\i\f5\fs20 cyngor}{\f5\fs20 - (council). So what are }{\i\f5\fs20 swyddfeydd y cyngor}{\f5\fs20 ? - (The council offices). People are heading in a variety of directions as Catrin pushes Llinos along in her pram... \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \fi-1701\li1701\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Heddiw, \rquote dyn ni\rquote n mynd i\rquote r parc, Llinos. \par Mrs Richards - Helo, Catrin. \par Catrin - Helo, Mrs Richards. Mae\rquote n braf. \par Mrs Richards - Ydy, mae hi. Sut mae\rquote r babi? \par Catrin - O, mae hi\rquote n iawn, diolch. Ble \rquote dych chi\rquote n mynd? \par Mrs Richards - I Swyddfa\rquote r Post. Wedyn i ganol y dref. \rquote Dych chi\rquote n mynd i\rquote r parc? \par Catrin - Ydyn. Mae Llinos yn hoffi gweld cychod y plant ar y llyn. \par Mrs Richards - Hyfryd! Hwyl, nawr! \par Catrin - Hwyl. Bore da, Mr Williams. \par Mr Williams - Sut mae, Mrs Lloyd? A sut mae, Llinos? Mae\rquote n heulog heddiw. \par Catrin - Ydy, mae hi\rquote n braf. Ble \rquote dych chi\rquote n mynd? \par Mr Williams - Dw i\rquote n mynd i swyddfeydd y Cyngor. Dw i\rquote n mynd i dalu\rquote r rhent. \par Catrin - O. Pob hwyl!}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 As Catrin explains to baby Llinos, }{\i\f5\fs20 heddiw, \rquote dyn ni\rquote n mynd i\rquote r parc}{\f5\fs20 - (today, we\rquote re going to the park). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n braf}{\f5\fs20 - (it\rquote s fine), Catrin says as she greets Mrs Richards. }{\i\f5\fs20 Ydy, mae hi}{\f5\fs20 , replies Mrs Richards, who then enquires after Llinos: }{\i\f5\fs20 sut mae\rquote r babi?}{\f5\fs20 - (how\rquote s the baby?) }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n iawn}{ \f5\fs20 - (she\rquote s fine), says Catrin. Where\rquote s Mrs Richards going? }{\i\f5\fs20 I Swyddfa\rquote r post}{\f5\fs20 - (to the Post Office), }{\i\f5\fs20 wedyn i ganol y dref}{\f5\fs20 - (then to the town centre). Catrin explains why Llinos likes to go to the park: }{\i\f5\fs20 Mae Llinos yn hoffi}{\f5\fs20 - (Llinos likes), }{\i\f5\fs20 mae Llinos yn hoffi gweld cychod y plant}{\f5\fs20 - (Llinos likes to see the children\rquote s boats) }{\i\f5\fs20 ar y llyn}{\f5\fs20 - (on the lake). }{\i\f5\fs20 Hyfryd}{\f5\fs20 ! says Mrs Richards, lovely! The next person Catrin meets uses a different phrase to describe the weather }{\i\f5\fs20 mae\rquote n heulog heddiw}{\f5\fs20 - (it \rquote s sunny today). Mr Williams is going to }{\i\f5\fs20 swyddfeydd y cyngor}{\f5\fs20 - (the council offices), }{\i\f5\fs20 i dalu\rquote r rhent}{\f5\fs20 - (to pay the rent). As he goes, Catrin wishes him }{\i\f5\fs20 pob hwyl!}{\f5\fs20 - (All the best) \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par \par }{\b\f5\fs20 Week 16, Thursday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs20 \par Diod pwy ydy hon? \par \par anodd/caled, hanner peint, ar hyn o bryd \par \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 Remember the word }{\i\f5\fs20 caled?}{\f5\fs20 It means hard when you\rquote re working hard. }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n gweithio\rquote n galed?}{\f5\fs20 - (Are you working hard?) There\rquote s another word for hard when it means difficult: }{\i\f5\fs20 anodd}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dydy\rquote r Gymraeg ddim yn anodd}{\f5\fs20 - (Welsh is not difficult). Both of these words are used in the conversation along with the phrase }{\i\f5\fs20 hanner peint}{\f5\fs20 - (half a pint). }{\i\f5\fs20 Pwy?}{\f5\fs20 means Who? }{\i\f5\fs20 Pwy sy yna?}{\f5\fs20 - (Who\rquote s there?) It can be used to express the possessive by simply placing it after another word:}{\i\f5\fs20 diod pwy ydy hon?