{\rtf1\ansi \deff114\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f114\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255; \red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0; \red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f114\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{\s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f114\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{ \s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f114\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\widctlpar \f114\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info{\title Catchphrase 2000: Wythnos 32}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2000\mo7\dy26\hr10\min22}{\revtim\yr2000\mo10\dy31\hr14\min36}{\version15}{\edmins143}{\nofpages4}{\nofwords1827} {\nofchars10415}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f114\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f114\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2000 Wythnos 32 \par }{\f5 \par }{\b\f5\fs20 Week 32, Monday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 oes rhywbeth yn bod ar Guto? beth sy\rquote n bod arnat ti? mae\rquote r ffliw arna i, yn bendant, prys \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Oes pen tost gyda chi? Oes bola tost gyda chi? Nac oes? Da iawn}{\f5\fs20 . At the end of the last lesson we learnt that you use the word }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 - (on), when you\rquote re asking if there\rquote s something wrong with someone. }{\i\f5\fs20 Oes rhywbeth yn bod ar Guto?}{\f5\fs20 - (Is there something wrong with Guto?) }{\i\f5\fs20 Oes, mae pen tost gyda fe}{\f5\fs20 - (Yes, he\rquote s got a headache). But if you say someone has a particular illness, as opposed to just part of the body that hurts, you again use }{\i\f5\fs20 ar: mae\rquote r ffliw ar Guto}{\f5\fs20 - (Guto\rquote s got the flu), literally the flu is on Guto. }{ \i\f5\fs20 Mae brech yr ieir ar Bethan}{\f5\fs20 - (Bethan\rquote s got chicken pox). Now, unlike }{\i\f5\fs20 gyda}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 changes slightly before words like }{\i\f5\fs20 ti, chi}{\f5\fs20 , and so on. }{\i\f5\fs20 Arnat ti [ynganu\rquote r ts ar wah\'e2n}{\f5\fs20 ] means on you. When you speak, you don\rquote t hear the two}{\i\f5\fs20 ts}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 beth sy\rquote n bod arnat ti [ynganu dim ond un t]}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong with you?) } {\i\f5\fs20 Arna i [yngenir \'e2 gofal]}{\f5\fs20 means on me. }{\i\f5\fs20 Does dim byd yn bod arna i}{\f5\fs20 - (there\rquote s nothing wrong with me). One phrase to remember: }{\i\f5\fs20 yn bendant}{\f5\fs20 - (definitely). And a new word: }{ \i\f5\fs20 brys}{\f5\fs20 - (hurry). }{\i\f5\fs20 Does dim brys}{\f5\fs20 - (there\rquote s no hurry). Guto returns to work after a few days off with the flu. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Bethan - Croeso yn \'f4l, Guto! \par Guto - Helo. \par Bethan - Beth oedd yn bod arnat ti? \par Guto - Roedd y ffliw arna i. \par Bethan - Wyt ti\rquote n teimlo\rquote n well, nawr? \par Guto - Ydw, ydw, yn bendant. Iawn te, beth am yr adroddiad pwysig \rquote na. Sut hwyl? \par Bethan - Adroddiad Mr Huws? Dw i ddim wedi gwneud dim. \par Guto - Beth? Pam, beth oedd yn bod arnat ti? Oedd y ffliw arnat ti? Oedd brech yr ieir arnat ti? Ydy\rquote r llungop\'efwr wedi torri i lawr eto? \par Bethan - Nac oedd, a nac ydy, Guto. Does dim brys. Mae\rquote r ffliw ar Mr Huws. Mae e gartre\rquote n s\'e2l! \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Croeso yn \'f4l}{\f5\fs20 - (Welcome back), Bethan says. }{\i\f5\fs20 Beth oedd yn bod arnat ti?}{\f5\fs20 - (What was wrong with you?) }{\i\f5\fs20 Roedd y ffliw arna i}{\f5\fs20 , Guto explains. }{\i\f5\fs20 I had the flu}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n teimlo\rquote n well}{\f5\fs20 - (are you feeling better?) }{\i\f5\fs20 Ydw, yn bendant}{\f5\fs20 - (yes I am, definitely). So Guto wants to get back down to work. }{\i\f5\fs20 Beth am yr adroddiad pwysig \rquote na?