{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2000: Wythnos 34}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2000\mo12\dy7\hr16\min15}{\revtim\yr2000\mo12\dy21\hr14\min49}{\printim\yr2000\mo11\dy28\hr10\min56}{\version2}{\edmins1}{\nofpages4}{\nofwords1830}{\nofchars10436} {\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001: Wythnos 34}{\b\f5\fs20 \par }{\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 34, Monday. Today, you'll learn: \par \par }{\i\f5\fs20 oes, ydy, anrheg, diolch, plantos, cryf, hwn, Si\'f4n Corn}{\f5\fs20 \line \par This week we're going to remind ourselves of the difference between }{\i\f5\fs20 oes }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ydy }{\f5\fs20 with lots of examples. As you know, both }{\i\f5\fs20 oes }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ydy }{\f5\fs20 ask a question. }{ \i\f5\fs20 Oes }{\f5\fs20 means \lquote is there?\rquote . }{\i\f5\fs20 Oes cadair yn yr ystafell?}{\f5\fs20 - (Is there a chair in the room?) }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 - (Yes), or }{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 - (No). }{\i\f5\fs20 Ydy }{\f5\fs20 means is. }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r gadair yn gryf?}{\f5\fs20 - (Is the chair strong?) }{\i\f5\fs20 Ydy}{\f5\fs20 - (Yes), or }{\i\f5\fs20 Nac ydy }{\f5\fs20 - (No). \par \par Both }{\i\f5\fs20 oes }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ydy }{\f5\fs20 are used in sentences expressing possession as well. Remember in Welsh we say something is with someone to say they have it? }{\i\f5\fs20 Oes llyfr gyda chi?}{\f5\fs20 - (Have you got a book?), literally \lquote is there a book with you?\rquote . You could also say: }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r llyfr gyda chi?}{\f5\fs20 , but that would mean \lquote Have you got the book?\rquote , literally \lquote is the book with you? \rquote . \par \par One other point: We\rquote ve seen how you have to say }{\i\f5\fs20 siarad }{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 siarad \'e2, }{\f5\fs20 literally \lquote speak with\rquote , when you speak to someone. When you say something to someone, you must use the word }{ \i\f5\fs20 wrth}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dweud wrth rywun}{\f5\fs20 - (say to someone). A couple of new words: }{\i\f5\fs20 cryf }{\f5\fs20 - (strong). Mae\rquote n gryf - (It\rquote s strong). }{\i\f5\fs20 Plant}{\f5\fs20 , as we already know, is children. }{\i\f5\fs20 Plantos}{\f5\fs20 is a more familiar form and is often used to address very young children - a bit like saying kids. \par \par Today, we\rquote re in the }{\i\f5\fs20 ysgol feithrin}{\f5\fs20 - (the nursery school) with Catrin. She\rquote s invited Si\'f4n Corn - (Santa) to come and speak to the children. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Iawn, blant, dyma Si\'f4n Corn. Helo Si\'f4n Corn...\line Plant - Helo, Si\'f4n Corn!\line SC - Helo, blantos. Nawr te, Mrs Lloyd, oes cadair yma?\line Catrin - Oes. Dyma un.\line SC - Diolch. Ydy hi\'b9n gryf?\line Catrin - Ydy. Brian, wyt ti eisiau dweud helo wrth Si\'f4n Corn?\line Brian - Helo.\line SC - Helo, \lquote na, Brian. Beth wyt ti eisiau yn anrheg Nadolig?...Dwyt ti ddim yn gwybod? Oes cardiau Pokemon gyda ti gartref?...Oes? Wel, ydy hwn gyda ti?...Nac ydy? Dyna i ti anrheg, te.