{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f114\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;} {\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\s17\widctlpar \f4\lang2057 \snext17 Âé¶¹ÉçText;}}{\info{\title Catchphrase 2000: Wythnos 27}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo7\dy12\hr11\min50}{\revtim\yr2000\mo9\dy19\hr14\min49}{\version9} {\edmins139}{\nofpages4}{\nofwords2003}{\nofchars11422}{\*\company Âé¶¹Éç}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f114\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 4}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s17\sl360\slmult1\widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2000 Wythnos 27 \par }{\b\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\b\f5\fs20 Week 27, Monday. Today you'll learn}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \par ro\rquote n i, ro\rquote t ti, paratoi, pwysig, mae\rquote n hen amser i ti ddysgu, \par }{\f5\fs20 \par We\rquote ve already looked at some phrases in the past. For example, }{\i\f5\fs20 es i i\rquote r siop}{\f5\fs20 - (I went to the shop). We\rquote re going to start looking at how you say where you were and what you were doing in the past. }{ \i\f5\fs20 R\rquote on i yn y siop}{\f5\fs20 - (I was in the shop). }{\i\f5\fs20 R\rquote on i\rquote n siopa}{\f5\fs20 - (I was shopping). }{\i\f5\fs20 R\rquote on i -}{\f5\fs20 (I was). To say you were, it\rquote s }{\i\f5\fs20 ro\rquote t ti}{ \f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ble ro\rquote t ti}{\f5\fs20 ? - (Where were you?) }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i yn y siop}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i yn y gwaith}{\f5\fs20 - (I was at work). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n gweithio yn y swyddfa} {\f5\fs20 - (I was working in the office)}{\i\f5\fs20 .}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n ffeilio}{\f5\fs20 - (I was filing). Let\rquote s look at some of the words that come up in the conversation. We\rquote ve already had the word }{ \i\f5\fs20 adroddiad}{\f5\fs20 - (report). }{\i\f5\fs20 Pwysig}{\f5\fs20 is important, so }{\i\f5\fs20 adroddiad pwysig}{\f5\fs20 is an important report. }{\i\f5\fs20 Paratoi}{\f5\fs20 means to prepare, so }{\i\f5\fs20 paratoi adroddiad pwysig}{ \f5\fs20 means to prepare an important report. Can you work this out: }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n paratoi adroddiad pwysig}{\f5\fs20 - (I was preparing an important report). We\rquote ve had the word }{\i\f5\fs20 gobeithio}{\f5\fs20 before - it means I hope, or hopefully. }{\i\f5\fs20 Amser da}{\f5\fs20 is a good time}{\i\f5\fs20 . Gobeithio cest ti amser da}{\f5\fs20 - (I hope you had a good time). }{\i\f5\fs20 Torri}{\f5\fs20 is to break. }{\i\f5\fs20 Torrodd y llungop\'ef wr}{\f5\fs20 - (the photocopier broke). A very useful phrase is }{\i\f5\fs20 mae\rquote n hen bryd i }{\f5\fs20 - literally, it\rquote s old time to - in English you might say it\rquote s high time to. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n hen bryd i ti ddysgu}{ \f5\fs20 - (it\rquote s high time for you to learn). Guto and Bethan are in the office. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Ble ro\rquote t ti y bore \rquote ma, Bethan? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Bethan - Fi? Ro\rquote n i\rquote n gweithio yn swyddfa Mr Huws. Ro\rquote n i\rquote n ffeilio. Pam? Ble ro\rquote t ti? \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Ro\rquote n i yma, wrth gwrs. Ro\rquote n i\rquote n paratoi adroddiad pwysig iawn i Phil Smith. \par Bethan - Wel, gobeithio cest ti amser da. \par Guto - Na, ches i ddim amser da o gwbl. Torrodd y llungop\'efwr. \par Bethan - Hen dro? Dyna drueni! \par Guto - Ond Bethan, rwy ti\rquote n gwybod sut mae e\rquote n gweithio! \par Bethan - Wel, Guto, mae hi\rquote n hen bryd i ti ddysgu hefyd!