{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar \f4\lang2057 \snext15 Âé¶¹ÉçText;}}{\info{\title CATCHPHRASE 2000 Wythnos 18 }{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç} {\creatim\yr2000\mo5\dy18\hr10\min18}{\revtim\yr2000\mo5\dy22\hr10\min49}{\printim\yr2000\mo5\dy18\hr10\min3}{\version5}{\edmins46}{\nofpages5}{\nofwords1877}{\nofchars10704}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\widowctrl\ftnbj\aenddoc\formshade \fet0\sectd \linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (} {\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\b\f5\fs32 CATCHPHRASE 2000 Wythnos 18 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Week 18, Monday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par o'r gloch, Faint o'r gloch...? Mae hi'n \par \par allan, dechrau, gorffen \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We\rquote ll now look at }{\i\f5 amser }{\f5 - (time) using our newly learned numbers. I'm sure you're well versed in them by now. We'll start by using }{\i\f5 o'r gloch}{\f5 - (of the clock). }{\i\f5 What time?}{\f5 - (Faint o'r gloch?) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 You can then ask the question - }{\i\f5 Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd?}{\f5 - (What time are you going?) Linda and Rhys have met up in }{\i\f5 yr archfarchnad}{\f5 - (the supermarket). Daniel is shopping there as well. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Linda - Hiya. \par Rhys - Heia Linda. Sut wyt ti. \par Linda - Iawn sut wyt ti? \par Rhys - Dw i eisiau prynu fideo 'Blair Witch Project.' Ond mae e allan heddiw. \par Linda - Ych a fi!! Mae'n ffilm ofnadwy. Wi eisiau prynu teits. Wi'n mynd allan heno. \par Rhys - Ble rwyt ti'n mynd? Mae Daniel a fi'n mynd allan heno hefyd. \par Linda - I'r sinema i weld 'Mission to Mars'. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Rhys - Dyma Daniel yn dod. Heia Daniel Wyt ti eisiau mynd i weld Mission to Mars' heno? Ffilm da. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Daniel - Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd? \par Linda - Wel mae'r ffilm yn dechrau am wyth o'r gloch ac yn gorffen am ddeg o'r gloch. \par Rhys - Dere \lquote mlaen Daniel. Beth am gyfarfod yn y Groes Wen am saith o'r gloch. \par Daniel - Iawn. Saith o'r gloch yn y tafarn. Faint o'r gloch \lquote dych mynd adre? \par Rhys - Adre?}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 How did you get on? }{\i\f5 Dw i eisiau prynu fideo}{\f5 - (I want to buy a video) says Rhys}{\i\f5 . Mae e allan heddiw}{\f5 - (It's out today). Bethan says }{\i\f5 Ych a fi!}{\f5 An expletive often heard to record disgust }{\i\f5 . Mae e\rquote n ffilm ofnadwy}{\f5 - (it\rquote s an awful film). Linda says }{\i\f5 prynu teits}{\f5 - (buying tights). Because she\rquote s going out tonight - }{\i\f5 wi\rquote n mynd allan heno}{\f5 . Rhys is curious, }{\i\f5 ble rwyt ti\rquote n mynd?}{\f5 - (where are you going?) Did you get }{\i\f5 Mae Daniel a fi}{\f5 - (Daniel and I). Are you going out as well tonight, }{\i\f5 hefyd,}{\f5 and the film Bethan\rquote s going to watch? Yes \lquote Mission to Mars \rquote . Rhys then spots Daniel }{\i\f5 dyma Daniel yn dod}{\f5 - (here\rquote s Daniel coming), and then asks if he would like to go to watch the film. }{\i\f5 Mae'r ffilm yn dechrau am wyth o\rquote r gloch}{\f5 - (The film starts at eight o clock} {\i\f5 ) ac yn gorffen}{\f5 - (finishes) am ddeg o'r gloch - (at ten o clock). Another small change with }{\i\f5 am}{\f5 before }{\i\f5 d}{\f5 . Just like}{\i\f5 'i'}{\f5 and }{\i\f5 'o' }{\f5 the }{\i\f5 d }{\f5 changes to }{\i\f5 dd}{\f5 , }{ \i\f5 am ddeg}{\f5 . Rhys suggests - }{\i\f5 Beth am gyfarfod?