}{ \f5\fs20 - (What about that important report?) }{\i\f5\fs20 Shwd hwyl?}{\f5\fs20 - (How are things going?) Guto doesn\rquote t get the answer he\rquote s expecting. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim wedi gwneud dim}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t done anythin g) Bethan replies. Guto understandably asks }{\i\f5\fs20 beth oedd yn bod arnat ti?}{\f5\fs20 - (What was wrong with you?) }{\i\f5\fs20 Oedd y ffliw arnat ti?}{\f5\fs20 - (Did you have the flu?) }{\i\f5\fs20 Oedd brech yr ieir arnat ti?}{\f5\fs20 - (Did you have chicken pox?) }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r llungop\'efwr wedi torri i lawr eto?}{\f5\fs20 - (Has the photocopier broken down again?) Bethan gives two words for no: }{\i\f5\fs20 nac oedd a nac ydy}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Does dim brys}{ \f5\fs20 - (there\rquote s no hurry). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r ffliw ar Mr Huws}{\f5\fs20 - (he\rquote s got the flu), }{\i\f5\fs20 mae e gartre\rquote n s\'e2l}{\f5\fs20 - (he\rquote s off ill). \par \par }{\b\f5\fs20 Week 32, Tuesday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 mynd at y meddyg, ar yr un amser \par }{\f5\fs20 \par The conversation between Catrin and Glenys in this lesson is about their health - people love talking about their health, don\rquote t they? You\rquote ll see examples of illness - remember we use }{\i\f5\fs20 ar }{\f5\fs20 with illness }{\i\f5\fs20 - oes peswch arnat ti?}{\f5\fs20 - (have you got a cough?) - and examples of ailments - remember we use }{\i\f5\fs20 gyda }{\f5\fs20 with these - }{\i\f5\fs20 roedd llwnc tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I had a sore throat). }{\i\f5\fs20 Arnat ti}{\f5\fs20 , of course, is used with children, or with people you\rquote re familiar with. If you\rquote re talking to someone you call }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 , you have to say }{\i\f5\fs20 arnoch chi}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Oes peswch arnoch chi?}{\f5\fs20 - (Have you got a cough?) When you\rquote ve got an illness, it\rquote s often a good idea to go to the doctor. We\rquote ve seen examples of this before, but when you go to someone to see them, you say }{\i\f5\fs20 at}{\f5\fs20 rather than the normal word for to,}{\i\f5\fs20 i}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd at y meddyg}{\f5\fs20 - (I\rquote m going to the doctor). Remember the phrase}{\i\f5\fs20 tipyn bach}{\f5\fs20 ? It means a little bit. }{\i\f5\fs20 Tipyn}{\f5\fs20 on its own means a bit. }{\i\f5\fs20 Tipyn o annwyd}{\f5\fs20 - (a bit of a cold). We've already used the word}{\i\f5\fs20 rhaid}{\f5\fs20 - a convenient way of telling someone they must do something. }{\i\f5\fs20 Rhaid i ti aros}{ \f5\fs20 - (you\rquote ve got to stay). If they can, verbs take the soft mutation after this: }{\i\f5\fs20 rhaid i ti fynd}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to go). }{\i\f5\fs20 Ar yr un pryd}{\f5\fs20 is a phrase that means at the same time. }{ \i\f5\fs20 Ro\rquote n nhw\rquote n siarad a gwrando ar yr un pryd}{\f5\fs20 - (they were talking and listening at the same time). Catrin is making her usual visit to her mother-in-law, Glenys. Has Glenys been to see the doctor? \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Prynhawn da, Glenys, sut \rquote dych chi? Oes peswch arnoch chi? \par Glenys - Oes, tipyn bach. \par Catrin - Roedd peswch arna i yr wythnos diwethaf. Oes llwnc tost gyda chi? \par Glenys - Nac oes. \par Catrin - Roedd llwnc tost gyda fi ar yr un pryd. Roedd annwyd arna i. \par Glenys - Wel, mae tipyn o ben tost gyda fi. \par Catrin - Aethoch at y meddyg? \par Glenys - Naddo... \par Catrin - Rhaid i chi fynd. \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Oes peswch arnoch chi? }{\f5\fs20 - (Have you got a cough), asks Catrin when she hears Glenys spluttering. }{\i\f5\fs20 Oes, tipyn bach, yes}{\f5\fs20 - (a little bit of one). That sets Catrin off}{\i\f5\fs20 : roedd peswch arna i yr wythnos diwethaf}{\f5\fs20 - (I had a cough last week). }{\i\f5\fs20 Oes llwnc tost gyda chi?