{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f114\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;} {\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\s17\widctlpar \f4\lang2057 \snext17 Âé¶¹ÉçText;}}{\info{\title Catchphrase 2000: Wythnos 25}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy11\hr10\min36}{\revtim\yr2000\mo9\dy19\hr14\min48} {\printim\yr2000\mo9\dy4\hr15\min52}{\version11}{\edmins262}{\nofpages4}{\nofwords1757}{\nofchars10016}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f114\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 4}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s17\widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2000: Wythnos 25 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 25, Monday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 \par eich pen chi}{\b\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 pen}{\f5\fs20 ,}{\i\f5\fs20 llyfr, dyna i gyd, ofnadwy, brifo, ar hyn o bryd. \par \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 We\rquote re going to start looking at possessive words like my, your, her, his. In Welsh you put two words like brackets round the possession. }{\i\f5\fs20 Eich coffi chi}{\f5\fs20 (your coffee). }{\i\f5\fs20 Pen}{ \f5\fs20 is the word for head in Welsh, so }{\i\f5\fs20 Eich pen chi}{\f5\fs20 - (Your head). }{\i\f5\fs20 Llyfr}{\f5\fs20 means book, so }{\i\f5\fs20 eich llyfr chi}{\f5\fs20 - (your book). Can you work out what this means: }{\i\f5\fs20 Eich ty chi}{\f5\fs20 - (Your house). We will be looking at some of the phrases which are used in the Lloyd household, but before we do, a couple of bits of vocabulary. }{\i\f5\fs20 Dyna i gyd}{\f5\fs20 - (that\rquote s all) . }{\i\f5\fs20 Ofnadwy}{ \f5\fs20 - (awful) - }{\i\f5\fs20 dyn ofnadwy}{\f5\fs20 , (awful man, horrible man). }{\i\f5\fs20 Brifo}{\f5\fs20 - (to hurt), as when something hurts you and a very useful phrase: }{\i\f5\fs20 ar hyn o bryd }{\f5\fs20 - (at the moment). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Now let\rquote s catch up with the Lloyds. Glenys, Rhys\rquote }{\i\f5\fs20 mamgu}{\f5\fs20 , has had a car accident, if you remember. Nothing serious, just }{\i\f5\fs20 cnoc bach ar y pen}{\f5\fs20 - (a little knock on the head) but enough to put her in hospital for observation. Rhys is paying her a visit ... \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Sut 'dych chi, Mamgu? \par Glenys - O, Rhys, dw i\rquote n iawn, dw i\rquote n iawn. Dw i wedi cael cnoc bach, dyna i gyd. \par Rhys - Sut mae eich pen chi? \par Glenys - Dydy e ddim yn brifo ar hyn o bryd. Ces i foddion am ddau o\rquote r gloch. Mae e\rquote n iawn nawr. \par Rhys - Dw i wedi dod \'e2 siocled i chi. \par Glenys - O, Rhys bach, diolch yn fawr. Diolch, mae\rquote r bwyd yma yn ofnadwy. \par Rhys - A dyma eich llyfr chi, ffeindiais i fe yn eich ty chi. \par Glenys - Hyfryd! Nawr mae popeth gyda fi! Dw i\rquote n gallu ymlacio!}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Sut hwyl}{\f5\fs20 ? - (How did you get on?) Rhys asks his grandmother how she is and she says \lquote }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n iawn}{\f5\fs20 -(I\rquote m O.K.) \lquote }{\i\f5\fs20 Dw i wedi cael cnoc bach, dyna i gyd}{\f5\fs20 . Then Rhys asks her }{\i\f5\fs20 sut mae\rquote ch pen chi?