}{ \f5\fs20 - (whose drink is this?),}{\i\f5\fs20 ty pwy dydy hwn?}{\f5\fs20 - (whose house is this?), }{\i\f5\fs20 car pwy ydy hwn?}{\f5\fs20 - (whose car is this?). }{\i\f5\fs20 Ffrind}{\f5\fs20 is the word for friend. }{\i\f5\fs20 Cwrdd}{\f5\fs20 means to meet. }{\i\f5\fs20 Cwrddais i \'e2}{\f5\fs20 - (I met with) or simply, I met, }{\i\f5\fs20 cwrddais i \'e2 ffrind Michael Thomas. }{\f5\fs20 And one new phrase: }{\i\f5\fs20 ar hyn o bryd}{\f5\fs20 - (at the moment). \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Sut mae, Linda? Sut mae, Paul? Sut mae\rquote r Gymraeg yn mynd, Linda? Wyt ti\rquote n gweithio\rquote n galed? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Linda - Mae\rquote n iawn. \par Guto - Mae hi\rquote n anodd, ydy hi? \par Linda - Ydy. \par Guto - \rquote Dych chi eisiau diod? \par Paul - Dim, diolch. Mae diod gyda fi. \par Linda - O\rquote r gorau, Guto. Hanner peint, pl\'ees. \par Guto - Dyma ni. \par Linda - Diolch. \par Guto - O, ie. Cwrddais i \'e2 ffrind Michael Thomas yn y stryd ddoe. \par Linda - Ffrind pwy? \par Guto - Michael Thomas. Mae e\rquote n gweithio yn y swyddfa. Ond mae e\rquote n s\'e2l ar hyn o bryd. \par Linda - Pwy? Ffrind Michael Thomas? \par Guto - Na, Michael Thomas. Mae e\rquote n s\'e2l iawn. Mae e\rquote n mynd i\rquote r ysbyty... \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 It sounds as though Linda is finding learning Welsh quite difficult}{\i\f5\fs20 . Sut mae\rquote r Gymraeg yn mynd? }{\f5\fs20 Guto asks; how\rquote s the Welsh going? }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n gweithio\rquote n galed} {\f5\fs20 - (Are you working hard}{\i\f5\fs20 ?) Mae hi\rquote n anodd, ydy hi?}{\f5\fs20 - (It\rquote s hard, is it?) So to lighten things, he asks }{\i\f5\fs20 dych chi eisiau diod?}{\f5\fs20 - (do you want a drink?) Notice he uses }{\i\f5\fs20 chi } {\f5\fs20 because he\rquote s talking to two people. Paul says }{\i\f5\fs20 mae diod gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got a drink). But Linda is happy enough to take him up on his offer: }{\i\f5\fs20 O\rquote r gorau}{\f5\fs20 - (O.K.) }{\i\f5\fs20 Hanner peint, pl\'ees}{\f5\fs20 - (Half a pint, please). Then Guto starts talking about a mutual friend, Michael Thomas. }{\i\f5\fs20 Cwrddais i \'e2 ffrind Michael Thomas}{\f5\fs20 - (I met Michael Thomas\rquote s friend). }{\i\f5\fs20 Ffrind pwy?}{ \f5\fs20 Linda asks, whose friend? }{\i\f5\fs20 Michael Thomas}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n gweithio yn y swyddfa}{\f5\fs20 - (Michael Thomas - he works in the office). }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n s\'e2l ar hyn o \par }\pard \widctlpar\tx720 {\i\f5\fs20 bryd}{\f5\fs20 - (he\rquote s ill at the moment). Linda gets the wrong end of the stick: }{\i\f5\fs20 Ffrind Michael Thomas?}{\f5\fs20 - (Michael Thomas\rquote s friend?) \par }\pard \widctlpar\tx720 {\b\f5\fs20 Week 16, Friday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs20 \par ty bach twt, potel, paent, creon, ratl \par \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 We\rquote re back in the ysgol feithrin with Catrin. We overhear her talking to and playing with the children, it gives us an opportunity to listen to what we\rquote ve learnt being put into practice once again. \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 Among the phrases Catrin uses are }{\i\f5\fs20 chwarae ty bach twt}{\f5\fs20 , which is the Welsh way of saying to play house. }{\i\f5\fs20 Allwedd}{\f5\fs20 means key, and }{\i\f5\fs20 y drws}{\f5\fs20 is the door. So what\rquote s }{\i\f5\fs20 allwedd y drws?}{\f5\fs20 - (the key of the door, or the key to the door), if you like. }{\i\f5\fs20 Agor }{\f5\fs20 means to open. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n agor y drws}{\f5\fs20 - (I open the door). }{ \i\f5\fs20 Potel}{\f5\fs20 is bottle, but we say }{\i\f5\fs20 y botel}{\f5\fs20 - (the bottle). You\rquote ll also hear }{\i\f5\fs20 paent}{\f5\fs20 - (paint) and }{\i\f5\fs20 creon}{\f5\fs20 - (crayon), hardly difficult words to learn. \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \fi-1134\li1134\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Helo, Tomos a Sandra. \rquote Dych chi\rquote n chwarae ty bach twt? Dyma allwedd y drws. Dw i\rquote n agor y drws... bore da, Sandra. O, mae babi gyda ti. Beth ydy enw\rquote r babi? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Plentyn - Sara. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Dyna enw pert. Ble mae potel y babi? Dyma hi. Oes llaeth yn y botel? Oes. Na, Tomos, dydy\rquote r babi ddim eisiau yfed paent. A dydy e ddim eisiau bwyta creon, chwaith. Dyna ratl y babi... diolch, Tomos - Wyt ti \rquote n mynd i roi\rquote r babi yn y gwely, Tomos? Ydy e wedi blino? Ydy. Na, Tomos. O diar, mae\rquote r gwely wedi torri. Mae\rquote n amser cinio, dw i\rquote n meddwl... \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx720 {\f5\fs20 Catrin asks Tomos a Sanda, }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n chwarae ty bach twt?}{\f5\fs20 - (Are you playing house}{\i\f5\fs20 ?) Dyma allwedd y drws}{\f5\fs20 - (here\rquote s the key to the door). }{ \i\f5\fs20 Dw i\rquote n agor y drws}{\f5\fs20 - (I\rquote m opening the door). }{\i\f5\fs20 Mae babi gyda ti }{\f5\fs20 - (You\rquote ve got a baby). }{\i\f5\fs20 Beth ydy enw\rquote r babi?}{\f5\fs20 - (What\rquote s the baby\rquote s name?) Sara is the name}{\i\f5\fs20 , dyna enw pert}{\f5\fs20 , says Catrin: that\rquote s a pretty name. }{\i\f5\fs20 Ble mae potel y babi?}{\f5\fs20 - (Where\rquote s the baby\rquote s bottle?) }{\i\f5\fs20 Oes llaeth yn y botel?}{\f5\fs20 - (Is there some milk in the bottle?) Then it sounds as though Tomos is beginning to lose the plot: }{\i\f5\fs20 dydy\rquote r babi ddim eisiau yfed paent}{\f5\fs20 - (the baby doesn\rquote t want to drink paint). }{\i\f5\fs20 A dydy e ddim eisiau bwyta creon, chwaith}{\f5\fs20 - (And he doesn\rquote t want to eat a crayon, either). Then Tomos seems to get the hang of things. }{\i\f5\fs20 Dyna ratl y babi}{\f5\fs20 - (There\rquote s the baby\rquote s rattle). }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n mynd i roi\rquote r babi yn y gwely?}{\f5\fs20 - (Are you going to put the baby in the bed?) }{\i\f5\fs20 Rhoi }{\f5\fs20 is to put. }{\i\f5\fs20 Ydy e wedi blino?}{\f5\fs20 - (Is he tired?) Then things go a bit far again. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r gwely wedi torri}{\f5\fs20 - (The bed\rquote s broken). Time for a well deserved lunch then. \par }\pard\plain \s19\widctlpar \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 6 questions to test yourself: \par }{\f5\fs20 \par 1.\tab How do you say - house number? \par a)\tab rhif y ty \par b)\tab rhif y stryd \par c)\tab enw\rquote r stryd \par \par 2.\tab What is - What\rquote s your address? \par a)\tab Beth yw eich cyfeiriad? \par b)\tab Beth yw eich cyfrifiadur? \par c)\tab Beth yw enw\rquote r stryd? \par \par 3.\tab What is - Soup of the day? \par a)\tab Sglodion y dydd \par b)\tab Cawl y dydd \par c)\tab Bwyd y dydd \par \par 4.\tab It\rquote s the middle of the week is: \par a)\tab Mae\rquote n ganol yr wythnos \par b)\tab Mae\rquote n ganol y dydd \par c)\tab Mae\rquote n diwedd yr wythnos \par \par 5.\tab Who\rquote s there? \par a)\tab Pwy sy\rquote yma? \par b)\tab Pwy sy\rquote ddim yna? \par c)\tab Pwy sy\rquote yna? \par \par 6.\tab Here\rquote s the key to the door is? \par a)\tab Dyma allwedd y drws \par b)\tab Dyma allwedd y stryd \par c)\tab Dyma allwedd y ty \par \par }}