{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2000: Wythnos 36}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2000\mo11\dy28\hr14\min28}{\revtim\yr2000\mo12\dy21\hr14\min49}{\printim\yr2000\mo12\dy11\hr14\min3}{\version2}{\edmins0}{\nofpages4}{\nofwords1637}{\nofchars9336} {\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 Wythnos 36 \par }{\b\f5\fs20 \par Week 36, Monday. Today, you'll learn:} \par {\i\f5\fs20 bydd, dosbarth nos, cyflym, cynnar, athro}{\f5\fs20 \par \par Last week we started looking at the future tense. We now know how to say }{\i\f5\fs20 bydda i}{\f5\fs20 - (I\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 byddi di}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 byddwn ni}{\f5\fs20 - (we\rquote ll be), and }{\i\f5\fs20 byddwch chi}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be). Now, how do we turn \lquote }{\i\f5\fs20 mae e\rquote }{\f5\fs20 and \lquote }{\i\f5\fs20 mae hi\rquote }{\f5\fs20 into the future? Quite simple - the word is }{\i\f5\fs20 bydd}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Bydd e }{\f5\fs20 - (he will be), }{\i\f5\fs20 bydd hi}{\f5\fs20 - (she will be). }{\i\f5\fs20 Bydd y dafarn yn brysur}{\f5\fs20 - (the pub will be busy). \par \par Some new words for you today: we\rquote ve had }{\i\f5\fs20 hwyr}{\f5\fs20 - (late). }{\i\f5\fs20 Cynnar}{\f5\fs20 - (early). }{\i\f5\fs20 Heno}{\f5\fs20 - (this evening). }{\i\f5\fs20 Cyflym}{\f5\fs20 is the word for 'quick': }{\i\f5\fs20 diod gyflym }{\f5\fs20 - (a quick drink). You may know the word }{\i\f5\fs20 dosbarth}{\f5\fs20 - (class). }{\i\f5\fs20 Dosbarth nos}{\f5\fs20 is 'night class\rquote . }{\i\f5\fs20 Y wers}{\f5\fs20 - (the lesson). }{\i\f5\fs20 Gwersi }{\f5\fs20 - (lessons). }{ \i\f5\fs20 Anodd}{\f5\fs20 means \lquote difficult\rquote : }{\i\f5\fs20 mae Cymraeg yn anodd}{\f5\fs20 - (Welsh is difficult). Remember we can use the word }{\i\f5\fs20 un}{\f5\fs20 , which means \lquote one\rquote , also to mean \lquote a one\rquote - like in }{\i\f5\fs20 un arall}{\f5\fs20 - (another one). Today you\rquote ll also hear }{\i\f5\fs20 un bach}{\f5\fs20 - (a little one). \par \par Remember those phrases with }{\i\f5\fs20 'ar\rquote }{\f5\fs20 as well, you\rquote ll hear one in today\rquote s conversation. \par \par In today\rquote s action, Guto drops into the pub straight after work and finds his Welsh learner friend Linda in there. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - Helo, Linda. Rwyt ti yn y dafarn yn gynnar heno. \par Linda - Dw i\rquote n cael diod gyflym cyn y dosbarth nos. Mae eisiau diod arna i - mae\rquote r gwersi\rquote n anodd, Guto. \par Guto - Wyt ti eisiau un arall? \par Linda - Nac ydw, diolch. Bydda i\rquote n hwyr. Bydd y tiwtor yn grac. \par Guto - Paid \'e2 phoeni. Dim ond un bach. \par Linda - O\rquote r gorau. \par }{\f5\fs20 \par Did you hear the first phrase? Guto tells Linda, }{\i\f5\fs20 rwyt ti yn y dafarn yn gynnar heno}{\f5\fs20 - (you are in the pub early this evening). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n cael diod gyflym cyn y dosbarth nos}{\f5\fs20 - (I\rquote m having a quick drink before night class). Then we hear the phrase using }{\i\f5\fs20 \lquote ar\rquote }{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 mae eisiau diod arna i}{\f5\fs20 - (I need a drink). Why does she need a drink? }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r gwersi\rquote n anodd}{\f5\fs20 - (the lessons are difficult). So Guto offers Linda another drink: }{\i\f5\fs20 Wyt ti eisiau un arall?