}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par It looks as though things are going to have to change in the office! When he comes into the office, Guto asks Bethan }{\i\f5\fs20 Ble ro\rquote t ti y bore \rquote ma?}{\f5\fs20 - (Where were you this morning?) Bethan replies, }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n gweithio yn swyddfa Mr Huws}{\f5\fs20 - (I was working in Mr Huws\rquote office). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n ffeilio}{\f5\fs20 - (I was filing). So where was Guto? }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i yma, wrth gwrs}{\f5\fs20 - (I was here, of course). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n paratoi adroddiad pwysig iawn i Phil Smith}{\f5\fs20 - (I was preparing a very important report for Phil Smith). Bethan hasn\rquote t much time for revelation: }{\i\f5\fs20 gobeithio cest ti amser da}{\f5\fs20 - (I hope you had a good time). }{\i\f5\fs20 Ches i ddim amser da o gwbl}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t have a good time at all) is the reply. }{\i\f5\fs20 Torrodd y llungop\'efwr}{\f5\fs20 - (the photocopier broke). }{\i\f5\fs20 Dyna drueni}{\f5\fs20 - (what a pity). }{\i\f5\fs20 Hen dro}{\f5\fs20 - (bad luck). But Guto protests }{\i\f5\fs20 rwyt ti\rquote n gwybod sut mae e\rquote n gweithio}{\f5\fs20 - (you know how it works). Bet han very correctly puts him in his place: }{\i\f5\fs20 mae\rquote n hen bryd i ti ddysgu hefyd}{\f5\fs20 - (it\rquote s high time you learnt as well). \par \par }{\b\f5\fs20 Week 27, Tuesday. Today you'll learn: \par }{\i\f5\fs20 \par yn y/mewn, deng munud i.}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \par }{\f5\fs20 More practice of }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i}{\f5\fs20 - (I was), and }{\i\f5\fs20 ble ro\rquote t ti}{\f5\fs20 ? - (where were you?) in this lesson. You\rquote ll also notice some references to the time. What time is }{\i\f5\fs20 deg o \rquote r gloch}{\f5\fs20 ? - (10 o\rquote clock). As in English, you can miss the }{\i\f5\fs20 o\rquote r gloch}{\f5\fs20 out if the meaning is clear - }{\i\f5\fs20 am un}{\f5\fs20 - (at one), at one o\rquote clock. What does this mean: }{\i\f5\fs20 hanner awr wedi pedwar}{\f5\fs20 - (half past four). }{\i\f5\fs20 Chwarter i bump}{\f5\fs20 ? - (Quarter to five). }{\i\f5\fs20 Deg munud i bump}{\f5\fs20 ? - (Ten to five). }{\i\f5\fs20 Deg}{\f5\fs20 sometimes changes to }{\i\f5\fs20 deng }{\f5\fs20 before }{\i\f5\fs20 munud}{\f5\fs20 - don\rquote t worry about it, a lot of people don\rquote t make the difference. In the previous lessons, you will have noticed that there are two words for in, }{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 mewn}{ \f5\fs20 . The way they differ is that }{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 is used before}{\i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 , for example, }{\i\f5\fs20 yn y ty}{\f5\fs20 - (in the house) - }{\i\f5\fs20 mewn ty}{\f5\fs20 means something different, it means in a house. } {\i\f5\fs20 Yn y cyfarfod}{\f5\fs20 - (in the meeting). What does }{\i\f5\fs20 mewn cyfarfod mean}{\f5\fs20 ? - (In a meeting). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i mewn cyfarfod}{\f5\fs20 - (I was in a meeting). Do you remember the word arall? It means other. }{\i\f5\fs20 Yn y cyfarfod arall }{\f5\fs20 - (in the other meeting). }{\i\f5\fs20 Mewn cyfarfod arall}{\f5\fs20 - therefore, means in another meeting. A couple of new words. }{\i\f5\fs20 Heno }{\f5\fs20 means this evening, or tonight. }{\i\f5\fs20 Merched }{\f5\fs20 means girls. It\rquote s also the word for ladies on the doors of public loos, as you\rquote ve probably noticed! This lesson's conversation takes place just as Guto returns home from work. \par }\pard \s17\fi-3118\li3119\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Guto, oes arian gyda ti? \par Guto - Nag oes. \par Catrin - Hy, ro\rquote n i\rquote n meddwl. Ble ro\rquote