{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}}{\info{\title CATCHPHRASE 2000 WYTHNOS 19 LLUN}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo5\dy19\hr10\min25} {\revtim\yr2000\mo6\dy13\hr11\min44}{\version2}{\edmins0}{\nofpages5}{\nofwords1977}{\nofchars11273}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\*\pnseclvl1 \pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\b\f5\fs32 CATCHPHRASE 2000 WYTHNOS 19 LLUN \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Week 19, Monday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\i\f5 Faint o'r gloch aethoch chi? \par i'r gwely, i'r ysgol, yn gyntaf, llyfrgell \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Sut \lquote dych chi?}{\f5 - (How are you?) Do you remember when you spoke about things in the past? }{\i\f5 Ble aethoch chi?}{\f5 - (Where did you go?) The past form of }{\i\f5 mynd}{\f5 to go. I went - }{\i\f5 Es i. Es i i'r sinema neithiwr}{\f5 - (I went to the cinema last night). }{\i\f5 Aethoch chi i'r ysgol heddiw}{\f5 - (You went to school today). If you want to ask about the time you can say - }{\i\f5 Faint o'r gloch aethoch chi i'r sinema neithiwr?} {\f5 - (What time did you go to the cinema last night?) }{\i\f5 Faint o'r gloch aethoch chi?}{\f5 - (What time did you go?) Let's have a look at five to the hour. Five to three. You don't say the word minute in English, but in Welsh you do. }{ \i\f5 Pum munud i dri}{\f5 - (Five to 3). Remember also the changes }{\i\f5 i + tri = dri - i dri}{\f5 . Five past two - }{\i\f5 Pum munud wedi dau}{\f5 (no change before wedi). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Linda the Welsh learner, has invited her friend Guto to her }{\i\f5 dosbarth Cymraeg}{\f5 to answer questions about himself - we all need a bit of practice! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Linda - Croeso Mr. Thomas. Pwy ydych chi? \par Guto - Guto ydw i? Pwy \lquote dych chi? \par Linda - Linda dw i. \par Llais - Faint o'r gloch aethoch i'r gwely neithiwr, Guto? \par Guto - Neithiwr es i i'r gwely am bum munud i ddeuddeg. \par Llais - Faint o'r gloch aethoch chi i gysgu? \par Rhys - I gysgu. Wel, es i i gysgu am bum munud wedi deuddeg - wi'n meddwl! \par Llais arall - Faint o'r gloch aethoch chi i'r swyddfa heddiw? \par Guto - Am bum munud i naw. \par Linda - Iawn. Faint o'r gloch aethoch chi adre? \par Guto - Es i adre am bum munud wedi pump. Es i i'r llyfrgell yn gyntaf. \par Linda - Diolch yn fawr Guto. Beth am fynd i gael coffi? \par Guto - Coffi! Iawn \'85 neu beth am gwrw ar \'f4l y dosbarth? \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 One or two things there. }{\i\f5 Pwy \lquote dych chi?}{\f5 a rather straightforward form of What's your name? Guto replies - }{\i\f5 Guto dw i}{\f5 - (I am Guto). }{\i\f5 Then Faint o'r gloch aethoch chi i gysgu?}{\f5 - (What time did you go to sleep?) Remember that in Welsh 5 to is }{\i\f5 pum munud i}{\f5 and 5 past is }{\i\f5 pum munud wedi.}{\f5 }{\i\f5 Es i i'r llyfrgell yn gyntaf}{\f5 - (I went to the library first) Notice also that we say to the school - }{ \i\f5 i'r ysgol}{\f5 and to the bed -}{\i\f5 i'r gwely}{\f5 . }{\i\f5 Beth am fynd i gael coffi?}{\f5 - (What about going to have a coffee?) But yes - good old Guto\rquote s more interested in beer! }{\i\f5 Beth am gwrw ar \'f4l y dosbarth?}{\f5 - (What about a beer after the class!) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 19, Tuesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\i\f5 Faint o'r gloch gadawaist ti'r dafarn? Gadawoch, i'r \par \par deg munud i, deg munud wedi, i'r dafarn, wedyn, yn ymyl, mewn \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 I\rquote m going to explain }{\i\f5 mynd i\rquote r ysgol}{\f5 - (going to the school). Going to the park is no problem}{\i\f5 yn Gymraeg}{\f5 . It's the same as in English. But }{\i\f5 yn Gymraeg}{\f5 you have say to the}{ \i\f5 'i'r'}{\f5 for going to school. }{\i\f5 Faint o'r gloch aethoch chi i'r ysgol?