}{\f5\fs20 - (Do you want another one?). }{\i\f5\fs20 Nac ydw, diolch}{\f5\fs20 - (no, thanks). }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n hwyr }{\f5\fs20 - (I\rquote ll be late). }{\i\f5\fs20 Bydd y tiwtor yn grac}{\f5\fs20 - (the tutor will be angry). }{\i\f5\fs20 Paid \'e2 phoeni}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry), says Guto. }{\i\f5\fs20 Dim ond un bach}{\f5\fs20 - (only a little one). Linda is persuaded: }{\i\f5\fs20 o\rquote r gorau}{\f5\fs20 - (OK). \par \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 36, Tuesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 rhaid i ni siarad, cartref, ymweld, llywodraeth, cost}{\f5\fs20 \par \par Remember the word }{\i\f5\fs20 rhaid}{\f5\fs20 ? It confers a general sense of necessity on any situation: }{\i\f5\fs20 rhaid dechrau}{\f5\fs20 -(we\rquote d better begin). }{\i\f5\fs20 Rhaid meddwl}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got to think). To make it more specific you can add the word }{\i\f5\fs20 \lquote i\rquote }{\f5\fs20 after it. }{\i\f5\fs20 Rhaid i ni siarad}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to talk). \par \par Now for some vocabulary. We\rquote ve heard }{\i\f5\fs20 gartref}{\f5\fs20 before: }{\i\f5\fs20 mae e gartref}{\f5\fs20 - (he\rquote s at home). The word }{\i\f5\fs20 cartref}{\f5\fs20 literally means \lquote home\rquote and is the name many people give to their houses in Wales. }{\i\f5\fs20 Henoed }{\f5\fs20 - (elderly people), so }{\i\f5\fs20 cartref henoed}{\f5\fs20 - (an old people\rquote s home). }{\i\f5\fs20 Yn barod}{\f5\fs20 - (already). If you think someone is a bit daft you might call them }{\i\f5\fs20 twpsyn }{\f5\fs20 - (a silly thing). }{\i\f5\fs20 Ymweld}{\f5\fs20 is the verb \lquote to visit\rquote . In Welsh, you }{\i\f5\fs20 ymweld \'e2 rhywun}{\f5\fs20 - (visit someone). }{\i\f5\fs20 Rhaid ymweld \'e2\rquote r meddyg}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to visit the doctor). }{\i\f5\fs20 Llywodraeth}{\f5\fs20 is the word for \lquote government\rquote . }{\i\f5\fs20 Y llywodraeth}{\f5\fs20 - (the government). You\rquote ll also hear in today\rquote s action the phrase}{\i\f5\fs20 \lquote nid ei dy e\rquote }{\f5\fs20 - (not his house). \par \par Catrin raises a delicate question with Guto. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Guto, rhaid i ni siarad. \par Guto - Mmm? \par Catrin - Guto, rhaid rhoi Yncl Elwyn mewn cartref. \par Guto - Mae e yn ei gartref e yn barod. \par Catrin - Nid ei dy e, twpsyn. Mewn cartref henoed. Mae e\rquote n ormod o waith I fi. Bydd e\rquote n iawn mewn cartref. Byddwn ni\rquote n gallu ymweld \'e2 fe. Bydd e\rquote n gallu darllen ei lyfrau e. Bydd e\rquote n gallu siarad \'e2\rquote i ffrindiau e. \par Guto - Ond beth am y gost, Catrin? \par Catrin - Bydd digon o arian gyda fe yn y banc i ddechrau. Wedyn, bydd y llywodraeth yn talu. \par }{\f5\fs20 \par Did you hear what Catrin is suggesting to Guto? }{\i\f5\fs20 Rhaid i ni siarad}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to talk). }{\i\f5\fs20 Rhaid rhoi Yncl Elwyn mewn cartref}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to put him in a home). Guto gets the wrong end of the stick - }{\i\f5\fs20 mae e yn ei gartref e yn barod}{\f5\fs20 - (he\rquote s already in his home). }{\i\f5\fs20 Nid ei dy e, twpsyn}{\f5\fs20 - (not his house, you silly thing). }{\i\f5\fs20 Mewn cartref henoed}{\f5\fs20 - (in an old people\rquote s home). }{\i\f5\fs20 Gormod}{\f5\fs20 , if you remember, means \lquote too much\rquote . This mutates after }{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 mae e\rquote n ormod o waith i fi}{\f5\fs20 - (he\rquote s too much work for me). }{\i\f5\fs20 Bydd e\rquote n iawn mewn cartref}{\f5\fs20 - (he\rquote ll be OK in a home). }{\i\f5\fs20 Byddwn ni\rquote n gallu ymweld \'e2 fe}{\f5\fs20 - (we\rquote ll be able to visit him). }{\i\f5\fs20 Bydd e \rquote n gallu darllen ei lyfrau e}{\f5\fs20 - (he\rquote ll be able to read his books). }{\i\f5\fs20 Bydd e\rquote n gallu siarad \'e2\rquote i ffrindiau e}{\f5\fs20 - (he\rquote ll be able to talk to his friends). }{\i\f5\fs20 Ond beth am y gost?}{ \f5\fs20 - (but what about the cost?) We now hear an example of the possessive in the future: }{\i\f5\fs20 bydd digon o arian gyda fe yn y banc}{\f5\fs20 - (he\rquote ll have enough money in the bank), }{\i\f5\fs20 i ddechrau}{\f5\fs20 - (to begin with). }{\i\f5\fs20 Wedyn, bydd y llywodraeth yn talu}{\f5\fs20 - (then the government will pay). \par \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 36, Wednesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 bob dydd, dwywaith y dydd, pryd o fwyd, poeth}{\f5\fs20 \par \par Remember in Welsh you often use a singular verb when the subject is plural - }{\i\f5\fs20 mae\rquote r gwersi\rquote n anodd}{\f5\fs20 - (the lessons are hard). This is also the case in the future: }{\i\f5\fs20 bydd y gwersi\rquote n anodd}{\f5\fs20 . When you see a word like }{\i\f5\fs20 cartref}{\f5\fs20 written down, there\rquote s usually an }{\i\f5\fs20 f}{\f5\fs20 at the end of it. A final }{\i\f5\fs20 f}{\f5\fs20 , however, is ofen omitted in spoken Welsh, and you\rquote re more likely to hear people say }{\i\f5\fs20 cartre}{\f5\fs20 . The }{\i\f5\fs20 f}{\f5\fs20 tends to sound again if there is a following vowel. }{\i\f5\fs20 Ei gartref e}{\f5\fs20 - (his home). \par \par We\rquote ve heard the word }{\i\f5\fs20 pryd }{\f5\fs20 before meaning \lquote when?\rquote in a question. The word is also used in the phrase }{\i\f5\fs20 pryd o fwyd}{\f5\fs20 , literally \lquote a time of food\rquote , which means 'a meal'. }{ \i\f5\fs20 Poeth}{\f5\fs20 means hot, so }{\i\f5\fs20 pryd o fwyd poeth}{\f5\fs20 - (a hot meal). }{\i\f5\fs20 Dwywaith}{\f5\fs20 is the word for twice - }{\i\f5\fs20 dwywaith y dydd}{\f5\fs20 - (twice a day). }{\i\f5\fs20 Bob dydd}{\f5\fs20 - (every day). \par \par In today\rquote s conversation, Catrin is going to suggest to Yncl Elwyn, who has been ill, chiefly because of heavy smoking, that he might want to move into a }{\i\f5\fs20 cartref henoed}{\f5\fs20 - (an old people\rquote s home). I wonder what response she\rquote ll get? \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Sut dych chi, Yncl Elwyn? \par Elwyn - Dim yn ddrwg. \par Catrin - \lquote Dych chi eisiau mynd i gartref henoed i fyw? \par Elwyn - Nac ydw! \par Catrin - Bydda i\rquote n ymweld \'e2 chi bob dydd. \par Elwyn - Nac ydw! \par Catrin - Byddwch chi\rquote n cael pryd o fwyd poeth ddwywaith y dydd. Bydd eich ffrindiau chi i gyd yno gyda chi. \par Elwyn - Nac ydw! \par Catrin - Byddwch chi gyda\rquote ch ffrind chi, Roger. \par Elwyn - Hmm...Mae Roger yn hoffi ei sigarets e. O\rquote r gorau. \par }{\f5\fs20 \par So how is Yncl Elwyn feeling? }{\i\f5\fs20 Dim yn ddrwg}{\f5\fs20 - (not bad). It doesn\rquote t sound like that, does it?}{\i\f5\fs20 \lquote Dych chi eisiau mynd y gartref henoed i fyw?}{\f5\fs20 - (Do you want to go to an old people\rquote s home to live?). }{\i\f5\fs20 Fyw}{\f5\fs20 is the mutated form of }{\i\f5\fs20 byw}{\f5\fs20 - (to live). Put like that, Yncl Elwyn\rquote s response is perhaps not surprising: }{\i\f5\fs20 nac ydw!