t ti am ddeg o\rquote r gloch y bore \rquote ma? \par Guto - Ro\rquote n i mewn cyfarfod. \par Catrin - Ble ro\rquote t ti am un, te. Ffoniais i\rquote r swyddfa. \par Guto - Yy, un o\rquote r gloch... Ro\rquote n i allan yn cael cinio gyda Phil Smith. \par }\pard \s17\fi-3118\li3119\ri-993\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Wel, ble ro\rquote t ti am hanner awr wedi pedwar? \par }\pard \s17\fi-3118\li3119\widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Ro\rquote n i yn y swyddfa. Aa, ro\rquote n i mewn cyfarfod arall. \par }\pard \s17\fi1\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Ffoniais i am hanner awr wedi pedwar, chwarter i bump, deng munud i bump ac am bump. \par }\pard \s17\fi-3118\li3119\widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Ond pam, Catrin, pam? \par }\pard \s17\fi1\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Dwyt ti ddim yn cofio? \rquote Dyn ni eisiau arian o\rquote r banc. Ro\rquote n i eisiau mynd allan heno gyda\rquote r merched. Dw i ddim yn gallu nawr.}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par What does Catrin first ask Guto? }{\i\f5\fs20 Oes arian gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got some money?) The answer is }{\i\f5\fs20 Nag oes}{\f5\fs20 - (No). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n meddwl}{\f5\fs20 , says Catrin. I thought so, that \rquote s what I thought. So Catrin asks Guto }{\i\f5\fs20 ble ro\rquote t ti}{\f5\fs20 at different times of the day. So where was he? }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i mewn cyfarfod}{\f5\fs20 - (I was in a meeting). }{\i\f5\fs20 Ffoniais i\rquote r swyddfa}{\f5\fs20 - (I phoned the office) Catrin says. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i allan yn cael cinio gyda Phil Smith}{\f5\fs20 - (I was out having lunch with Phil Smith). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i yn y swyddfa}{\f5\fs20 - (I was in the office), then Guto corrects himself: }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i mewn cyfarfod arall}{\f5\fs20 - (I was in another meeting). So why all the questions? }{\i\f5\fs20 Dwyt ti ddim yn cofio}{\f5\fs20 ? - (Don\rquote t you remember?) }{ \i\f5\fs20 \rquote Dyn ni eisiau arian o\rquote r banc}{\f5\fs20 - (We want money from the bank) }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n mynd allan heno gyda\rquote r merched}{\f5\fs20 - (I was going out this evening with the girls). It looks as though Catrin\rquote s plans have been ruined! \par \par }{\b\f5\fs20 Week 27, Wednesday. Today you'll learn: \par }{\i\f5\fs20 \par ro\rquote n i\rquote n boeth, cymerais i, yn well nag ro\rquote n i, un broblem, cymryd, peidiwch \'e2 phoeni, cyflym, dioch byth.}{\f5\fs20 \par \par In this lesson we\rquote re talking about past states. Where you were in the past, what you were doing. You also use }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i}{\f5\fs20 when you describe yourself in the past. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i wedi blino}{\f5\fs20 - (I was tired). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n boeth}{\f5\fs20 - (I was hot). Some new vocabulary: }{\i\f5\fs20 cymryd}{\f5\fs20 means to take, as take the pills. }{\i\f5\fs20 Cymryd y pils}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 O hyd}{\f5\fs20 , if you remember, means still. }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n cymryd y pils o hyd}{\f5\fs20 ? - (Are you still taking the pills?) }{\i\f5\fs20 Cymryd}{\f5\fs20 has a special past tense: }{\i\f5\fs20 cymerais i}{\f5\fs20 - (I took). }{ \i\f5\fs20 Gwell}{\f5\fs20 is a word we\rquote ve had before, better. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n teimlo\rquote n well}{\f5\fs20 - (I\rquote m feeling better). When you want to say you are feeling better than you were, you use the word }{\i\f5\fs20 nag }{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n teimlo\rquote n well nag ro\rquote n i}{\f5\fs20 - (I\rquote m feeling better than I was). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n teimlo\rquote n llawer gwell nag ro\rquote n i}{\f5\fs20 - (I\rquote m feeling much better than I was). We\rquote ve had the phrase }{\i\f5\fs20 paid \'e2 phoeni}{\f5\fs20 before - don\rquote t worry. That\rquote s what you use if you talking to someone you call ti. If you are talking to someone you call }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 , it\rquote s }{\i\f5\fs20 peidiwch \'e2 phoeni}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry). Problem is, not surprisingly, the word for problem, but it\rquote s a feminine word in Welsh, so remember it mutates after some words: }{\i\f5\fs20 un broblem}{\f5\fs20 is one problem. }{\i\f5\fs20 Cyflym}{\f5\fs20 is quick, }{\i\f5\fs20 yn gyflym}{\f5\fs20 means quickly. }{\i\f5\fs20 Diolch byth}{\f5\fs20 is a common phrase - thank goodness, thank heavens. Glenys is having a medical check up after her accident in the car. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Meddyg - Iawn, Mrs Lloyd. Sut \rquote dych chi\rquote n teimlo\rquote n nawr? \par Glenys - O, doctor, dw i\rquote n teimlo\rquote n llawer gwell nag ro\rquote n i yr wythnos diwethaf. \par Meddyg - Da iawn. \rquote Dych chi wedi blino? \par Glenys - Wel, ro\rquote n i wedi blino ddoe. Ond dw i ddim wedi blino heddiw. \par Meddyg - \rquote Dych chi\rquote n cymryd y pils o hyd? \par Glenys - Ydw. Cymerais i un y bore \rquote ma. Ond mae un broblem, doctor... \par Meddyg - O? \par Glenys - Dw i tipyn bach yn boeth. Ro\rquote n i\rquote n boeth ddoe, hefyd. \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Meddyg - Peidiwch \'e2 phoeni, Mrs Lloyd, mae popeth yn iawn. \rquote Dych chi\rquote n gwella yn gyflym. \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - Diolch byth.}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par So how\rquote s Glenys\rquote health? }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n teimlo\rquote n llawer gwell nag ro\rquote n i yr wythnos diwethaf}{\f5\fs20 - (I\rquote m feeling a lot better than I was last week). }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi wedi blino?}{ \f5\fs20 - (Are you tired?) }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i wedi blino ddoe}{\f5\fs20 - (I was tired yesterday). Is she still taking the pills? }{\i\f5\fs20 Cymerais i un y bore \rquote ma}{\f5\fs20 - (I took one this morning). }{\i\f5\fs20 Ond mae un broblem}{\f5\fs20 - (but there\rquote s one problem). }{\i\f5\fs20 Dw i tipyn bach yn boeth}{\f5\fs20 - (I\rquote m a bit hot). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n boeth ddoe}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 hefyd}{\f5\fs20 - (I was hot yesterday, as well). What is the doctor\rquote s response? \par \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 Did you understand the Doctor\rquote s response? }{\i\f5\fs20 S/he said peidiwch \'e2 phoeni}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry). }{\i\f5\fs20 Mae popeth yn iawn}{\f5\fs20 - (everything is okay). }{\i\f5\fs20 Dych chi \rquote n gwella yn gyflym}{\f5\fs20 - (You are getting better quickly). \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 27, Thursday. Today you'll learn: \par \par }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n mynd i siopa, swn, diodde, rhagor, syniad,}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 In English, you can say you are going to do something to express the future tense, and the same is possible in Welsh. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd i ddarllen llyfr }{\f5\fs20 - (I\rquote m going to read a book). }{ \i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd i siopa}{\f5\fs20 - (I\rquote m going to do some shopping). You can also say this in the past. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n mynd i ddweud}{\f5\fs20 - (I was going to say). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n mynd i siopa}{\f5\fs20 - (I was going to do some shopping). These examples are in this lesson's conversation. Just a couple of new words in this lesson. }{\i\f5\fs20 Swn}{\f5\fs20 is the word for a sound or noise. }{\i\f5\fs20 Y swn yma }{ \f5\fs20 - (this noise). }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gallu diodde\rquote r swn yma}{\f5\fs20 - (I can\rquote t stand this noise). }{\i\f5\fs20 Rhagor}{\f5\fs20 means more, and in this lesson's conversation it has the meaning of any more. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gallu diodde\rquote r swn yma rhagor}{\f5\fs20 - (I can\rquote t stand this noise any more). }{\i\f5\fs20 Syniad}{\f5\fs20 is the word for idea, }{\i\f5\fs20 so syniad da}{\f5\fs20 is good idea. Catrin is on her way to do some shopping when she meets Mrs Williams. \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Sut 'dych chi, Mrs Williams. \par Mrs Williams - Iawn, diolch. \par Catrin - Ydy\rquote ch gwr chi [yn teimlo\rquote n well?] \par Mrs Williams - Beth ro\rquote ch chi\rquote n mynd i \rquote ddweud? \par Catrin - Ro\rquote n i\rquote n mynd i ddweud [ydy\rquote ch gwr chi yn teimlo\rquote n well nawr?] \par Mrs Williams - Diwedd mawr! Am swn. Dw i ddim yn clywed. \par Catrin - Eich gwr chi, ydy e\rquote n teimlo\rquote n well? \par Mrs Williams - Ydy, diolch. Ble 'dych chi\rquote n mynd? \par Catrin - Ro\rquote n i\rquote n mynd [i siopa yn y dref.] \par Mrs Williams - Beth? \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Ro\rquote n i\rquote n mynd i siopa yn y dref, ond dw i ddim yn gallu diodde\rquote r swn yma rhagor. Dw i\rquote n mynd adref. \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Mrs Williams - Syniad da!}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 There really is a pneumatic drill on the street. And Catrin is finding it very difficult to get her words out without being interrupted. Mrs Williams asks }{\i\f5\fs20 beth ro\rquote ch chi\rquote n mynd i \rquote ddweud} {\f5\fs20 - (what were you going to say?) But Catrin gets no further than }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n mynd i \rquote ddweud}{\f5\fs20 - (I was going to say). }{\i\f5\fs20 Diwedd mawr}{\f5\fs20 , says Mrs Williams - good grief! }{\i\f5\fs20 Am swn!}{\f5\fs20 - (What a noise). }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn clywed}{\f5\fs20 , literally, I don\rquote t hear, or I can\rquote t hear. When Mrs Willliams finally hears the question, she asks Catrin }{\i\f5\fs20 ble 'dych chi\rquote n mynd?}{\f5\fs20 Catrin starts off }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n mynd}{\f5\fs20 - (I was going), before she is cut off again. Mrs Williams asks }{\i\f5\fs20 Beth?}{\f5\fs20 - (What?) }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n mynd i siopa yn y dref}{\f5\fs20 says Catrin, I was going to do some shopping in town, }{\i\f5\fs20 ond dw i ddim yn gallu diodde\rquote r swn yma rhagor }{\f5\fs20 - (but I can\rquote t stand this noise any more). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd adref}{\f5\fs20 - (I\rquote m going home). What is Mrs Williams\rquote opinion of this? \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 27, Friday. Today you'll learn: \par \par }{\i\f5\fs20 collais i barti, hynny, gwych, parti - part\'efon, wastad, neithiwr, noson. \par \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 More }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ro\rquote t ti}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Neithiwr }{\f5\fs20 is a very useful word - last night. Remember }{\i\f5\fs20 heno}{\f5\fs20 - (tonight?)}{\i\f5\fs20 Ble ro\rquote t ti neithiwr?