}{\f5\fs20 - (how\rquote s your head?) }{\i\f5\fs20 Dydy e ddim yn brifo ar hyn o bryd}{\f5\fs20 - (It\rquote s not hurting at the moment). }{ \i\f5\fs20 Ces i foddion am ddau o\rquote r gloch}{\f5\fs20 - (I had some medicine at two o\rquote clock). }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n iawn nawr}{\f5\fs20 - (it\rquote s OK now). Rhys now reveals what he\rquote s brought her: }{\i\f5\fs20 \lquote dw i wedi dod \'e2 siocled i chi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve brought you some chocolate). Not the sort of thing you want to eat if you\rquote re worried about getting fat, but Glenys is relieved: }{\i\f5\fs20 mae\rquote r bwyd yma yn ofnadwy}{\f5\fs20 - (the food here\rquote s awful). Rhys has brought something else: }{\i\f5\fs20 Dyma eich llyfr chi}{\f5\fs20 - (Here\rquote s your book), }{\i\f5\fs20 Ffeindiais i fe yn eich ty chi}{\f5\fs20 - (I found it in your house). Mamgu is now in her seventh heaven. }{\i\f5\fs20 Mae popeth gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got everything). \lquote }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n gallu ymlacio}{\f5\fs20 - (I can relax). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 25, Tuesday. Today you'll learn: \par \par }{\i\f5\fs20 gwallt, yr un fath, dim yn iawn, ysbyty, teulu, ddoe, \par }{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Remember how to say your house? }{\i\f5\fs20 Eich ty chi}{\f5\fs20 - (Your house). We'll now look at some more examples of this simple construction. See if you can spot them. Just a few new words before we begin. This conversation is in the hairdresser\rquote s, so, you\rquote ll need to know }{\i\f5\fs20 gwallt}{ \f5\fs20 - (hair). }{\i\f5\fs20 Yr un fath}{\f5\fs20 means the same, when something is the same as something else. }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote r un fath}{\f5\fs20 - (it\rquote s the same). }{\i\f5\fs20 Iawn}{\f5\fs20 means OK, of course - but how do you say - not O.K., or not very good - }{\i\f5\fs20 Dim yn iawn}{\f5\fs20 . When Rhys was talking to his mamgu in the last lesson, do you know where she was? She was in the }{\i\f5\fs20 ysbyty}{\f5\fs20 - (hospital). }{\i\f5\fs20 Teulu}{\f5\fs20 is the word for family and }{\i\f5\fs20 Ddoe}{\f5\fs20 , if you remember, means yesterday. \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Dyn trin gwallt - Reit, Mrs Lloyd. Sut \rquote dych chi eisiau eich gwallt chi? \par Catrin - O, yr un fath, plis Adrian. \par Dyn trin gwallt - Iawn. A sut mae eich teulu chi? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Dim yn iawn, dim yn iawn. Mae Wncl Elwyn yn teimlo\rquote n wael eto. Mae mam Guto yn yr ysbyty ... \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Dyn trin gwallt - Yn yr ysbyty? \par Catrin - Cafodd hi ddamwain yn y car. \par Dyn trin gwallt - Diwedd mawr. Yn eich car chi? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Na. Mae hi\rquote n iawn, dw i\rquote n meddwl, Cnoc bach ar y pen, dyna i gyd. Dydy hi ddim wedi torri asgwrn. \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Dyn trin gwallt - Dych chi wedi bod i\rquote r ysbyty? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Ydw. Es i ddoe. Ac wedyn, mae Rhys wedi gorffen yn yr ysgol. Ond does dim job gyda fe ...}{\f5\fs20 \par \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Poor old Catrin. Things aren\rquote t looking too good for her family at the moment. Did you hear about }{\i\f5\fs20 eich teulu chi}{\f5\fs20 - (your family?) }{\i\f5\fs20 Mae Wncl Elwyn yn teimlo\rquote n wael eto }{ \f5\fs20 - (feeling poorly again) - }{\i\f5\fs20 Mae mam Guto yn yr ysbyty}{\f5\fs20 - (in hospital). }{\i\f5\fs20 Cafodd hi ddamwain yn y car}{\f5\fs20 - (she had an accident in the car). }{\i\f5\fs20 Eich car chi}{\f5\fs20 ? asks the hairdresser. \lquote }{\i\f5\fs20 Dych chi wedi bod i\rquote r ysbyty? - }{\f5\fs20 (have you been to the hospital?) }{\i\f5\fs20 Es i ddoe }{\f5\fs20 - (I went yesterday). And to cap it all - }{\i\f5\fs20 Mae Rhys wedi gorffen yn yr ysgol}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ond does dim job gyda fe}{\f5\fs20 - (Rhys has finished at school. But he hasn\rquote t got a job). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 25, Wednesday. Today you'll learn: \par }{\i\f5\fs20 \par dy wr di, gwr, mab, i lawr y pwll, pyllau, gorfod, dw i\rquote n gorfod gweithio}{\f5\fs20 \par \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Sut mae pethau}{\f5\fs20 ? }{\i\f5\fs20 Sut mae\rquote ch teulu chi}{\f5\fs20 ? - (How\rquote s you\rquote re family?) So we know how to say your something, but that\rquote s with }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 when you \rquote re talking to someone you look up to or don\rquote t know very well. What about }{\i\f5\fs20 ti}{\f5\fs20 ? }{\i\f5\fs20 Dy het di}{\f5\fs20 - (your hat). Notice we say }{\i\f5\fs20 di }{\f5\fs20 not }{\i\f5\fs20 ti}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dy ysgol di}{\f5\fs20 - (your school). }{\i\f5\fs20 Dy}{\f5\fs20 causes the soft mutation, so let\rquote s take a word beginning with g. }{\i\f5\fs20 Gwr}{\f5\fs20 is husband. }{\i\f5\fs20 Dy wr di}{\f5\fs20 is your husband. Do you remember the soft mutation for other consonants. M goes to F. }{\i\f5\fs20 Mab}{\f5\fs20 is the word for son - }{\i\f5\fs20 dy fab di}{\f5\fs20 - (your son). T goes to D. }{\i\f5\fs20 Tad}{\f5\fs20 - (father), }{ \i\f5\fs20 dy dad di}{\f5\fs20 - (your father). A couple of new words, as well. }{\i\f5\fs20 Pwll}{\f5\fs20 means pit, and what used to be a very common phrase in Wales }{\i\f5\fs20 i lawr y pwll}{\f5\fs20 - (down the pit). }{\i\f5\fs20 Pyllau}{ \f5\fs20 are pits and }{\i\f5\fs20 Gorfod}{\f5\fs20 is a word to use when you have to do something. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n gorfod gweithio}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got to work). Our action in this lesson returns to Glenys in her hospital bed. This time, Catrin comes to see her. \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Hylo, Glenys, sut 'dych chi? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - O Catrin, diolch am ddod. Dw i\rquote n teimlo yn llawer gwell. Ble mae dy wr di? \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Guto? O, mae e\rquote n (gorfod) gweithio. Sut mae eich pen chi? \par Glenys - Dydy e ddim yn brifo o gwbl. Daeth dy fab di heddiw. \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Rhys? Dyna neis. Mae e wedi gorffen yn yr ysgol, ond does dim job gyda fe. Dw i\rquote n poeni. \par Glenys - Paid \'e2 phoeni. Rwyt ti\rquote n gwybod beth wnaeth dy dad di. Aeth e i lawr y pwll. \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Ond Glenys, does dim pyllau nawr. \par Glenys - Nac oes? O, mae\rquote r pen yn brifo eto ...}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Glenys seems to be having some memory problems! She asks Catrin }{\i\f5\fs20 ble mae dy wr di }{\f5\fs20 - (where\rquote s your husband?) }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n (gorfod) gweithio }{\f5\fs20 - (he\rquote s got to work). Notice Glenys calls Catrin }{\i\f5\fs20 ti}{\f5\fs20 , but Catrin calls Glenys }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Sut mae eich pen chi? }{\f5\fs20 - (how\rquote s your head?) }{\i\f5\fs20 Dydy e ddim yn brifo o gwbl}{\f5\fs20 - (it doesn\rquote t hurt at all)}{\i\f5\fs20 . Daeth dy fab di heddiw}{\f5\fs20 - (your son came today), after school. Notice how Catrin says }{\i\f5\fs20 dyna neis}{\f5\fs20 , literally, \lquote there\rquote s nice\rquote , very much a Welsh phrase. Catrin is concerned about Rhys. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n poeni}{\f5\fs20 - (I worry). Then that phrase }{\i\f5\fs20 paid \'e2 phoeni}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry). }{\i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n gwybod beth wnaeth dy dad di}{\f5\fs20 - (you know what your dad did). And what did he do? }{\i\f5\fs20 Aeth e i lawr y pwll}{\f5\fs20 - (he went down the pit). Glenys has obviously gone back to another age. }{\i\f5\fs20 Does dim pyllau nawr }{ \f5\fs20 - (there aren\rquote t any pits now). A bit of an exaggeration, perhaps. }{\i\f5\fs20 O, mae\rquote r pen yn brifo eto}{\f5\fs20 - (the head\rquote s hurting again). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 25, Thursday. Today, you'll learn: \par }{\i\f5\fs20 \par pawb i eistedd i lawr, pawb i fod yn dawel, gwrando, cas pensiliau, esgid, esgidiau, bagiau, cipio, rhieni}{\f5\fs20 \par \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Remember, you use the word }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 to people you don\rquote t know very well, or look up to, and also when you\rquote re speaking to more than one person. That\rquote s obviously the case in this lesson's Lloyd family drama, when Catrin is addressing all the children together in the nursery school at the end of term. Just a few phrases before we begin. A very useful expression in Welsh that we\rquote ve already used briefly, is when you want to order a lot of people to do something, especially children, we use }{\i\f5\fs20 pawb}{\f5\fs20 - (everyone) followed by }{\i\f5\fs20 i}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Pawb i eistedd i lawr}{\f5\fs20 - (everyone sit down). }{\i\f5\fs20 Pawb i fod yn dawel}{\f5\fs20 - (everyone be quiet). Remember }{\i\f5\fs20 i}{\f5\fs20 causes the soft mutation. }{\i\f5\fs20 Gwrando}{\f5\fs20 means to listen, }{\i\f5\fs20 pawb i wrando}{\f5\fs20 - (everyone listen). }{\i\f5\fs20 Cas pensiliau}{\f5\fs20 is a fairly easy term, pencil case. }{\i\f5\fs20 Esgid}{\f5\fs20 means shoe, }{\i\f5\fs20 esgidiau}{\f5\fs20 - (shoes), like }{\i\f5\fs20 bagiau}{\f5\fs20 - (bags). }{\i\f5\fs20 Cipio}{ \f5\fs20 means to pinch or steal, and }{\i\f5\fs20 Rhieni}{\f5\fs20 means parents. \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \s17\ri-284\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Reit, blant. Mae\rquote n amser mynd adre. Pawb i fod yn dawel! Carys, ble mae dy fag di? Hywel, ble mae dy gas pensiliau di? Beth sy\rquote n bod, Rachel? Wyt ti wedi colli dy het di? Dyma hi. Iawn, pawb i wrando! Ydy eich bagiau chi gyda chi? Dych chi\rquote n gwisgo eich esgidiau chi? Beth sy\rquote n bod, Tomos? Mae Steven wedi cipio dy esgid di? Dyma hi. Iawn te, dyma eich rhieni chi, nawr. Hwyl fawr.}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Mae\rquote n amser mynd adre}{\f5\fs20 in the ysgol feithrin. Time to go home, and it\rquote s the end of term, so the children are a bit noisier than usual. Catrin asks one of the children, }{\i\f5\fs20 ble mae dy fag di? }{\f5\fs20 - (Where\rquote s your bag?) Bag - }{\i\f5\fs20 dy fag di}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ble mae dy gas pensiliau di?}{\f5\fs20 - (Where\rquote s your pencil case?) }{\i\f5\fs20 Cas}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 dy gas di}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ydy eich bagiau gyda chi? }{\f5\fs20 - (Have you got your bags?) \lquote }{\i\f5\fs20 Dych chi\rquote n gwisgo eich esgidiau chi}{\f5\fs20 ? - (Are you wearing your shoes?) And then that handy little phrase again, }{\i\f5\fs20 beth sy \rquote n bod}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong, what\rquote s up?) }{\i\f5\fs20 Mae Steven wedi cipio dy esgid di}{\f5\fs20 - (Steven has pinched your shoe). }{\i\f5\fs20 Dyma hi}{\f5\fs20 - (there it is). And lastly - }{\i\f5\fs20 dyma eich rhieni chi}{\f5\fs20 - (here are your parents). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week25, Friday. Today you'll learn:}{\f5\fs20 \par \par }{\i\f5\fs20 enw eich mam chi, cyfeiriad, ar gyfer, ffurflen, cymwysterau, canlyniadau, cadair, draw fan \rquote na. \par }{\f5\fs20 \par }\pard \s17\ri-284\widctlpar {\f5\fs20 In this lesson you\rquote ll hear some more examples of how to say \lquote your something\rquote . Remember how we form the possessive in Welsh - very easy. We just put one word after the other. }{\i\f5\fs20 Enw Mam}{\f5\fs20 - (Mother\rquote s name). Well it is possible to have a double possessive. How do we say 'your mother\rquote s name'? Well, actually very easily, actually. }{\i\f5\fs20 Enw eich mam chi }{\f5\fs20 - (your mother\rquote s name). Now for some useful vocabulary. }{\i\f5\fs20 Cyfeiriad}{\f5\fs20 is address. }{\i\f5\fs20 Ar gyfer}{\f5\fs20 means for, in the sense of \lquote for the use of something\rquote . }{\i\f5\fs20 Ar gyfer y ffurflen}{\f5\fs20 - (for the application form). }{\i\f5\fs20 Cymwysterau}{\f5\fs20 - now there\rquote s a long word, but not that difficult if you break it up - }{\i\f5\fs20 cy - mwy - ste - rau}{\f5\fs20 . Qualifications - }{\i\f5\fs20 cymwysterau}{\f5\fs20 . And another, }{\i\f5\fs20 canlyniadau}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 can - lyn - i - ad - au}{\f5\fs20 - (results). }{\i\f5\fs20 Cadair}{\f5\fs20 is the word for chair and }{\i\f5\fs20 Draw fan \rquote na}{\f5\fs20 - (over there). Rhys is making his first visit to the Canolfan Waith - (the Job Centre), after leaving school. \par }\pard \s17\ri-284\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \s17\fi-2552\li2552\widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - O, hylo. \par Holwr - Bore da. \par Rhys - Yy, dw i\rquote n edrych am waith. \par Holwr - Beth ydy eich enw chi? \par Rhys - Rhys Lloyd. \par Holwr - Lloyd... Rhys... Beth ydy eich cyfeiriad chi? \par Rhys - 28 South Terrace, Ffynnon Taf. \par Holwr - Beth ydy eich Rhif Yswiriant Cenedlaethol? \par Rhys - Mmm, dw i ddim yn siwr. \par Holwr - Beth ydy enw eich mam chi ac enw eich tad chi? \par Rhys - Pam? \par Holwr - Ar gyfer y ffurflen. \par Rhys - Yy, Guto a Catrin. \par Holwr - A beth ydy eich cymwysterau chi? \par Rhys - Cymwysterau? Wel dw i ddim wedi cael y canlyniadau eto. \par Holwr - Mae cadair draw fan \rquote na Mr Lloyd. \par Rhys - Daniel, sut mae? Beth ydy enw dy gi di? \par Daniel - Pam? \par Rhys - Maen nhw eisiau gwybod popeth yma! \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Rhys is in the job centre. }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n edrych am waith}{\f5\fs20 - (looking for work), because he\rquote s just left school. Then there\rquote s a string of bureaucratic questions for him. }{\i\f5\fs20 Beth ydy eich enw chi, beth ydy eich cyferiad chi. Beth yw eich Rhif Yswiriant Cenedlaethol}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Beth ydy eich cymwysterau chi?}{\f5\fs20 - (what are your qualifications?) }{\i\f5\fs20 Dw i ddim wedi cael y canlyniadau eto}{ \f5\fs20 - says Rhys. I haven\rquote t had the results yet. Rhys sees his friend Daniel on the way to his seat. How does he tease him? \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Did you understand Rhys\rquote question to Daniel. }{\i\f5\fs20 Beth ydy enw dy gi di}{\f5\fs20 ? - (What is your dog\rquote s name?) Rather tongue in cheek as he goes on to say - }{\i\f5\fs20 Maen nhw eisiau gwybod popeth yma}{\f5\fs20 ! - (They want to know everything here!) \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par \par \par }{\b\f5\fs20 6 questions to test yourself:}{\f5\fs20 \par 1. Awful is: \par (a) ofnadwy \par (b) iawn \par (c) asgwrn \par \par 2. Hospital is: \par (a) ty \par (b) ysbyty \par (c) teulu \par \par 3. I have to go is: \par (a) dwi'n gorfod mynd \par (b) dwi'n gorffen 'nawr \par (c) dwi'n gwybod beth \par \par 4. How do you say - everyone sit down: \par (a) pawb i eistedd lawr \par (b) pawb i wisgo eu hesgidiau \par (c) mae popeth ar y llawr \par \par 5. Qualifications is: \par (a) canlyniadau \par (b) cymwysterau \par (c) cenedlaethol \par \par 6.}{\i\f5\fs20 }{\f5\fs20 How do you say - Time to go home? \par }\pard\plain \widctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f5 (a) Mae\rquote n amser mynd adre \par (b) Mae'n amser mynd i'r dre \par (c) Mae'n amser mynd i'r gwely \par }}