}{\f5 - (What time did you go to the school?) You say the same with to work - again to the work - }{\i\f5 i\rquote r gwaith}{\f5 .}{\i\f5 Ble aethoch chi heddiw?}{ \f5 - (Where did you go today?) }{\i\f5 Es i i'r gwaith}{\f5 - (I went to work). We are now going to look at an action word which has internal changes when talking about the past. }{\i\f5 Gadael}{\f5 - (to leave) is a little different. In the past form }{\i\f5 gadael}{\f5 changes to }{\i\f5 gadaw}{\f5 before adding your past endings. }{\i\f5 Gadaw + ais}{\f5 is }{\i\f5 gadawais i}{\f5 - (I left). }{\i\f5 Gadaw + aist}{\f5 is }{\i\f5 gadawaist ti}{\f5 - (you left). Also talking about time again, we'll be using }{\i\f5 deg munud wedi}{\f5 - (ten past the hour) and }{\i\f5 deg munud i }{\f5 - (ten to the hour). Here are Catrin and her mother-in-law Glenys. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Glenys - O Catrin dw i wedi blino. Es i i Gaerdydd i'r sinema neithiwr. \par Catrin - Faint o'r gloch gadawaist ti 'te? \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Glenys - Wel. Gadawais i'r ty am ddeg munud i chwech, ond O! Y traffig! Gadawais i'r car mewn maes parcio yn y dref wedyn. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Catrin - Ble gadawaist ti'r car? \par Glenys - Gadawais i'r car yn ymyl Y Stryd Fawr. Cerddais i i\rquote r sinema wedyn. \par Catrin - Cerddaist ti i\rquote r sinema! Glenys! O diar! \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Glenys - Paid poeni! Gadawais i'r sinema am bum munud i ddeg. Es i adre erbyn hanner wedi deg. Ond... Catrin\'85 gadawais i... gadawais i fag yn y sinema. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Catrin - Glenys! Gadawaist ti fag yn y sinema? Diwedd mawr! \par Glenys - Paid poeni Catrin. Es i i'r sinema heddiw. Gadawais i gyda'r bag yn ddiogel! \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Catrin - Diolch i'r drefn! Ond \'85 Glenys. Dw i eisiau dal y bws pum munud wedi deuddeg. Dw i'n mynd i weld Guto yn y swyddfa.}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Don't forget the familiar form - }{\i\f5 gadawaist ti}{\f5 used rather than the more formal form }{\i\f5 gadawoch chi}{\f5 to people you don't know. Did you understand the word }{\i\f5 mewn}{\f5 - (in a) Glenys }{\i\f5 says gadawais i'r car mewn maes parcio}{\f5 - (I left the car in a car park). She said she walked to the cinema - }{\i\f5 cerddais i i\rquote r sinema}{\f5 - but Catrin is not to worry - }{\i\f5 paid a poeni}{\f5 . Glenys says she left the cinema at 5 to 10 }{\i\f5 - gadawais i\rquote r sinema am bum munud i 10}{\f5 , and I was home by half past 10 - }{\i\f5 oedden ni adre erbyn hanner wedi deg}{\f5 . Then she says }{\i\f5 gadawais i fag yn y sinema}{\f5 - (I left my bag in the cinema). Catrin is shocked. }{\i\f5 Diwedd mawr!}{\f5 Literally a great ending but it really means Good gracious! But it\rquote s all OK Glenys says }{\i\f5 Es i i\rquote r sinema heddiw}{\f5 - (I went to the cinema today). And - }{\i\f5 Gadawais i gyda\rquote r bag yn ddiogel}{\f5 - (I left with the bag safe). Did you get where Catrin was going - }{\i\f5 Dw i eisiau dal y bws am pum munud wedi deuddeg}{\f5 - (I want to catch the bus at 5 past 12). }{\i\f5 Dw i\rquote n mynd i weld Guto yn y swyddfa}{\f5 - (I\rquote m going to see Guto in the office). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 19, Wednesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\i\f5 Faint o'r gloch gadawaist ti'r ysgol? \par \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 ugain munud wedi, ugain munud i, codi, achos, i gyd, dyna drueni, yma, sut mae pawb, dysglaid o de, hwyliau da \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 People still use the older forms for time - eleven o clock - }{\i\f5 un ar ddeg o'r gloch}{\f5 }{\i\f5 and deuddeg o'r gloch}{\f5 for twelve o clock. Well with twenty we use another old form }{\i\f5 ugain}{\f5 , not }{\i\f5 dau ddeg. Es i i'r ysgol am ugain munud wedi wyth}{\f5 - (I went to school at twenty past eight) }{\i\f5 Gadawais i'r ty am ugain munud i un ar ddeg}{\f5 - (I left the house at twenty to eleven). }{\i\f5 Codi}{\f5 , to rise or get up. With }{\i\f5 codi }{\f5 there\rquote s no internal change, just drop the last letter }{\i\f5 I}{\f5 , you are then left with }{\i\f5 cod}{\f5 . This is your stem if you like, of the action. Add \lquote }{\i\f5 ais}{\f5 ' for }{\i\f5 I }{\f5 and then you have }{\i\f5 codais}{\f5 . }{\i\f5 Codais i am ugain munud wedi saith}{\f5 - (I got up at 20 past 7). Catrin wanted to see Guto yn y swyddfa. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Y mae'r traffig yn iawn bore \lquote ma Bethan? Faint o'r gloch gadawoch chi'r ty'? \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - Yn hwyr. Achos codais i'n hwyr. Codais i am ugain munud wedi wyth. Dim brecwast. Dim ond paned o de. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Guto - Dyna drueni! \par Catrin - Hylo 'ma. Sut mae pawb? \par Guto - Jiw! Faint o'r gloch codaist ti Catrin? \par Bethan - Paid poeni Catrin. Codaist ti mewn hwyliau da bore 'ma mae'n amlwg! \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Guto - Codais i mewn hwyliau da am ugain munud wedi saith. Wedyn gadawais i'r ty am ugain munud i naw. Yn y swyddfa am ugain munud wedi naw... yn hwyr! \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Bethan - Yn hwyr! Ugain munud wedi naw! Codais i'n hwyr hefyd ... ond dim traffig. Felly...! \par Catrin - Guto. Faint o'r gloch \lquote dych chi'n gadael y swyddfa amser cinio? \par Guto - Fel arfer wi'n gadael am ugain munud wedi deuddeg. Pam? \par Catrin - Beth am gyfarfod yn y dafarn am ugain munud i un Guto. Bethan? \par Bethan - Iawn Catrin. Ugain munud i un. Diolch yn fawr. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 They used the word - }{\i\f5 achos}{\f5 . It means because. }{\i\f5 Achos codais i'n hwyr}{\f5 - (Because I got up late). }{\i\f5 Dim ond paned o de}{\f5 - (only a cup of tea). Guto says }{\i\f5 dyna drueni}{\f5 ! - (what a pity). Catrin arrives saying }{\i\f5 sut mae pawb?}{\f5 - (how's everybody?) Then Guto, a bit sarcastically, }{\i\f5 says Jiw! Faint o\rquote r gloch codaist ti, Catrin?}{\f5 }{\i\f5 Jiw}{\f5 , of course is an euphemism for God. }{\i\f5 Good God!}{\f5 - }{\i\f5 Duw - Jiw}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Bethan says to Guto - }{\i\f5 codais ti mewn hwyliau da bore \lquote ma, mae\rquote n amlwg!}{\f5 - (you got up in a good mood this morning, that\rquote s obvious!) Guto tells her }{\i\f5 codais i am ugain munud wedi saith}{\f5 - (I got up at 20 past 7); then I left the house at 20 to 9 - }{\i\f5 gadawais i\rquote r ty am ugain munud i naw}{\f5 . And }{\i\f5 yn y swyddfa am ugain munud wedi naw}{\f5 - (In the office at 20 past 9). Don't forget the old forms of time. }{ \i\f5 Un ar ddeg}{\f5 and}{\i\f5 deuddeg}{\f5 . Used in time mostly - eleven and twelve. }{\i\f5 Pum munud i}{\f5 or }{\i\f5 wedi,}{\f5 5 minutes to or past, }{\i\f5 deg munud i}{\f5 or }{\i\f5 wedi,}{\f5 10 minutes to or past and now}{\i\f5 ugain munud i}{\f5 or}{\i\f5 wedi}{\f5 , 20 minutes to or past. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par \par }{\b\f5 Week 19, Thursday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\i\f5 Faint o'r gloch gadawoch chi'r cyfarfod? Faint o'r gloch gadawaist ti'r pwll nofio? \par \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 pum munud ar hugain wedi, pum munud ar hugain i, mae'n bum munud ar hugain wedi/i, dod ymlaen, tan, cyn, yno, prydlon - yn brydlon, o gwbl, pen-blwydd priodas \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Sut mae'r rhifau yn dod ymlaen?}{\f5 - (How are the numbers coming on?) }{\i\f5 Yn dod ymlaen}{\f5 - (coming forward literally). Let\rquote s talk about time again, 25 past - }{\i\f5 pum munud ar hugain wedi}{\f5 . }{\i\f5 Ugain}{\f5 is the old word for 20 which we use in talking about time. Note also that a '}{\i\f5 h}{\f5 ' has slipped in before }{\i\f5 ugain}{\f5 - }{\i\f5 hugain}{\f5 . You can hardly hear it when people speak. }{\i\f5 Pum munud ar hugain wedi}{\f5 }{\i\f5 or Pum munud ar hugain i}{\f5 - (Five and 25 to five). }{\i\f5 Pum munud ar hugain i bump}{\f5 - (25 to five). Linda - the welsh learner - (wedding anniversary). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Linda - Wel Guto. Sut mae? Pam gadawaist ti'r swyddfa? Fel arfer rwyt ti yn y swyddfa tan bum munud ar hugain i un. Beth sy'n bod Guto? Wedi blino? \par Guto - Nage. Linda. Gadawais i'r swyddfa achos dw i eisiau siopa. Prynu blodau i Catrin. Dw i eisiau bod yn y swyddfa cyn ugain munud wedi un achos mae Catrin yn dod yno. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Linda - Pum ar ugain munud wedi un? Yn brydlon? Guto'n brydlon!? Joc! \par Guto - Dim o gwbl! Mae Catrin a fi'n dathlu pen-blwydd priodas. \par Linda - Llongyfarchiadau Guto. Da iawn ti am brynu blodau i Catrin. Beth am ddathlu 'te Guto? \par Guto - Y... Y... Dyn ni eisiau diwrnod tawel. Linda. Diolch. Faint o'r gloch ydy hi nawr Linda? \par }\pard \nowidctlpar\tx993\tx1418 {\i\f5 Linda - W! Mae'n bum munud i un, Guto. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Guto - Pum munud i un! Wi eisiau cyfarfod a Catrin yn y swyddfa am bum munud ar hugain wedi un. Dw i'n mynd. Da bo ti Linda. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Linda - Da bo ti Guto. Pen-blwydd priodas hapus i chi! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Well how did you get on? }{\i\f5 Fel arfer}{\f5 - (Usually). }{\i\f5 Fel arfer rwyt ti yn y swyddfa tan bum munud ar}{\f5 }{\i\f5 hugain wedi un}{\f5 - (you\rquote re usually in the office \lquote till 25 past 1) }{\i\f5 Tan}{ \f5 - (until). }{\i\f5 Tan bum munud ar hugain wedi un}{\f5 - (\lquote till 25 past 1). }{\i\f5 Tan}{\f5 changes pum to }{\i\f5 bum munud}{\f5 . Then Linda says }{\i\f5 Beth sy'n bod Guto?}{\f5 - (What's the matter Guto). }{\i\f5 Wedi blino}{\f5 - (Tired) to which Guto answers }{\i\f5 Nage}{\f5 - (No). Linda is surprised that Guto is being - }{\i\f5 yn brydlon}{\f5 - (punctual - on time). }{\i\f5 Dim o gwbl}{\f5 - (Not at all) says Guto. Catrin and Guto are }{\i\f5 dathlu pen-blwydd priodas} {\f5 - (celebrating their wedding anniversary) and of course they want a }{\i\f5 diwrnod tawel}{\f5 - (a quiet day). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par Don't worry if you didn't get it all. These sentences and expressions will be repeated. \par \par \par }{\b\f5 Week 19, Friday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\i\f5 Faint o'r gloch...? \par \par Mr.Blaidd, Mae digon o amser, bwyta, mochyn bach, moch bach \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Catrin is working as usual with the nursery children. }{\i\f5 Mae hi'n dweud stori}{\f5 - (She's telling a story). }{\i\f5 Stori am Mr. Blaidd}{\f5 - (A story about Mr. Wolf). }{\i\f5 Mr. Blaidd a'r moch bach}{\f5 - (and the little piglets). }{\i\f5 Tri mochyn bach}{\f5 . What's the time Mr. Wolf? - }{\i\f5 Faint o'r gloch ydy hi Mr. Blaidd?}{\f5 }{\i\f5 Dych chi'n cofio?