\line Brian - Diolch.\line }{\f5\fs20 \line Si\'f4n Corn asks Catrin, }{ \i\f5\fs20 Oes cadair yma?}{\f5\fs20 - (Is there a chair here?) }{\i\f5\fs20 Ydy hi\rquote n gryf?}{\f5\fs20 - (Is it strong?) Catrin asks Brian, }{\i\f5\fs20 Wyt ti eisiau dweud helo wrth Si\'f4n Corn?}{\f5\fs20 - (Do you want to say hello to Santa?) \line What does Santa always ask children? }{\i\f5\fs20 Beth wyt ti eisiau yn anrheg Nadolig?}{\f5\fs20 - (What do you want for Christmas?) }{\i\f5\fs20 Nadolig}{\f5\fs20 - (Christmas). The answer doesn\rquote t seem to be forthcoming, so Si\'f4 n Corn asks }{\i\f5\fs20 Oes cardiau Pokemon gyda ti gartref?}{\f5\fs20 - (Have you got Pokemon cards at home?) The answer is }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 - (Yes). }{\i\f5\fs20 Ydy hwn gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got this one?) }{\i\f5\fs20 Hwn}{ \f5\fs20 means this one. }{\i\f5\fs20 Ydy hwn gyda ti?}{\f5\fs20 - (literally is this one with you?) And the answer - }{\i\f5\fs20 Nac ydy}{\f5\fs20 - (No). That sorts the present question out then: }{\i\f5\fs20 Dyna i ti anrheg}{\f5\fs20 - (There \rquote s a present for you). And like all well brought up children, the boy answers }{\i\f5\fs20 Diolch}{\f5\fs20 - (Thank you). \par \line \line }{\b\f5\fs20 Week 34, Tuesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par \par }{\i\f5\fs20 ydy, oes, rhagor, amser cinio, o\rquote r diwedd, papur, rheswm}{\f5\fs20 \line \line We\rquote re concentrating on the difference between }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 Ydy}{\f5\fs20 this week. Remember, }{\i\f5\fs20 Oes}{ \f5\fs20 is used to refer to something unspecific: Is there a? or Is there any? or Is there some? }{\i\f5\fs20 Oes llyfr ar y silff?}{\f5\fs20 - (Is there a book on the shelf?) }{\i\f5\fs20 Oes rhagor?}{\f5\fs20 - (Is there any more?) }{\i\f5\fs20 Rhagor}{\f5\fs20 means more. }{\i\f5\fs20 Oes rhagor?}{\f5\fs20 - (Is there any more?) }{\i\f5\fs20 Oes bwyd yn y cwpwrdd?}{\f5\fs20 - (Is there some food in the cupboard?) It can be used with possession as well. }{\i\f5\fs20 Oes arian gyda chi?}{ \f5\fs20 - (Have you got any money?) Ydy refers to specific things: }{\i\f5\fs20 ydy hwn gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got this one?) }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r car yn y garej?}{\f5\fs20 - (Is the car in the garage?) \par \par Some new words and phrases for you: }{\i\f5\fs20 o\rquote r diwedd}{\f5\fs20 - (at last). Remember }{\i\f5\fs20 amser}{\f5\fs20 means time, so }{\i\f5\fs20 amser brecwast}{\f5\fs20 - (breakfast time), }{\i\f5\fs20 amser cinio}{\f5\fs20 - (lunch time). }{\i\f5\fs20 Papur}{\f5\fs20 is the word for paper, but it can also mean banknote, }{\i\f5\fs20 papur pum punt}{\f5\fs20 - (a five pound note). We heard }{\i\f5\fs20 hwn}{\f5\fs20 yesterday - (this one). }{\i\f5\fs20 Hwnnw}{\f5\fs20 means that one. }{\i\f5\fs20 Ceffyl}{\f5\fs20 - (horse). \par \par See if you can hear the real reason why Guto wants to borrow money from Bethan.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:\line }{\i\f5\fs20 Bethan - O\rquote r diwedd, amser cinio.\line Guto - Yy, Bethan, oes papur deg punt gyda ti?