{\rtf1\ansi \deff114\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f114\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{\s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f114\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{ \s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f114\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\widctlpar \f114\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info{\title Catchphrase 2000: Wythnos 31}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2000\mo7\dy26\hr10\min21}{\revtim\yr2000\mo10\dy31\hr14\min37}{\printim\yr2000\mo10\dy10\hr15\min6}{\version13}{\edmins91} {\nofpages4}{\nofwords1842}{\nofchars10500}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f114\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f114\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2000 Wythnos 31 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Week 31, Monday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r car \rquote da fi, mae\rquote n bwrw hen wragedd a ffyn, yn fuan \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Let\rquote s remind ourselves of how you say you\rquote ve got something in Welsh. You use the word }{\i\f5\fs20 gyda}{\f5\fs20 , of course. }{\i\f5\fs20 Mae cot gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got a coat), }{\i\f5\fs20 does dim cot gyda fi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got a coat). In previous lessons when Guto was speaking, }{\i\f5\fs20 gyda}{\f5\fs20 is often shortened to just }{\i\f5\fs20 \rquote da }{\f5\fs20 in everyday speech}{\i\f5\fs20 . Mae\rquote r car \rquote da fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got the car). If you remember, }{\i\f5\fs20 mae\rquote n bwrw glaw}{\f5\fs20 means it\rquote s raining. There are variations on this phrase, such as }{\i\f5\fs20 mae\rquote n pistyllio}{\f5\fs20 - don\rquote t worry about pronouncing it at the moment. It literally means its pouring. We had the word }{\i\f5\fs20 prysur}{\f5\fs20 some time ago: busy. }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n brysur?}{\f5\fs20 - (Are you busy?) }{\i\f5\fs20 Yn fuan}{\f5\fs20 is a phrase meaning soon. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n gorffen yn fuan}{\f5\fs20 - (I\rquote m finishing soon). Remember the word }{\i\f5\fs20 clebran?}{\f5\fs20 It means gossip. We had the word }{\i\f5\fs20 gwraig}{\f5\fs20 sometime back, as well. Wife - }{\i\f5\fs20 Gwraig}{\f5\fs20 . \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Bethan - Diwedd mawr! Mae\rquote n pistyllio! \par Guto - Mmm. Bore da, Caerdydd dau dim wyth pedwar, dau saith tri pump... \par Catrin - Guto, Catrin sy yma. Pan est ti allan y bore \rquote ma, anghofiaist ti\'85 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Catrin, mae\rquote n flin \rquote da fi, ond dw i\rquote n brysur iawn. Mae contract mawr newydd \rquote da ni. Dw i\rquote n mynd allan yn fuan. Does dim amser \rquote da fi i glebran. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Guto, dw i ddim yn clebran. Dy wraig di dw i... \par Guto - Wrth gwrs. Beth ro\rquote t ti eisiau \rquote ddweud? \par Catrin - Wel, Guto, mae\rquote n bwrw glaw, a dydy dy got di ddim gyda ti. Anghofiaist ti dy got di! \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Mae\rquote n pistyllio}{\f5\fs20 , Bethan exclaims - it\rquote s pouring. But Guto sounds a bit distracted, though. The last thing he\rquote s expecting is Catrin\rquote s voice on the line. }{\i\f5\fs20 Catrin sy' yma}{ \f5\fs20 - (it\rquote s Catrin here). }{\i\f5\fs20 Pan est ti allan y bore \rquote ma, anghofiaist ti}{\f5\fs20 \'85 she starts to say. When you went out this morning you forgot your \'85 But it sounds as though Guto is too busy to talk. }{\i\f5\fs20 Mae contract mawr newydd \rquote da ni}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got a big new contract). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd allan yn fuan}{\f5\fs20 - (I\rquote m going out soon), }{\i\f5\fs20 does dim amser \rquote da fi i glebran}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got no time to gossip). Not a very kind thing to say. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn clebran}{\f5\fs20 , Catrin says, }{\i\f5\fs20 dy wraig di dw i}{\f5\fs20 - (I\rquote m your wife). Guto sees his mistake - }{\i\f5\fs20 beth ro\rquote t ti eisiau \rquote ddweud}{\f5\fs20 ? It turns out Catrin has some useful information to impart - what is it? }{\i\f5\fs20 Anghofiaist ti dy got di }{\f5\fs20 - (you forgot your coat). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 31, Tuesday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 mae llwnc tost gyda fi, pen, llwnc, cefn, teimlo\rquote n s\'e2l, ar fy nhraed i, o leiaf, codi o\rquote r gwely \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We had a number of examples of how to say you\rquote ve got something in the last lesson. Now this construction is very useful when you\rquote re talking about ailments. }{\i\f5\fs20 Mae pen tost gyda fi}{\f5\fs20 , literally I\rquote ve got an ill head, or as you\rquote d say in English, I\rquote ve got a headache. }{\i\f5\fs20 Mae llwnc tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got an ill throat, or much better, I\rquote ve got a sore throat). }{\i\f5\fs20 Llw nc tost}{\f5\fs20 - (sore throat). }{\i\f5\fs20 Cefn tost}{\f5\fs20 is a bad back. Easy, isn\rquote t it? }{\i\f5\fs20 Teimlo\rquote n s\'e2l}{\f5\fs20 is to feel ill. As you can guess, there\rquote s going to be a lot of whingeing in this conversation! Another body word: }{\i\f5\fs20 traed}{\f5\fs20 it means feet. }{\i\f5\fs20 Fy nhraed i}{\f5\fs20 are my feet. This word is handy when you say someone is up, in other words, that they\rquote re out of bed. }{\i\f5\fs20 Dw i ar fy nhraed i}{\f5\fs20 - (I\rquote m up, literally, I\rquote m on my feet). }{\i\f5\fs20 Codi }{\f5\fs20 is the verb to get up. }{\i\f5\fs20 Codi o\rquote r gwely}{\f5\fs20 - (to get out of bed). }{\i\f5\fs20 O leiaf}{\f5\fs20 means at least. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n gallu cerdded, o leiaf}{\f5\fs20 - (I can walk, at least). }{\i\f5\fs20 Heb }{\f5\fs20 is a little word meaning without - }{\i\f5\fs20 'Dych chi wedi mynd allan heb eich cot chi}{\f5\fs20 - (You\rquote ve gone out without your coat). Do you remember how to tell the time? Let\rquote s remind ourselves of a couple of phrases. What does this mean}{\i\f5\fs20 ? Mae\rquote n naw o\rquote r gloch}{\f5\fs20 - yes, it\rquote s nine o\rquote clock. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n hanner awr wedi naw}{\f5\fs20 - (It\rquote s half past nine). We join the Lloyd family at the start of the day, see if you can work out why Guto is feeling so ill. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Beth sy\rquote n bod, Guto? Pam dwyt ti ddim ar dy draed? Mae\rquote n hanner awr wedi wyth. \par Guto - O, Catrin. Mae llwnc tost gyda fi. \par Catrin - Wel, rwyt ti\rquote n gallu codi, o leiaf. \par Guto - Nac ydw. Mae cefn tost gyda fi, hefyd. Ac mae pen tost gyda fi. Dw i eisiau aros yn y gwely. \par Catrin - Do\rquote t ti ddim yn teimlo\rquote n s\'e2l ddoe, o\rquote t ti? \par Guto - Nac o\rquote n. \par Catrin - Est ti allan yn y glaw ddoe heb dy got di, dyna pam! \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 So what did Guto do wrong? }{\i\f5\fs20 Est ti allan yn y glaw ddoe heb dy got di}{\f5\fs20 - (you went out in the rain yesterday without your coat), }{\i\f5\fs20 dyna pam}{\f5\fs20 - (that\rquote s why!) Catrin started by asking Guto }{\i\f5\fs20 beth sy\rquote n bod?}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong?) }{\i\f5\fs20 Pam dwyt ti ddim ar dy draed di?}{\f5\fs20 - (Why aren\rquote t you up}{\i\f5\fs20 ?) Mae\rquote n hanner awr wedi wyth}{ \f5\fs20 - what\rquote s the time? Yes, it\rquote s half past eight. At first Catrin can\rquote t understand why she\rquote s got such a sick husband: }{\i\f5\fs20 do\rquote t ti ddim yn teimlo\rquote n s\'e2l ddoe, o\rquote t ti?