}{\f5\fs20 - (Have you got a sore throat?) }{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 is the answer, but Catrin goes on: }{\i\f5\fs20 roedd llwnc tost gyda fi ar yr un pryd}{\f5\fs20 - (I had a sore throat at the same time). She concludes, }{\i\f5\fs20 roedd annwyd arna i}{\f5\fs20 - (I had a cold). Glenys can admit to a bit more than a cough: }{\i\f5\fs20 mae tipyn o ben tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got a bit of a headache). Catrin is concerned: }{\i\f5\fs20 aethoch chi at y meddyg?}{\f5\fs20 - (Did you go to the doctor\rquote s, or have you been to the doctor\rquote s) as we might say. }{ \i\f5\fs20 Naddo}{\f5\fs20 - (no.) }{\i\f5\fs20 Rhaid i chi fynd}{\f5\fs20 - (you must go), Catrin urges her. \par \par }{\b\f5\fs20 Week 32, Wednesday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 yn/mewn, difrifol, fel arfer, cyfnod, plentyn \par }{\f5\fs20 \par It\rquote s worth noting at this point that there are two basic words for in, }{\i\f5\fs20 mewn }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Yn}{\f5\fs20 , as we\rquote ve seen, is used in all sorts of different places, but when it means in it is usually followed by }{\i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 , the word for the, or by a proper name, like the name of a town. }{\i\f5\fs20 Ym Mangor}{\f5\fs20 - (in Bangor), }{\i\f5\fs20 yn y ty}{\f5\fs20 - (in the house}{\i\f5\fs20 ), yn y gwely}{\f5\fs20 - (in bed). }{\i\f5\fs20 Mewn}{\f5\fs20 is usually followed by an indefinite thing, like in English where you\rquote d say a thing instead of the thing. }{\i\f5\fs20 Mewn munud}{ \f5\fs20 means in a minute. }{\i\f5\fs20 Mewn ty}{\f5\fs20 - (in a house). }{\i\f5\fs20 Yn y car}{\f5\fs20 is in the car, }{\i\f5\fs20 mewn car}{\f5\fs20 is in a car. }{\i\f5\fs20 Difrifol}{\f5\fs20 means serious. }{\i\f5\fs20 Dydy hi ddim yn ddifrifol}{\f5\fs20 - (it isn\rquote t serious). We\rquote ve had lots of examples of }{\i\f5\fs20 yn arfer}{\f5\fs20 already }{\i\f5\fs20 - dw i\rquote n arfer mynd adref}{\f5\fs20 - (I usually go home, I\rquote m used to going home). }{\i\f5\fs20 Fel arfer}{\f5\fs20 means usually, but comes after the verb. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd adref fel arfer}{\f5\fs20 - (I go home, usually). }{\i\f5\fs20 Cyfnod}{\f5\fs20 is the word for a period of time. }{ \i\f5\fs20 Cyfnod bach}{\f5\fs20 - (a short period). }{\i\f5\fs20 Plentyn}{\f5\fs20 is a child - remember }{\i\f5\fs20 plant }{\f5\fs20 means children. Catrin takes Llinos to the doctor. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Helo, Doctor. Dydy Llinos ddim yn hanner da. \par Meddyg - Nawr te, Llinos, beth sy\rquote n bod arnat ti? \par Llinos - Mami! \par Meddyg - Mmm. Wel, mae brech yr ieir arnat ti, mae\rquote n flin gyda fi. \par Catrin - Diwedd annwyl! Brech yr ieir! Beth \rquote dyn ni\rquote n mynd i \rquote wneud? \par Meddyg - Peidiwch \'e2 phoeni, Mrs Lloyd. Dydy hi ddim yn ddifrifol fel arfer mewn plentyn. Cyfnod bach yn y gwely, dyna i gyd. \par Catrin - Diolch byth! Llinos fach... \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Dydy Llinos ddim yn hanner da}{\f5\fs20 - (Llinos is not at all well). So the doctor asks her}{\i\f5\fs20 , beth sy\rquote n bod arnat ti?