\line Bethan - Nac oes, mae arna i ofn / mae\rquote n flin gyda fi.\line Guto - Roedd un gyda ti y bore \lquote ma. Ydy hwnnw gyda ti?\line Bethan - O, ydy, sori... Ond pam wyt ti eisiau fe?\line Guto - Does dim arian gyda fi, dyna i gyd, anghofiais i fynd i \'b9r banc.\line Bethan - Ond pam mae eisiau arian arna ti? Ydy dy ginio di ddim gyda ti \tab heddiw?\line Guto - Ydy.\line Bethan - Beth ydy\rquote r rheswm, te? \line Guto - Wel, mae ceffyl da yn rhedeg heddiw, ac ro\rquote n i eisiau...\line Bethan - Aa, dw i\rquote n gweld!\line }{\f5\fs20 \line Did you hear Bethan drag the real reason out of Guto? Bethan says: }{\i\f5\fs20 o\rquote r diwedd, amser cinio}{\f5\fs20 - (at last, lunch time). }{\i\f5\fs20 Oes papur deg punt gyda ti?}{\f5\fs20 Guto asks - (have you got a tenner?) }{\i\f5\fs20 Nac oes, mae\rquote n flin gyda fi}{\f5\fs20 - (No, I\rquote m sorry). Bethan can\'b9t get out of it as easily as that - }{\i\f5\fs20 roedd un gyda ti y bore \lquote ma}{\f5\fs20 - (you had one this morning). Ydy hwnnw gyda ti? - (have you got that one?) But why does Guto want the money? }{\i\f5\fs20 Does dim arian gyda fi, dyna i gyd}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got any money, that\rquote s all). }{\i\f5\fs20 Ond pam mae eisiau arian arnat ti?}{\f5\fs20 - (but why do you need some money?) }{\i\f5\fs20 Ydy dy ginio di ddim gyda ti heddiw?}{\f5\fs20 - (Have you got your lunch today?) }{\i\f5\fs20 Beth ydy\rquote r rheswm?}{\f5\fs20 - (what is the reason?) }{ \i\f5\fs20 Mae ceffyl da yn rhedeg heddiw}{\f5\fs20 - (there\rquote s a good horse running today). So that was the real reason. \line \par \par }{\b\f5\fs20 Week 34, Wednesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line \par oes, ydy, coleg, am wn I, astudio, noswaith dda, cwrs, cyrsiau, cymhwyster, nyrsio \line \line }{\i\f5\fs20 Prynhawn da, sut \lquote dych chi? Oes car gyda chi?}{\f5\fs20 I\rquote m sure you know what that means - (have you got a car), literally is there a car with you? So what does this mean: }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r car gyda chi?}{\f5\fs20 - (have you got the car?) or literally is the car with you? So the opening word of the question can make all the difference to the meaning. Let\rquote s try another one. }{\i\f5\fs20 Coleg}{\f5\fs20 is the word for college. So what does this mean: }{ \i\f5\fs20 ydy\rquote r coleg ar agor?}{\f5\fs20 - (Is the college open?). Now contrast that with: }{\i\f5\fs20 oes coleg ar agor?}{\f5\fs20 - (is there a college open?) \par \par Let\rquote s remind ourselves of some greetings. }{\i\f5\fs20 Prynhawn da}{\f5\fs20 is, of course, good afternoon. }{\i\f5\fs20 Bore da}{\f5\fs20 - (good morning). }{\i\f5\fs20 Nos da}{\f5\fs20 - (good night). And one that you\rquote ll hear in today \rquote s dialogue, }{\i\f5\fs20 noswaith dda [gan bwysleisio\rquote r dd]}{\f5\fs20 - (good evening). }{\i\f5\fs20 Cwrs}{\f5\fs20 is, not surprisingly, the Welsh word for course - }{\i\f5\fs20 cyrsiau}{\f5\fs20 are courses. A related word: }{ \i\f5\fs20 cymhwyster}{\f5\fs20 - it\rquote s what you get if you follow a course, a qualification. And what do you do on a course? }{\i\f5\fs20 Astudio}{\f5\fs20 - (to study). \par \par Rhys comes in after a day at work, and he doesn\rquote t sound too happy. Can you work out what he wants to do?