}{\f5\fs20 - (You weren\rquote t feeling ill yesterday, were you?) \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 31, Wednesday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 rhaid, y meddyg, y ffliw, dim yn hanner da \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Sut mae pethau?}{\f5\fs20 We\rquote ve learnt how to say something is wrong with someone. For example, }{\i\f5\fs20 mae llwnc tost gyda hi}{\f5\fs20 - (she\rquote s got a sore throat). Another handy expression is }{ \i\f5\fs20 bola tost}{\f5\fs20 , literally an ill stomach, but translating more as feeling sick in the stomach. }{\i\f5\fs20 Mae bola tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I have a stomach ache). Doctor is the way you address a doctor in Welsh, but the actual word for a doctor is }{\i\f5\fs20 meddyg}{\f5\fs20 . And if you go to the doctor, }{\i\f5\fs20 \rquote dych ddim yn hanner da}{\f5\fs20 , literally, you\rquote re not half good, or as you\rquote d say in English, you\rquote re not feeling very well. We're using a very handy new word in this lesson - }{\i\f5\fs20 rhaid}{\f5\fs20 . It literally means necessary, but is used in all sorts of contexts when you mean someone has got to do something. It can be used on its own, such as }{\i\f5\fs20 rhaid mynd adref}{\f5\fs20 , literally necessary to go home, but depending on the context it could mean we\rquote ve got to go home or people have got to go home. If you want to refer to specific people, you add }{\i\f5\fs20 i }{\f5\fs20 and the person: so }{\i\f5\fs20 rhaid i fi} {\f5\fs20 - (I\rquote ve got to). }{\i\f5\fs20 Rhaid i fi edrych ar \'f4l y baban}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got to look after the baby). }{\i\f5\fs20 Rhaid i chi aros gartref}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to wait at home). }{\i\f5\fs20 Rhaid i ni siopa}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to shop). Look out for examples of }{\i\f5\fs20 rhaid }{\f5\fs20 in the Lloyd family conversations. In the following scene Catrin has been urged to ring the doctor by Guto who, if you remember, is in bed not feeling too well. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Guto - Mae pen tost gyda fi. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Helo, doctor? Catrin Lloyd sydd yma... Ie... Na, fy ngwr i, Guto. Dydy e ddim yn hanner da... Dydy e ddim yn gallu codi o\rquote r gwely. Mae llwn c tost gyda fe, mae pen tost gyda fe, ac mae cefn tost gyda fe. ... Nac oes, does dim bola tost gyda fe... Iawn, hwyl. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Oo... Fy mhen i! \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Hy, y ffliw, fel ro\rquote n i\rquote n meddwl! Does dim byd mae\rquote r meddyg yn gallu \rquote wneud. Rhaid i ti aros yn y gwely. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin Lloyd sydd yma}{\f5\fs20 - (it\rquote s Catrin Lloyd here). Obviously the doctor first thinks she\rquote s phoning about herself - }{\i\f5\fs20 na, fy ngwr i}{\f5\fs20 - (no, my husband). }{\i\f5\fs20 Dydy e ddim yn hanner da}{\f5\fs20 - (he\rquote s not feeling at all well). }{\i\f5\fs20 Dydy e ddim yn gallu codi o\rquote r gwely}{\f5\fs20 - (he can\rquote t get out of bed). }{\i\f5\fs20 Mae llwnc tost gyda fe}{\f5\fs20 - (he\rquote s got a sore throat), }{\i\f5\fs20 mae pen tost gyda fe}{\f5\fs20 - (headache), }{\i\f5\fs20 mae cefn tost gyda fe}{\f5\fs20 - (a bad back). The doctor must then ask her a question, because she says }{\i\f5\fs20 nac oes, does dim bola tost gyda fe}{ \f5\fs20 - (no, he doesn\rquote t have a stomach ache). Guto puts on a good show of his suffering - }{\i\f5\fs20 Fy mhen i}{\f5\fs20 ! - (My head!) but Catrin knows what she needs to know: }{\i\f5\fs20 Y ffliw, fel ro\rquote n i\rquote n meddwl}{ \f5\fs20 - (The flu, as I thought}{\i\f5\fs20 ). Does dim byd mae\rquote r meddyg yn gallu \rquote wneud}{\f5\fs20 - (there\rquote s nothing the doctor can do). }{\i\f5\fs20 Rhaid i ti aros yn y gwely}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to stay in bed). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 31, Thursday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 oes rhywbeth yn bod? Stopio, yn arfer, heddwch, cr\'efo \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Stopio}{\f5\fs20 is a useful word. You won\rquote t be surprised to learn it means to stop. So }{\i\f5\fs20 stopio gwneud rhywbeth}{\f5\fs20 is to stop doing something. }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n mynd i stopio ysgmygu}{ \f5\fs20 - (he\rquote s going to stop smoking). We can use this verb with}{\i\f5\fs20 rhaid}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Rhaid i chi stopio ysmygu}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to stop smoking}{\i\f5\fs20 ). Rhaid i chi ffonio eich tad chi}{\f5\fs20 - (you must phone your father). Now, we\rquote ve heard the question }{\i\f5\fs20 beth sy\rquote n bod}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong?) To ask if something specific is wrong, you can say, }{\i\f5\fs20 oes rhywbeth yn bod}{\f5\fs20 ? - (Is something wrong?) The answer is, obviously, }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 - (yes), or }{\i\f5\fs20 nac oes}{\f5\fs20 - (no). We\rquote ve used }{\i\f5\fs20 yn arfer}{\f5\fs20 in the past where it means used to - }{\i\f5\fs20 ro\rquote n nhw \rquote n arfer ysmygu}{\f5\fs20 - (they used to smoke). It can also mean usually, especially in the present. }{\i\f5\fs20 Maen nhw\rquote n arfer ysmygu yn y bore}{\f5\fs20 - (They usually smoke in the morning). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n arfer cysgu ar y penwythnos}{\f5\fs20 - (I usually sleep at weekends). New words: }{\i\f5\fs20 heddwch }{\f5\fs20 - it\rquote s what you want on Sunday: peace. }{\i\f5\fs20 Cr\'efo}{\f5\fs20 is to cry. }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n cr\'efo}{ \f5\fs20 - (she\rquote s crying). Rhys has been left looking after his baby sister, Llinos. See if you can find out what\rquote s wrong with Llinos. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Oes rhywbeth yn bod, Llinos? Beth sy\rquote n bod, Llinos? Rhaid i ti stopio cr\'efo. Dwyt ti ddim yn arfer cr\'ef o pan mae Mam yn mynd allan. Oes pen tost gyda ti? Nac oes? Oes bola tost gyda ti? Nac oes? Ydy dy botel gyda ti? Nac ydy, dydy hi ddim. Dyna beth sy\rquote n bod! Ble mae hi? Dyma hi, ar y llawr. Dyna ti! Aa... heddwch! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Did you spot what was wrong with Llinos? Yes, }{\i\f5\fs20 ei photel hi}{\f5\fs20 - (her bottle). }{\i\f5\fs20 Roedd hi ar y llawr}{\f5\fs20 - (it was one the floor). What does Rhys say to his sister? }{\i\f5\fs20 Oes rhywbeth yn bod, Llinos?}{\f5\fs20 - (Is there something wrong, Llinos?) Then }{\i\f5\fs20 beth sy\rquote n bod, Llinos}{\f5\fs20 ? - (what\rquote s wrong, Llinos?) }{\i\f5\fs20 Rhaid i ti stopio cr\'efo}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to stop crying). }{\i\f5\fs20 Dwyt ti ddim yn arfer cr\'efo pan mae Mam yn mynd allan}{\f5\fs20 - (you don\rquote t usually cry when Mam goes out). }{\i\f5\fs20 Oes pen tost gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got a headache?) }{\i\f5\fs20 Oes bola tost gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got a stomach ache?) }{\i\f5\fs20 Ydy dy botel gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got your bottle?) }{\i\f5\fs20 Dyna beth sy\rquote n bod}{\f5\fs20 - (that\rquote s what\rquote s wrong, that\rquote s what \rquote s up). }{\i\f5\fs20 Dyma hi, ar y llawr}{\f5\fs20 - (here it is, on the floor). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 31, Friday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 oedd rhywbeth yn bod? ydy rhywbeth yn bod ar Llinos? penwythnos, ar y penwythnos \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Sut \rquote dych chi? Oes rhywbeth yn bod?}{\f5\fs20 - (Is there anything wrong?) You could also ask someone}{\i\f5\fs20 , oedd rhywbeth yn bod?}{\f5\fs20 - (was there something wrong?) }{\i\f5\fs20 Beth oedd yn bod?}{ \f5\fs20 - (What was wrong?) When we say something is wrong with someone, or something, we use }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 - (on}{\i\f5\fs20 ). Oes rhywbeth yn bod ar Llinos?