}{\f5\fs20 - (Where were you last night?) }{\i\f5\fs20 Noson}{\f5\fs20 is any night. }{\i\f5\fs20 Noson}{\f5\fs20 y parti - (the night of the party), }{\i\f5\fs20 noson parti Alun}{\f5\fs20 - (the night of Alun\rquote s party). }{\i\f5\fs20 Colli}{\f5\fs20 is to miss. In the past tense, }{\i\f5\fs20 collais i\rquote r bws}{\f5\fs20 - (I missed the bus). Remember, when a word comes directly after a past tense verb like }{\i\f5\fs20 collais i}{\f5\fs20 - there \rquote s usually a mutation. }{\i\f5\fs20 Collais i ginio}{\f5\fs20 - (I missed lunch). }{\i\f5\fs20 Colli}{\f5\fs20 can also mean to lose - }{\i\f5\fs20 collais i lyfr}{\f5\fs20 - (I lost a book). If it\rquote s }{\i\f5\fs20 y llyfr}{\f5\fs20 , there\rquote s no mutation: }{\i\f5\fs20 collais i\rquote r llyfr}{\f5\fs20 - (I lost the book). }{\i\f5\fs20 Gwych}{\f5\fs20 means terrific - }{\i\f5\fs20 parti gwych}{\f5\fs20 , a great party. }{\i\f5\fs20 Wastad}{\f5\fs20 is a word for always. }{\i\f5\fs20 Mae e wastad yn wych}{\f5\fs20 - (it\rquote s always great). }{\i\f5\fs20 Hynny}{\f5\fs20 is the word for that. }{\i\f5\fs20 Hwnna}{\f5\fs20 means that one, if you remember, }{\i\f5\fs20 hynny}{\f5\fs20 - (that). }{\i\f5\fs20 Dw i \rquote n gwybod hynny}{\f5\fs20 - (I know that). Rhys\rquote friend Daniel rings him to tell him about a party. \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Daniel - Ble ro\rquote t ti neithiwr, Rhys?\line Rhys - Ro\rquote n i yn y ty. Pam? \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Daniel - Collaist ti barti Alun. Parti gwych, hefyd. \par Rhys - O, ie. Wel, ro\rquote n i\rquote n edrych ar y teledu. \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Daniel - Bobl bach - ro\rquote t ti\rquote n edrych ar y teledu ar noson parti Alun! Mae part\'efon Alun wastad yn wych. Ro\rquote t ti\rquote n gwybod hynny. \par }\pard \s17\fi-3402\li3402\widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Ro\rquote n i\rquote n gwybod hynny. Ond ro\rquote n i\rquote n gofalu am Llinos, y babi. \par Daniel - Ha, dw i\rquote n gweld. Trueni!}{\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \s17\widctlpar {\i\f5\fs20 Ble ro\rquote t ti neithiwr}{\f5\fs20 - (Where were you last night?) Well, where was Rhys? }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i yn y ty}{\f5\fs20 - (I was in the house). }{\i\f5\fs20 Collaist ti barti Alun}{\f5\fs20 - (you missed Alun\rquote s party). }{\i\f5\fs20 Parti gwych}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 - hefyd}{\f5\fs20 - (a great party, too). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n edrych ar y teledu}{\f5\fs20 - (I was watching TV). }{\i\f5\fs20 Bobl bach}{\f5\fs20 - (good God), }{\i\f5\fs20 ro\rquote t ti\rquote n edrych ar y teledu ar noson parti Alun}{\f5\fs20 ! - (You were watching the TV on the night of Alun\rquote s party!) }{\i\f5\fs20 Mae part\'efon Alun wastad yn wych}{\f5\fs20 - (Alun\rquote s parties are always great). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote t ti\rquote n gwybod hynny}{\f5\fs20 - (you knew that). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n gwybod hynny}{\f5\fs20 - (I did know that), }{\i\f5\fs20 ro\rquote n i\rquote n gofalu am Llinos}{\f5\fs20 - (I was looking after Llinos). \par }\pard\plain \widctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f5 \par }{\b\f5 6 questions to test yourself:}{\f5 \par 1. To say 'you were at work' we say: \par (a) ro't ti yn y gwaith \par (b) ro'n ni yn y gwaith \par (c) est ti i'r gwaith \par \par 2. How do you say 10 minutes to 5 in Welsh? \par (a) deng munud i bump \par (b) deng munud i saith \par (c) pum munud i bump \par \par 3. How would you say I still take the pills? \par (a) dw i'n teimlo'n well heddi \par (b) dw i'n cymyd y pils o hyd \par (c) dw i'n teimlo'n boeth \par \par 4. Good idea is: \par (a) swn da \par (b) y syniad yma \par (c) syniad da \par \par 5. What is I missed the party? \par (a) collais i'r parti \par (b) noson y parti \par (c) ro'n ni yn y parti \par \par 6. How do you say: I missed lunch? \par (a) collais i ginio \par (b) collais i'r llyfr \par (c) collais i'r bws \par }}