\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:\line }{\i\f5\fs20 Catrin - Noswaith dda! Sut mae\rquote r job?\line Rhys - Eitha da.\line Catrin - Oes hiraeth arnat ti am yr ysgol?\line Rhys - Nac oes...Ond, Mam, ydy\rquote r coleg ar agor ar hyn o bryd, wyt ti\rquote n meddwl?\line Catrin - Nac ydy\line Rhys - Iawn...Oes cyrsiau yn y coleg ar nyrsio, wyt ti\rquote n meddwl?\line Catrin - Nyrsio? Oes, am wn i. Mae llawer o gyrsiau gyda nhw.\line Rhys - Dw i ddim yn hoffi\rquote r job yma. Dw i eisiau cymhwyster. Dw i eisiau mynd i\rquote r coleg i astudio nyrsio.\line }{\f5\fs20 \line Rhys wants to }{\i\f5\fs20 astudio nyrsio}{ \f5\fs20 - (study nursing). He\rquote s obviously not happy with his job in the supermarket. His mother asks him, }{\i\f5\fs20 sut mae\rquote r job?}{\f5\fs20 - (how\rquote s the job?) }{\i\f5\fs20 Eitha da}{\f5\fs20 , says Rhys - (alright). Then Catrin asks, }{\i\f5\fs20 oes hiraeth arnat ti am yr ysgol?}{\f5\fs20 - (do you miss school?) Rhys says he doesn\rquote t, but he doesn\rquote t sound that convincing. }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r coleg ar agor ar hyn o bryd?}{ \f5\fs20 - (is the college open at the moment?) }{\i\f5\fs20 Oes cyrsiau yn y coleg ar nyrsio?}{\f5\fs20 - (are there courses in the college on nursing?) }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 , Catrin replies, }{\i\f5\fs20 am wn i}{\f5\fs20 - (as far as I know). }{\i\f5\fs20 Mae llawer o gyrsiau gyda nhw}{\f5\fs20 - (they\rquote ve got lots of courses). }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn hoffi\rquote r job yma}{\f5\fs20 , Rhys admits - (I don\rquote t like this job). }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau cymhwyster}{\f5\fs20 - (I want a qualification). }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau mynd i\rquote r coleg i astudio nyrsio - }{\f5\fs20 (}{\f5\fs20\lang1033 I want to go to college to study nursing)}{\f5\fs20 . \line \line \par }{\b\f5\fs20 Week 34, Thursday. Today, you'll learn:\line }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 nage, dw i newydd ddechrau, pwy}{\f5\fs20 \line \line Do you remember the word }{\i\f5\fs20 nage}{\f5\fs20 ? }{\i\f5\fs20 Nage}{\f5\fs20 is the word for no when you\'b9re not replying to a word like }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 , }{ \i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 , or }{\i\f5\fs20 oedd}{\f5\fs20 . Let\rquote s look at an example. }{\i\f5\fs20 Oedd Rhys yn hoffi gweithio?}{\f5\fs20 - (Did Rhys like working?) }{\i\f5\fs20 Nac oedd}{\f5\fs20 - (no, he didn\rquote t). }{\i\f5\fs20 Ydy Rhys yn hoffi gweithio?}{\f5\fs20 - (Does Rhys like working?) }{\i\f5\fs20 Nac ydy}{\f5\fs20 - (no, he doesn\rquote t). }{\i\f5\fs20 Oes job gyda Rhys?}{\f5\fs20 - (Has Rhys got a job?) }{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 - (no, he hasn\rquote t). But then if you are answering a question word like }{\i\f5\fs20 Pwy?}{\f5\fs20 - (who?), you use }{\i\f5\fs20 nage}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Pwy? Guto?