}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong with you?) He\rquote s not likely to get an answer, even she knew - she can only say one word! After a short inspection, the doctor is convinced: }{\i\f5\fs20 mae brech yr ieir arnat ti}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got chicken pox). }{\i\f5\fs20 Diwedd annwyl}{\f5\fs20 , Catrin exclaims, heavens above. }{\i\f5\fs20 Beth \rquote dyn ni\rquote n mynd i \rquote wneud}{\f5\fs20 . She\rquote s obviously forgotton that chicken pox is not usually serious in children. }{\i\f5\fs20 Peidiwch \'e2 phoeni, Mrs Lloyd}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry Mrs Lloyd). }{\i\f5\fs20 Dydy hi ddim yn ddifrifol fel arfer mewn plentyn}{\f5\fs20 - (it\rquote s not usually serious in a child). Notice he says}{\i\f5\fs20 hi}{\f5\fs20 when he refers to }{\i\f5\fs20 brech yr ieir}{\f5\fs20 because it\rquote s feminine. }{\i\f5\fs20 Cyfnod bach yn y gwely}{\f5\fs20 - (a short period in bed), }{\i\f5\fs20 dyna i gyd}{\f5\fs20 - (that\rquote s all), and }{\i\f5\fs20 diolch byth}{\f5\fs20 - (thank goodness!) \par \par }{\b\f5\fs20 Week 32, Thursday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 dim byd difrifol, drws, ar agor, \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Oes peswch arnoch chi?}{\f5\fs20 - (Have you got a cough?) I hope not. If you have, it could be because you\rquote ve been smoking - }{\i\f5\fs20 ysmygu}{\f5\fs20 - not to be encouraged. There again, it may be }{\i\f5\fs20 dim}{\f5\fs20 - (nothing) - usually followed by }{\i\f5\fs20 byd}{\f5\fs20 , the word for world - }{\i\f5\fs20 dim byd}{\f5\fs20 - (nothing, nothing at all). }{\i\f5\fs20 Dim byd difrifol}{\f5\fs20 - (nothing serious). Let\rquote s remind ourselves of some of the words we\rquote ve had round the house: }{\i\f5\fs20 Cegin}{\f5\fs20 - (kitchen}{\i\f5\fs20 ), y gegin}{\f5\fs20 - (the kitchen). }{\i\f5\fs20 Y lolfa}{\f5\fs20 is the sitting room, and }{\i\f5\fs20 ystafell wely}{ \f5\fs20 - (bedroom).}{\i\f5\fs20 Ystafell fwyta}{\f5\fs20 is dining room, literally, eating room. }{\i\f5\fs20 Y ty bach}{\f5\fs20 , is the loo. What do all these rooms have in common? }{\i\f5\fs20 Drws}{\f5\fs20 - (a door). If }{\i\f5\fs20 a drws}{\f5\fs20 is not closed, it\rquote s }{\i\f5\fs20 ar agor}{\f5\fs20 - (open), a sign you may have seen on shops in Wales, }{\i\f5\fs20 ar agor}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r drws ar agor}{\f5\fs20 - (the door\rquote s open). Rhys has come with Catrin, his mother, to visit old Uncle Elwyn who is under doctor\rquote s order not to smoke - that was what put him in hospital recently. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Wncl Elwyn, dyma Rhys. \par Rhys - Helo, Wncl Elwyn. \par Elwyn - Helo... helo, Rhys. \par Rhys - Oes annwyd arnoch chi? \par Elwyn - Nac oes. \par Rhys - Oes peswch arnoch chi, te? \par Elwyn - Nac oes. Dim byd difrifol. \par Rhys - Sut \rquote dych chi\rquote n gwybod? \par Elwyn - Wel, does dim llwnc tost gyda fi, does dim pen tost gyda fi. Ac... Ble mae dy fam di? Ydy\rquote r drws ar agor? \par Rhys - Nac ydy. Mae Mam yn y gegin. Pam? \par Elwyn - Smygais i bum sigaret, dyna pam dw i\rquote n pesychu! \par Rhys - Aa!}{\f5\fs20 \par \par I think Uncle Elwyn\rquote s an advertisement for anybody to stop smoking! What does Rhys first think is wrong with him? }{\i\f5\fs20 Oes annwyd arnoch chi?}{\f5\fs20 - (Have you got a cold?) }{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 - (no}{\i\f5\fs20 ). Oes peswch arnoch chi, te}{\f5\fs20 - (have you got a cough then?) }{\i\f5\fs20 Nac oes. Dim byd difrifol}{\f5\fs20 - (no, nothing serious}{\i\f5\fs20 ). Sut \rquote dych chi\rquote n gwybod}{\f5\fs20 - (how do you know?) Well, Elwyn doesn \rquote t seem to have any of the conventional signs: }{\i\f5\fs20 does dim llwnc tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got a sore throat), }{\i\f5\fs20 does dim pen tost gyda fi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got a headache). Then he gets ready to tell a secret. }{\i\f5\fs20 Ble mae dy fam di?}{\f5\fs20 - (Where\rquote s your mother?) }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r drws ar agor?}{\f5\fs20 - (Is the door open?) }{\i\f5\fs20 Nac ydy}{\f5\fs20 - (no), }{ \i\f5\fs20 mae Mam yn y gegin}{\f5\fs20 - (Mam\rquote s in the kitchen). }{\i\f5\fs20 Pam?