}{\f5 - (What about meeting?) And }{\i\f5 mynd adre}{\f5 here means going home. }{\i\f5 Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd adre?}{\f5 - (What time are you going home?) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember - }{\i\f5 cofiwch}{\f5 (the command form of }{\i\f5 cofio}{\f5 - the actions ending in}{\i\f5 io}{\f5 are easy to make a command and to make an action in the past - simply drop the}{\i\f5 o}{\f5 and ad }{\i\f5 wch). Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd allan heno?}{\f5 - (What time are you going out tonight?). And }{\i\f5 Faint o'r gloch dych chi'n mynd adre}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 18, Tuesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par Mae hi'n hanner awr wedi \par \par i'r gwaith, i'r siop, mynd i'r gwely, codi, i'r ysgol, i'r g\'eam, mae'n amlwg, wrth gwrs, dechrau, gorffen \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We\rquote ve talked about what Rhys said. }{\i\f5 Mae Daniel a fi'n mynd allan}{\f5 - (Daniel and I are going out). We'll now look at half past the hour - }{\i\f5 hanner awr wedi}{\f5 - which really says half an hour past. }{ \i\f5 Faint o'r gloch mae'r g\'eam yn dechrau? Mae'r g\'eam yn dechrau am hanner awr wedi saith}{\f5 . Or you could just say - }{\i\f5 hanner awr wedi saith}{\f5 - (half past seven). Rhys and Daniel are talking about what they\rquote re going to do tonight. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Daniel - Ble rwyt ti'n mynd heno Rhys? \par Rhys - Dw i'n meddwl mynd i'r g\'eam. \par Daniel - Pa g\'eam Rhys? \par Bethan - G\'eam p\'eal-droed rhwng Caerdydd ac Abertawe wrth gwrs! \par Rhys - Da iawn Bethan. Rwyt ti'n hoffi p\'eal-droed mae'n amlwg. \par Daniel - Faint o'r gloch mae'r g\'eam yn dechrau Rhys? Dw i eisiau mynd. \par Rhys - Am hanner awr wedi saith ac yn gorffen am naw o'r gloch. \par Bethan - Am hanner awr wedi naw yn fwy na thebyg\'85 Dw i eisiau dod hefyd. \par Rhys - Iawn Daniel? Mae Bethan yn dod hefyd. Hanner awr wedi chwech yn y ty? \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Daniel asks Rhys }{\i\f5 ble rwyt ti\rquote n mynd heno?}{\f5 - (where are you going tonight?) also\'85 did Rhys said }{\i\f5 dw i'n meddwl mynd i'r g\'eam}{\f5 - (I'm thinking of going to the game). }{\i\f5 Pa g\'eam?}{\f5 Rhys replies. }{\i\f5 Pa}{\f5 is which or what. The game between Swansea and Cardiff, and then he says - }{\i\f5 wrth}{\f5 }{\i\f5 gwrs}{\f5 - (of course). }{\i\f5 Faint o'r gloch mae'r g\'eam yn dechrau?}{\f5 - (What time does the game start?}{ \i\f5 ) Am hanner awr wedi saith}{\f5 - (at half past seven). }{\i\f5 Hanner awr wedi}{\f5 - (half past). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 There were three other expressions used. }{\i\f5 Yn fwy na thebyg}{\f5 - (More than likely), you might hear the expression without the }{\i\f5 Yn}{\f5 . For example}{\i\f5 fwy na thebyg. Mae'r g\'ea m yn gorffen am hanner awr wedi naw}{\f5 . }{\i\f5 Gorffen}{\f5 - (to finish), although you may here }{\i\f5 cwpl}{\f5 - from the word }{\i\f5 cwblhau}{\f5 and the word }{\i\f5 hefyd}{\f5 , which means also or as well. }{\i\f5 Mae'n amlwg}{\f5 - (It's obvious)}{\i\f5 . Rwyt ti'n hoffi p\'eal-droed mae'n amlwg}{\f5 - (It's obvious you like football) }{\i\f5 Mae Bethan yn dod hefyd}{\f5 - (Bethan is coming as well). What time are they meeting? - }{\i\f5 hanner awr wedi chwech yn y ty}{\f5 - (half past six in the house). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 18, Wednesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par Faint o'r gloch mae'r... yn dechrau / yn gorffen, chwarter wedi \par \par y disgo, dw i ddim yn hapus, Mae hi'n hwyr, Ble mae e? Ble mae hi? egwyl \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We now learn,}{\i\f5 chwarter wedi a chwarter i}{\f5 - (quarter past and quarter to). }{\i\f5 Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd i'r disgo? Mae Rhys yn mynd am chwarter i ddeg}{\f5 . And then Guto says }{\i\f5 - Ac mae'r disgo yn dechrau am hanner awr wedi wyth}{\f5 - (The disco starts at half past eight). Notice the words }{\i\f5 mae'r disgo}{\f5 -}{\i\f5 Y disgo}{\f5 . It's a feminine word. Most words borrowed from other languages are feminine. }{\i\f5 Mae'r disgo yn dechrau am hanner awr wedi wyth}{\f5 . Notice }{\i\f5 hanner awr}{\f5 - (half past the hour of eight) - In English simply half past eight. Glenys is concerned that her grandson and his friends will be coming home late. Notice }{\i\f5 mae hi'n hwyr}{\f5 . We talk about time as she - she's late. }{\i\f5 Mae hi'n hwyr. Mae hi'n wyth o'r gloch. Egwyl}{\f5 by the way is a break literally a little festival. There's a little twist in the conversation. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Glenys - Ble mae Rhys wedi mynd heno? \par Catrin - Mae Rhys, Daniel a Bethan wedi mynd i disgo yn y dre.}{\f5 \par }{\i\f5 Glenys - Dw i ddim yn hapus iawn. Ble mae'r disgo? \par Guto - Yn Y Paradise. Mae'r tri wedi mynd am chwarter wedi saith. \par Catrin - Ac mae'r disgo yn dechrau am hanner awr wedi wyth. \par Guto - Mae egwyl am chwarter wedi deg ac mae'r disgo yn gorffen am chwarter wedi deuddeg. \par Glenys - Am chwarter wedi deuddeg? Mae hi'n hwyr. \par Guto - Chwarter wedi deuddeg yn hwyr? Dw i ddim yn credu! \par Catrin - Glenys. Faint o'r gloch \lquote dych chi'n dod adre weithiau? \par Glenys - Hanner awr wedi deuddeg weithiau. \par Guto - O ie. Hanner awr wedi deuddeg ac rwyt ti'n hen! \par Catrin - Mae Guto a fi'n mynd i'r gwely am hanner awr wedi deg bob nos! \par Glenys - Wel\'85 Mmm... Wel...\tab }{\f5 \tab \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Did you hear what time the disco started - }{\i\f5 hanner awr wedi wyth}{\f5 - half past eight and the interval - }{\i\f5 egwyl chwarter wedi ddeg}{\f5 and the time it finished }{\i\f5 chwarter wedi deuddeg}{\f5 - (quarter past twelve). Well Glenys seemed to have egg on her face. She doesn't remember her young days! She said }{\i\f5 Dw i ddim yn hapus iawn}{\f5 - (I'm not very happy). She's not happy they're out late. }{\i\f5 Mae'r disgo yn dechrau am hanner wedi wyth ac yn gorffen am chwarter wedi deuddeg}{\f5 . }{\i\f5 Deuddeg}{\f5 is two and ten - twelve. }{\i\f5 Deuddeg o'r gloch}{\f5 - (Twelve o clock). Remember that twenty is }{\i\f5 dauddeg}{\f5 they sound very similar. }{\i\f5 Chwarter wedi deuddeg}{\f5 - (Quarter past twelve). The disco starts at half past eight - }{\i\f5 hanner awr wedi wyth}{\f5 . The three went out at a quarter past seven - }{\i\f5 am chwarter wedi saith}{\f5 . Did you hear the final insult to Glenys when she was worried about the three and the late night. }{\i\f5 Rwyt ti'n hen}{\f5 said Guto her son. You are old! }{\i\f5 Rwyt ti'n hen!}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 There were three other expressions. }{\i\f5 Weithiau }{\f5 - (Sometimes). }{\i\f5 Faint o'r gloch \lquote dych chi'n dod adre weithiau}{\f5 - (What time do you come home sometimes?) And there was }{\i\f5 bob nos}{\f5 - (every night). The word with ordinary things is }{\i\f5 pob}{\f5 - (every), but with time it changes to }{\i\f5 bob}{\f5 . }{\i\f5 Bob nos}{\f5 - (every night), }{\i\f5 bob dydd}{\f5 - (every day), }{\i\f5 bob wythnos}{\f5 - (every week) and so on. }{\i\f5 Digon o ymarfer}{\f5 . Have a go with others who are learning. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 18, Thursday. Today you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par Faint o'r gloch dych chi'n...? Faint o'r gloch mae'r...? chwarter i \par \par cael, bwyta, brecwast, cinio, digon o amser, y forwyn \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We\rquote ve already been using - }{\i\f5 Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd allan?}{\f5 and }{\i\f5 Faint o'r gloch mae'r g\'eam yn dechrau?}{\f5 Notice also you don't need to say}{\i\f5 gloch}{\f5 with the following }{ \i\f5 hanner awr wedi deg}{\f5 - (half past ten) and }{\i\f5 chwarter wedi deg}{\f5 etc. }{\i\f5 Chwarter i}{\f5 - (quarter to the hour) Don't forget that }{\i\f5 'i' }{\f5 and \lquote }{\i\f5 o}{\f5 \rquote makes a soft mutation as in }{\i\f5 chwarter i ddeg}{\f5 . Bethan and Guto are in the office talking about the time of a meeting. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd i'r cyfarfod yfory? \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Guto - Mae'r cyfarfod yn dechrau am ddeg o'r gloch. Dw i eisiau gadael y swyddfa am chwarter i ddeg. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - Am chwarter i ddeg? Mae'r cyfarfod yn dechrau am ddeg o'r gloch! \par }\pard \ri-142\nowidctlpar {\i\f5 Guto - Digon o amser Bethan. Mae'r traffig yn iawn am chwarter i ddeg. Dw i eisiau cael brecwast am chwarter i wyth yfory. Mae brecwast Catrin yn... yn... \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - O ie. Catrin ydy'r forwyn yn y ty mae'n amlwg! \par Guto - O dere 'mlaen Bethan! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Brecwast am chwarter i wyth? Ond mae Catrin yn mynd i Abertawe am chwarter wedi saith. Felly... \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - O diolch Bethan. Mae'r cyfarfod am ddeg, dw i eisiau brecwast da! \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 I don't think Guto is very happy with Bethan's comments. But firstly Bethan asks Guto}{\i\f5 faint o\rquote r gloch \lquote dych chi\rquote n mynd i\rquote r cyfarfod yfory?}{\f5 - (what time are you going to the meeting tomorrow?) Guto replies }{\i\f5 mae\rquote r cyfarfod yn dechrau am ddeg o\rquote r gloch}{\f5 - (the meeting starts at 10 o\rquote clock\'85) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Guto says }{\i\f5 Dw i eisiau gadael y swyddfa am chwarter i ddeg}{\f5 - (I want to leave the office at a quarter to ten). But Bethan's worried about traffic problems. }{\i\f5 Am chwarter i ddeg}{\f5 - (at a quarter to ten) with the meeting }{\i\f5 am ddeg o'r gloch}{\f5 . }{\i\f5 Digon o amser}{\f5 says Guto - (Plenty of time). }{\i\f5 Mae'r traffic yn iawn am chwarter i ddeg}{\f5 - (The traffic's OK at that time). }{\i\f5 Catrin ydy'r forwyn yn y ty mae'n amlwg}{\f5 - (It's obvious that Catrin's the maid in the house). }{\i\f5 Y forwyn}{\f5 - (The maid). }{\i\f5 Dere 'mlaen Bethan}{\f5 - the familiar form of Come on Bethan. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 18, Friday. Today you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Adolygu, Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd allan? Faint o'r gloch mae'r ffilm yn gorffen? Faint o'r gloch mae'r cyngerdd yn dechrau? Dyn ni\rquote n... \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Wyth o'r gloch, Hanner awr wedi saith, Chwarter wedi deuddeg, Chwarter i ddau, Diolch i'r drefn, gobeithio cyrraedd, llong \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Bethan is going on holiday with her family next week and she's telling Rhys about the arrangements. Look out for }{\i\f5 dyn ni}{\f5 - (we are) She's talking about the family. Enjoy the revision for the week. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Rhys - Faint o'r gloch \lquote dych chi'n mynd i Ffrainc 'te Bethan? \par Bethan - \lquote Dyn ni'n gadael y ty am chwarter wedi saith ac mae'r tr\'ean yn gadael am chwarter i wyth. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Rhys - Mae Dad a Linda yn mynd i gyfarfod am ddeg o'r gloch ac mae Mam yn mynd i Abertawe am chwarter i saith. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - Rhys? Beth am ddod i'r orsaf am hanner awr wedi saith? \par Rhys - Iawn. Yn yr orsaf am hanner awr wedi saith gyda Daniel. \par Bethan - O Gret. Hanner awr wedi saith. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Faint o'r gloch \lquote dych chi'n cyrraedd Ffrainc? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Mae'r llong yn mynd o Dover am chwarter wedi un ac \lquote dyn ni'n cyrraedd Ffrainc am chwarter i ddau. \lquote Dyn ni'n gobeithio cyrraedd Monte Carlo am deuddeg o'r gloch yn y nos. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Rwyt ti'n lwcus Bethan. Reit! Hanner awr wedi saith yfory. Hwyl. \par Bethan - Au revoir. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Did you get those times it wasn't so difficult was it? }{\i\f5 Ffrainc wrth gwrs}{\f5 - (France). Isn't she lucky? And Rhys says }{\i\f5 Rwyt ti'n lwcus}{\f5 - (You are lucky). }{\i\f5 Beth am ddod i'r orsaf}{\f5 - (What about coming to the station). So far we've seen }{\i\f5 'i' }{\f5 and}{\i\f5 'o'}{\f5 make these changes }{\i\f5 'Am'}{\f5 does the same. }{\i\f5 Beth am ddod}{\f5 . Remember them! }{\i\f5 Yn yr orsaf}{\f5 - (at the train station). }{ \i\f5 Gorsaf - yr orsaf. Mae'r llong yn mynd o Dover}{\f5 - (The boat goes from Dover)}{\i\f5 ac dyn ni'n cyrraedd Ffrainc am}{\f5 - (and we reach Ffrance at) }{\i\f5 Dyn ni'n cyrraedd}{\f5 - (reach or arrive). }{\i\f5 Dyn ni'n gobeithio cyrraedd Monte Carlo}{\f5 - (We hope to arrive in Monte Carlo). Bethan is lucky - }{\i\f5 Mae Bethan yn lwcus}{\f5 . }{\i\f5 Cofiwch ymarfer}{\f5 - (Remember to practise). \par }\pard\plain \s15\widctlpar \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par }\pard\plain \widctlpar \f4\fs20\lang2057 {\b\f5 6 questions to test yourself: \par }{\f5 \par 1.\tab How do you say - it is 7 o\rquote clock? \par a)\tab Mae hi\rquote n chwech o\rquote r gloch \par b)\tab Mae hi\rquote n hanner awr wedi saith \par c)\tab Mae hi\rquote n saith o\rquote r gloch \par \par 2.\tab The game finishes at 9.30pm is? \par a)\tab Mae\rquote r g\'eam yn dechrau am hanner awr wedi saith \par b)\tab Mae\rquote r g\'eam yn gorffen am hanner awr wedi naw \par c)\tab Mae\rquote r g\'eam yn dechrau am hanner awr wedi wyth \par \par 3.\tab What is 8.45pm in Welsh? \par a)\tab Chwarter i wyth \par b)\tab Chwarter wedi wyth \par c)\tab Chwarter i naw \par 4.\tab 12 o\rquote clock is? \par a)\tab Dauddeg o\rquote r gloch \par b)\tab Deuddeg o\rquote r gloch \par c)\tab Dau o\rquote r gloch \par \par 5.\tab The meeting starts at 10 o\rquote clock is? \par a)\tab Mae\rquote r cyfarfod yn dechrau am ddeg o\rquote r gloch \par b)\tab Mae\rquote r cyfarfod yn gorffen am ddeg o\rquote r gloch \par c)\tab Mae\rquote r cyfarfod yn dechrau am deg or gloch \par \par 6.\tab How do you say - What time do you arrive in France? \par a)\tab Faint o\rquote r gloch \lquote dych chi\rquote n gadael Ffrainc? \par b)\tab Faint o\rquote r gloch \lquote dych chi\rquote n cyrraedd Ffrainc? \par c)\tab Faint o\rquote r gloch \lquote dych chi\rquote n gobeithio cyrraedd Ffrainc? \par \par }}