}{\f5\fs20 - (Who? Guto?) }{\i\f5\fs20 Nage, Rhys}{\f5\fs20 - (No, Rhys). There\rquote s an example of }{\i\f5\fs20 nage}{\f5\fs20 in today\rquote s conversation, see if you can work out why it\rquote s used instead of }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 . \par \par Before that, let\rquote s remind ourselves of some vocabulary which you've heard before. }{\i\f5\fs20 Cyfweliad}{\f5\fs20 is a word we had some time ago - (interview). }{\i\f5\fs20 Dw i newydd ddechrau}{\f5\fs20 - (I\rquote ve just begun). You can use this construction with any verb, but remember to mutate the verb. }{\i\f5\fs20 Dw i newydd godi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve just got up). }{\i\f5\fs20 Dw i newydd ddysgu Cymraeg}{\f5\fs20 - (I\rquote ve just learnt Welsh). \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:\line }{\i\f5\fs20 Guto - Bore da, Rhys.\line Rhys - Bore da.\line Guto - Rwyt ti\rquote n mynd i fod yn hwyr i\rquote r gwaith.\line Rhys - Does dim brys arna i.\line Guto - Pam?\line Rhys - Mae cyfweliad gyda fi heddiw.\line Guto - Cyfweliad gyda pwy? Y bos?\line Rhys - Nage. Mae cyfweliad gyda fi yn y coleg. Dw i\rquote n mynd yn \'f4l i\rquote r coleg.\line Guto - Y coleg! Esgyrn Dafydd, \lquote achan! Rwyt ti newy dd ddechrau yn dy job di. Does dim cywilydd arnat ti? Mae job yn bwysig, Rhys. Pan o\rquote n i\rquote n \tab ifanc...\line }{\f5\fs20 \line Did you hear why Rhys said }{\i\f5\fs20 Nage}{\f5\fs20 ? He tells his father, }{\i\f5\fs20 mae cyfweliad gyda fi heddiw}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got an interview today). Guto is surprised to hear this - he thought Rhys had a nice and secure job. }{\i\f5\fs20 Cyfweliad gyda pwy?}{\f5\fs20 - (Interview with who?) }{\i\f5\fs20 Y bos?}{\f5\fs20 - (the boss?) Guto answers }{\i\f5\fs20 Nage}{\f5\fs20 - (no). In other words, no, not the boss. If he had answered }{\i\f5\fs20 nac ydy}{\f5\fs20 , it would mean, no he isn\rquote t. Or }{\i\f5\fs20 nac oes}{\f5\fs20 - (no, there aren\rquote t). When Rhys comes in for breakfast at first, Guto says, }{\i\f5\fs20 rwyt ti\rquote n mynd i fod yn hwyr i\rquote r gwaith}{\f5\fs20 - (you\rquote re going to be late for work). He\rquote s surprised to find Rhys so relaxed. }{\i\f5\fs20 Does dim brys arna i}{ \f5\fs20 - (I\rquote m not in a hurry). }{\i\f5\fs20 Pam?}{\f5\fs20 - (why?) We know why, of course. Guto is not impressed. }{\i\f5\fs20 Rwyt ti newydd ddechrau yn dy job di}{\f5\fs20 - (you\rquote ve just started in your job). }{\i\f5\fs20 Does dim cywilydd arnat ti?}{\f5\fs20 - (aren\rquote t you ashamed?) }{\i\f5\fs20 Mae job yn bwysig}{\f5\fs20 - (a job is important). }{\i\f5\fs20 Pan o\rquote n i\rquote n ifanc...}{\f5\fs20 - (When I was young\'85). Rhys can hear a lecture coming! \line \line \line }{\b\f5\fs20 Week 34, Friday. Today, you'll learn:\line }{\f5\fs20 \par digon o gemau, go iawn\line \line We\rquote ve been looking at the difference between }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 this week. }{\i\f5\fs20 Oes llawer o geir?}{\f5\fs20 - (are there a lot of cars?) }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r ceir yn y garej?}{\f5\fs20 - (are the cars in the garage?) The answer, of course, is }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 , or }{\i\f5\fs20 nac oes}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 nac ydy}{\f5\fs20 , depending on the question. \par \par }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 can also be used when confirming or denying a statement. }{\i\f5\fs20 Mae llawer o geir}{\f5\fs20 - (there\rquote re a lot of cars). }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 - (yes, there are). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r car yn y garej }{\f5\fs20 - (the car is in the garage). }{\i\f5\fs20 Ydy }{\f5\fs20 - (yes, it is). Listen out for examples of this in today\rquote s conversation. \par \par You\'b9ve heard just about all today's key words before at some point. }{\i\f5\fs20 Go iawn}{\f5\fs20 means real: }{\i\f5\fs20 job go iawn}{\f5\fs20 - (a real job). Remember the word }{\i\f5\fs20 digon}{\f5\fs20 - it means enough. }{\i\f5\fs20 Digon o geir}{\f5\fs20 - (enough cars). The word }{\i\f5\fs20 \lquote o\rquote }{\f5\fs20 normally mutates the following word, but we don\rquote t usually mutate the word }{\i\f5\fs20 gem}{\f5\fs20 - (game) - because it could cause confustion. }{ \i\f5\fs20 Gemau}{\f5\fs20 - (games), so }{\i\f5\fs20 digon o gemau}{\f5\fs20 - (enough games). \par \par All is not well in the Lloyd household this evening: Guto has just found out that Rhys wants to take a course in nursing.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - ...Nyrsio, Catrin, nyrsio! Mynd i\rquote r coleg i astudio nyrsio! Mae eisiau job ar y bachgen, Catrin, job go iawn. \line Catrin - Ond Guto, mae llawer o jobiau mewn nyrsio.\line Guto - Oes. Ond dim i fechgyn! O, mae\rquote r bai arna i.\line Catrin - Nac ydy, dydy e ddim...\line Guto - Dw i ddim wedi mynd \'e2 fe i ddigon o gemau rygbi.\line Catrin - Paid \'e2 bod yn sili, Guto. Mae eisiau llawer o nyrsys y dyddiau \lquote ma, mae\rquote n job da. Mae e\rquote n mynd i gael cymhwyster.\line Guto - Ydy, ond dw i\rquote n mynd allan. Dw i\rquote n mynd i gael peint!}{\f5\fs20 \line \line Guto is not impressed with the idea of nursing. }{\i\f5\fs20 Mynd i\rquote r coleg i astudio nyrsio!}{\f5\fs20 - (going to college to study nursing!) }{\i\f5\fs20 Mae eisiau job go iawn ar y bachgen}{\f5\fs20 - (the boy needs a real job). Catrin says, }{\i\f5\fs20 mae llawer o jobiau mewn nyrsio}{\f5\fs20 - (there are lots of jobs in nursing). }{\i\f5\fs20 Oes} {\f5\fs20 , Guto says - (yes there are}{\i\f5\fs20 ). Ond dim i fechgyn!}{\f5\fs20 - (but not for boys!) }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r bai arna i}{\f5\fs20 - (I\rquote m to blame), literally the blames on me. So Catrin says, }{\i\f5\fs20 Nac ydy}{\f5\fs20 - (literally, no it isn\rquote t) or in this context - (no you\rquote re not to blame). But then Guto explains what he\rquote s getting at: }{\i\f5\fs20 dw i ddim wedi mynd \'e2 fe i ddigon o gemau rygbi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t taken him to enough rugby games). }{\i\f5\fs20 Paid \'e2 bod yn sili, Guto}{\f5\fs20 - (don\rquote t be silly, Guto). }{\i\f5\fs20 Mae eisiau llawer o nyrsys y dyddiau \lquote ma}{\f5\fs20 - (lots of nurses are needed these days). }{\i\f5\fs20 Mae \rquote n job da}{\f5\fs20 - (it\rquote s a good job). }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n mynd i gael cymhwyster}{\f5\fs20 - (he\rquote s going to get a qualification). }{\i\f5\fs20 Ydy}{\f5\fs20 - (yes he is) agrees Guto, }{\i\f5\fs20 ond dw i\rquote n mynd allan}{\f5\fs20 (I\rquote m going out). \par \line \line \par \par }}