}{\f5\fs20 - (why?) }{\i\f5\fs20 Smygais i bum sigaret}{\f5\fs20 , Elwyn admits, I smoked five cigarettes}{\i\f5\fs20 . Dyna pam dw i\rquote n pesychu}{ \f5\fs20 - (that\rquote s why I\rquote m coughing!) \par \par }{\b\f5\fs20 Week 32, Friday. Today, you'll learn: \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 mae arna i ofn, nage, ofn, smotyn/smotiau \par }{\f5\fs20 \par We\rquote re having a pretty depressing time with all this illness around aren\rquote t we? One new word in this lessons conversation: }{\i\f5\fs20 smotiau}{\f5\fs20 , it means spots. }{\i\f5\fs20 Smotiau coch}{\f5\fs20 - (red spots). A spot is}{ \i\f5\fs20 smotyn}{\f5\fs20 . By now you should be getting used to the different ways of saying yes and no - like}{\i\f5\fs20 oes, nac oes, ydy, nac ydy}{\f5\fs20 , and so on. As you know, these answers take their cue from the original questioning word. But what if there isn\rquote t an }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 oes }{\f5\fs20 to take a cure from? We\rquote ve had quite a few examples alread y, but in these situations for no you say }{\i\f5\fs20 nage,}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 na}{\f5\fs20 for short. Catrin is going to the shops, but there\rquote s something different about her which catches the attention of Mrs Roberts. \par \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Mrs Williams - Bore da, Catrin. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Bore da, Mrs Williams. \par MrsWilliams - Dim baban gyda chi heddiw? \par Catrin - Nage. Mae brech yr ieir ar Llinos ar hyn o bryd. \par MrsWilliams - Dyna drueni. \par Catrin - Mae hi gartre gyda Rhys. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 MrsWilliams - Roedd brech yr ieir ar ein Rhian ni y llynedd. Roedd popeth gyda hi. Roedd pen tost gyda hi, roedd smotiau coch ymhobman. Roedd hi\rquote n s\'e2l iawn. Ro\rquote n i\rquote n meddwl... \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Diolch yn fawr, Mrs Williams. Dw i\rquote n mynd i siopa. Hwyl fawr. \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Dim baban gyda chi heddiw?}{\f5\fs20 - (No baby with you today?) No specific questioning word, either, so Catrin answers }{\i\f5\fs20 nage}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Mae brech yr ieir ar Llinos ar hyn o bryd}{\f5\fs20 - ( Llinos has got chicken pox at the moment). }{\i\f5\fs20 Dyna drueni}{\f5\fs20 - (what a shame). }{\i\f5\fs20 Mae hi gartre gyda Rhys}{\f5\fs20 - (she\rquote s at home with Rhys). This sets Mrs Williams off: }{\i\f5\fs20 roedd brech yr ieir ar ein Rhian ni y llynedd}{\f5\fs20 - (our Rhian had chicken pox last year); }{\i\f5\fs20 roedd popeth gyda hi}{\f5\fs20 - (she had everything), }{\i\f5\fs20 roedd smotiau coch ymhobman}{\f5\fs20 - (there were red spots everywhere) . }{\i\f5\fs20 Roedd hi\rquote n s\'e2l iawn}{\f5\fs20 - (she was very poorly). Catrin doesn\rquote t want to hear this - }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n mynd i siopa}{\f5\fs20 . \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 6 questions to test yourself: \par }{\f5\fs20 1.\tab How do you say - is there something wrong with her? \par a)\tab Oes rhywbeth yn bod arni hi? \par b)\tab Oes rhywbeth yn bod arnoch chi? \par c)\tab Oes rhywbeth yn bod arno fe? \par \par 2.\tab Are you feeling better is? \par a)\tab Ydych chi'n teimlo'n well? \par b)\tab Wyt ti'n teimlo'n well? \par c)\tab Ydy chi'n teimlo'n well? \par \par 3.\tab A sore throat is? \par a)\tab Peswch \par b)\tab Brech yr ieir \par c)\tab Llwnc tost \par \par 4.\tab You've got to go is? \par a)\tab Rhaid iddi hi fynd \par b)\tab Rhaid i chi mynd \par c)\tab Rhaid i ti fynd \par \par 5.\tab In the house is? \par a)\tab Yn y gwely \par b)\tab Yn y ty \par c)\tab Yn y gegin \par \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 6.\tab How do you say - red spots? \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 a)\tab smotyn coch \par b)\tab smotiau glas \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 c)\tab smotiau coch \par }}