}{\f5\fs20 - (Is something wrong with Llinos?) literally, is something wrong on Llinos? }{\i\f5\fs20 Oedd rhywbeth yn bod ar dy fam di?}{\f5\fs20 - (Was there something wrong with your mother?) }{\i\f5\fs20 Oedd, roedd pen tost gyda hi}{\f5\fs20 - (yes, she had a headache). This lesson includes some verbs that we\rquote ve already been using, but it\rquote s worth reminding ourselves of them. }{\i\f5\fs20 Ffonio}{\f5\fs20 - that\rquote s easy enough isn\rquote t it - to phone. }{\i\f5\fs20 Ffoniais i ti neithiwr}{\f5\fs20 - (I phoned you last night). }{\i\f5\fs20 Anghofio}{\f5\fs20 - (to forget), }{\i\f5\fs20 anghofiaist ti}{\f5\fs20 - (you forgot). You\rquote ll also use }{\i\f5\fs20 gweld}{\f5\fs20 - (to see). }{\i\f5\fs20 Dw i \rquote n mynd i weld y ffilm}{\f5\fs20 - (I\rquote m going to see the film). }{\i\f5\fs20 Teimlo}{\f5\fs20 is to feel}{\i\f5\fs20 . 'Dych chi\rquote n teimlo\rquote n s\'e2l?}{\f5\fs20 - (Are you feeling ill?) You\rquote ll also be using the word } {\i\f5\fs20 efallai}{\f5\fs20 - (perhaps) and }{\i\f5\fs20 penwythnos}{\f5\fs20 - (weekend). To say at the weekend, we use }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 ar y penwythnos}{\f5\fs20 - (at the weekend). Rhys gets a phone call from his friend, Daniel. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Daniel - Ffoniaist ti ddim neithiwr. Beth oedd yn bod? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Mae\rquote n flin \rquote da fi, anghofiais i. Ro\rquote n i\rquote n edrych ar \'f4 l y baban. Roedd rhywbeth yn bod ar Llinos. Roedd pen tost gyda hi neu rywbeth. Wyt ti eisiau mynd i weld Gladiator ar y penwythnos? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Daniel - Efallai. \par Rhys - Pam dim ond efallai? \par Daniel - Wel, dw i\rquote n teimlo\rquote n s\'e2l. Mae cefn tost gyda fi. \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Ffoniaist ti ddim neithiwr}{\f5\fs20 - (you didn\rquote t phone last night), Daniel complains. }{\i\f5\fs20 Beth oedd yn bod?}{\f5\fs20 - (What was wrong?) }{\i\f5\fs20 Anghofiais i}{\f5\fs20 - (I forgot), admits Rhys. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n edrych ar \'f4l y baban}{\f5\fs20 - (I was looking after the baby). }{\i\f5\fs20 Roedd rhywbeth yn bod ar Llinos}{\f5\fs20 - (Something was wrong with Llinos}{\i\f5\fs20 ). Roedd pen tost gyda hi neu rywbeth}{ \f5\fs20 - (She had a headache, or something). Then Rhys changes the subject}{\i\f5\fs20 : wyt ti eisiau mynd i weld Gladiator ar y penwythnos}{\f5\fs20 ? - (Do you want to go and see Gladiator at the weekend?) }{\i\f5\fs20 Efallai}{\f5\fs20 , says Daniel - perhaps. }{\i\f5\fs20 Pam dim ond efallai}{\f5\fs20 ? - (Why only perhaps?) The answer - }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n teimlo\rquote n s\'e2l}{\f5\fs20 - (I\rquote m feeling poorly), }{\i\f5\fs20 mae cefn tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I \rquote ve got a bad back). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 6 questions to test yourself: \par }{\f5\fs20 1.\tab I've got the car is? \par a)\tab Mae'r car 'da nhw \par b)\tab Mae'r car 'da hi \par c)\tab Mae'r car 'da fi \par \par 2.\tab I've got a headache is? \par a)\tab Mae llwnc tost gyda fi \par b)\tab Mae pen tost gyda fi \par c)\tab Mae cefn tost gyda fi \par \par 3.\tab How do you say - It's eight o'clock? \par a)\tab Mae'n nawr o'r gloch \par b)\tab Mae'n saith o'r gloch \par c)\tab Mae'n wyth o'r gloch \par \par 4.\tab I've got to is? \par a)\tab Rhaid iddo fe \par b)\tab Rhaid i ti \par c)\tab Rhaid i fi \par \par 5.\tab You've got to stop smoking is? \par a)\tab Rhaid i chi stopio ysmygu \par b)\tab Rhaid iddo fe stopio ysmygu \par c)\tab Rhaid iddi hi stopio ysmygu \par \par 6.\tab You forgot to phone is? \par a)\tab Anghofiodd hi ffonio \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 b)\tab Anghofiaist ti ffonio \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 c)\tab Anghofiodd e ffonio \par }}