}{\f5 - (Do you remember?) that when talking about time we use }{\i\f5 'hi'}{\f5 which is feminine. }{\i\f5 So Faint o\rquote r gloch ydy hi?}{\f5 - (What time is it?) literally what time is she in Welsh. Catrin asks the children}{\i\f5 \lquote Dych chi eisiau stori?}{\f5 - (Do you want a story?) And they all answer }{\i\f5 ydyn }{\f5 - (Yes, we do). Enjoy the story. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Catrin - Wel blant, \lquote dych chi eisiau stori? \par Plant - Ydyn. \par }\pard \nowidctlpar\tx1134\tx1418 {\i\f5 Catrin - Da iawn blant. Pawb yn dawel \'85 \'85 Wel un diwrnod aeth tri mochyn bach i chwarae yn y cae. Ond oedd mae Mr. Blaidd yn y coed yn edrych ar y tri mochyn bach. \ldblquote Ha! Ha!\rdblquote meddai Mr. Blaidd. \ldblquote Cinio am chwarter wedi un heddiw.\rdblquote \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \ldblquote W! Edrychwch. Mr. Blaidd! Mae e'n dod. Faint o'r gloch ydy hi Mr. Blaidd?\rdblquote meddai'r tri mochyn bach. \ldblquote Wel. Mae hi'n un o'r gloch\rdblquote meddai Mr. Blaidd. \ldblquote Amser cinio siwr o fod! \rdblquote \ldblquote Wi eisiau mynd nawr\rdblquote Mr. Blaidd. \ldblquote Rydym ni\rquote n cael cinio am chwarter wedi un.\rdblquote \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhedodd Mr. Blaidd, ond rhedodd y tri mochyn i ffwrdd. Ac i mewn i'r ty a nhw. Cauon nhw'r drws yn gyflym iawn. \ldblquote Faint o'r gloch ydy hi nawr Mr. Blaidd?\rdblquote Ac mae'r tri mochyn bach yn chwerthin . Ond yn y cae mae Mr. Blaidd yn drist. \ldblquote Mae hi'n hanner awr wedi un. Dim cinio heddiw!\rdblquote \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par Ond mae\rquote n amser cinio i ni, nawr, plant! \par }{\f5 \par Did you like the story? Up to Catrin\rquote s usual standard, I think! \par \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Un diwrnod aeth tri mochyn bach i chwarae yn y cae}{\f5 - (One day, 3 little pigs went to play in the field). }{\i\f5 Ond mae Mr. Blaidd yn edrych ar y tri mochyn bach}{\f5 - (But, Mr. Wolf is looking at - literally looking on the three pigs). They\rquote re not very pleased - they say what\rquote s the time Mr. Wolf}{\i\f5 ? Faint o\rquote r gloch ydy hi Mr. Blaidd?}{\f5 }{\i\f5 Cael cinio}{\f5 is to have dinner. }{ \i\f5 Rydym ni\rquote n cael cinio am chwarter wedi un}{\f5 - (We\rquote re having dinner at quarter past one). }{\i\f5 Rhedodd Mr. Blaidd}{\f5 - (Mr. Wolf ran), and }{\i\f5 rhedodd y tri mochyn bach}{\f5 - (but the 3 little pigs ran). }{\i\f5 Ac i mewn i'r ty a nhw}{\f5 - (And into the house they went). Phew! A happy ending. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Well, }{\i\f5 mae'n hawdd}{\f5 - (It's easy really). Don't despair. You learn language over a period of time. But everybody gets there. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 6 questions to test yourself: \par }{\f5 \par 1.\tab How would you say - five to 3? \par a)\tab Pum munud i dri \par b)\tab Pump munud i dri \par c)\tab Pum munud i tri \par \par 2.\tab What time did you go is? \par a)\tab Faint o\rquote r gloch aeth e? \par b)\tab Faint o\rquote r gloch aethon nhw? \par c)\tab Faint o\rquote r gloch aethoch chi? \par \par 3.\tab How do you say - I left? \par a)\tab Gadawoch chi \par b)\tab Gwadawais i \par c)\tab Gwadawaist ti \par \par 4.\tab I got up at twenty to eleven is? \par a)\tab Codais i am ugain munud i chwech \par b)\tab Codais i am ugain munud i un ar ddeg \par c)\tab Codais i am ugain munud wedi saith \par \par 5.\tab 25 to 5 is? \par a)\tab Pum munud ar hugain i bump \par b)\tab Pum munud ar ugain i bump \par c)\tab Pum munud ar hugain wedi pump \par \par 6.\tab What is - she\rquote s telling a story? \par a)\tab Mae e\rquote n dweud stori \par b)\tab Mae nhw\rquote n dweud stori \par c)\tab Mae hi\rquote n dwued stori \par }\pard \widctlpar \par }