}{\f5\fs20 - (no I don\rquote t!). }{\i\f5\fs20 Byddwch chi\rquote n cael pryd o fwyd poeth ddwywaith y dydd}{\f5\fs20 - (you\rquote ll get a hot meal twice a day). }{\i\f5\fs20 Bydd eich ffrindiau chi i gyd yno gyda chi}{\f5\fs20 - (your friends will all be there with you). Catrin is obviously not getting through to Yncl Elwyn, as he continues to say }{\i\f5\fs20 nac ydw!}{\f5\fs20 Then she says, }{\i\f5\fs20 byddwch chi gyda\rquote ch ffrind chi, Roger}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be with your friend, Roger). }{\i\f5\fs20 Mae Roger yn hoffi ei sigarets e}{\f5\fs20 - (Roger likes his cigarettes), Elwyn admits. A smoking companion, in other words. }{\i\f5\fs20 O\rquote r gorau}{\f5\fs20 , he says - (alright). \par \par }{\b\f5\fs20 Week 36, Thursday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 haul, heulog, cig oen, oer, cigydd, os gwelwch yn dda \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Sut bydd y tywydd yfory? }{\f5\fs20 What will the weather be like tomorrow?. To find out, it might be a good idea to listen to }{\i\f5\fs20 rhagolygon y tywydd}{\f5\fs20 - (the weather forecast). }{\i\f5\fs20 Y tywydd}{\f5\fs20 is \lquote the weather\rquote . Remember that \par phrase from several weeks back? It\rquote s worth just reminding ourselves of some weather vocabulary. }{\i\f5\fs20 Glaw}{\f5\fs20 is \lquote rain\rquote - }{\i\f5\fs20 bwrw glaw}{\f5\fs20 - (to rain). The opposite of }{\i\f5\fs20 glaw}{\f5\fs20 is }{ \i\f5\fs20 yr haul}{\f5\fs20 - (the sun). }{\i\f5\fs20 Heulog}{\f5\fs20 is \lquote sunny\rquote . In \par the sun, it\rquote s }{\i\f5\fs20 poeth}{\f5\fs20 - (hot). But when the sun goes, it\rquote s }{\i\f5\fs20 oer}{\f5\fs20 - (cold). \par \par Now for some other vocabulary. }{\i\f5\fs20 Pwys}{\f5\fs20 is a pound, in weight. }{\i\f5\fs20 Cig oen}{\f5\fs20 is that quintessentially Welsh food - lamb - literally, lamb meat. }{\i\f5\fs20 Pwys o gig oen}{\f5\fs20 - (a pound of lamb). Remember that tri - three - causes a special type of mutation to the following word. }{\i\f5\fs20 Tri phwys o gig oen}{\f5\fs20 - (three pounds of lamb). }{\i\f5\fs20 Yn \'f4l}{\f5\fs20 is a phrase that can mean \lquote according to\rquote . }{\i\f5\fs20 Yn \'f4l y teledu, bydd hi\rquote n heulog}{\f5\fs20 - (according to the TV it will be sunny). \par \par Today, Glenys, Catrin\rquote s mother, is out shopping at }{\i\f5\fs20 y cigydd}{\f5\fs20 - (the butchers). \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Glenys - Bore da, Nigel. Tri phwys o gig oen, os gwelwch yn dda. \par Cigydd - Iawn, Mrs Lloyd. \par Glenys - Dydi\rquote r tywydd ddim yn edrych yn dda. \par Cigydd - Nac ydy. Mae\rquote r haul wedi mynd. Bydd hi\rquote n bwrw glaw yfory. \par Glenys - \lquote Dych chi\rquote n meddwl? \par Cigydd - Ydw. A bydd hi\rquote n oer, yn \'f4l rhagolygon y tywydd. \par Glenys - Brrr... \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Tri phwys o gig oen, os gwelwch yn dda}{\f5\fs20 - (three pounds of lamb, please). }{\i\f5\fs20 Os gwelwch yn dda}{\f5\fs20 - the formal way of saying please. }{\i\f5\fs20 Dydi\rquote r tywydd ddim yn edrych yn dda}{\f5\fs20 - (the weather doesn\rquote t look good). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r haul wedi mynd}{\f5\fs20 - (the sun has gone). The }{\i\f5\fs20 cigyd}{\f5\fs20 d predicts that }{\i\f5\fs20 \lquote bydd hi\rquote n bwrw glaw yfory\rquote }{\f5\fs20 - (it will rain tomorrow). }{\i\f5\fs20 Bydd hi\rquote n oer}{\f5\fs20 - (it\rquote ll be cold, as well), }{\i\f5\fs20 yn \'f4l rhagolygon y tywydd}{\f5\fs20 - (according to the weather forecast). \par \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 36, Friday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 cadw, cadw cwmni i rywun, hefyd}{\f5\fs20 \par \par }{\i\f5\fs20 \lquote Mae e\rquote }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 \lquote mae hi\rquote }{\f5\fs20 , as we know, mean \lquote he is\rquote and \lquote she is\rquote . But we have also seen how you can simply use the word \lquote }{\i\f5\fs20 mae\rquote }{ \f5\fs20 to mean \lquote there is\rquote or \lquote there are\rquote . }{\i\f5\fs20 Mae llawer o geir yn y garej}{\f5\fs20 - (there are lots of cars in the garage). \par \par This works the same in the future. }{\i\f5\fs20 Bydd llawer o geir yn y garej}{\f5\fs20 - (there will be lots of cars in the garage). }{\i\f5\fs20 Bydd pryd o fwyd i chi}{\f5\fs20 - (there\rquote ll be a meal for you). One last piece of the future jigsaw for you today. We can already say: }{\i\f5\fs20 bydda i}{\f5\fs20 - (I\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 byddi di}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 bydd e}{\f5\fs20 - (he\rquote ll be), }{ \i\f5\fs20 bydd hi}{\f5\fs20 - (she\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 bydd}{\f5\fs20 - (there\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 byddwn ni}{\f5\fs20 - (we\rquote ll be), }{\i\f5\fs20 byddwch chi}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be). Do you know what\rquote s left? Yes, they will be. }{\i\f5\fs20 Byddan nhw}{\f5\fs20 - (they\rquote ll be). }{\i\f5\fs20 Byddan nhw yno}{\f5\fs20 - (they\rquote ll be there). \par \par A new verb for you today: }{\i\f5\fs20 cadw}{\f5\fs20 - (to keep). It\rquote s the name of the body that looks after Welsh historic buildings. }{\i\f5\fs20 Cadw cwmni i rywun}{\f5\fs20 - (to keep someone company). }{\i\f5\fs20 Hefyd}{\f5\fs20 means \lquote also\rquote or \lquote as well\rquote . }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n hoffi cig, hefyd}{\f5\fs20 - (I like meat, as well). \par \par In today\rquote s conversation, Catrin is still battling to persuade Yncl Elwyn to go into an old people\rquote s home. \par \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Yncl Elwyn - O, dw i ddim eisiau mynd i gartref henoed. \par Catrin - Twt lol, byddwch chi\rquote n iawn yno. \par Yncl Elwyn - Dw i eisiau aros yn fy nghartref i. \par Catrin - Bydd eich ffrindiau i gyd yno. Byddan nhw\rquote n chwarae cardiau gyda chi bob dydd. Byddan nhw\rquote n cadw cwmni i chi. Bydd bwyd neis, hefyd. \par Yncl Elwyn - Ond dw i\rquote n hoffi dy fwyd di. \par Catrin - Byddwch chi\rquote n cael cig oen dwywaith yr wythnos. \par Yncl Elwyn - Mmm... Dw i\rquote n hoffi cig oen. \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Dw i ddim eisiau mynd i gartref henoed}{\f5\fs20 - (I don\rquote t want to go into an old people\rquote s home). What is Catrin\rquote s response? }{\i\f5\fs20 Twt lol}{\f5\fs20 - (nonsense). }{\i\f5\fs20 Byddwch chi\rquote n iawn yno}{ \f5\fs20 - (you\rquote ll be fine there). }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau aros yn fy nghartref i}{\f5\fs20 - (I want to stay in my home). }{\i\f5\fs20 Bydd eich ffrindiau i gyd yno}{\f5\fs20 - (all your friends will be there). }{\i\f5\fs20 Byddan nhw\rquote n chwarae cardiau gyda chi bob dydd}{\f5\fs20 - (they\rquote ll play cards with you every day). }{\i\f5\fs20 Byddan nhw\rquote n cadw cwmni i chi}{\f5\fs20 - (they\rquote ll keep you company). }{\i\f5\fs20 Bydd bwyd neis, hefyd}{\f5\fs20 - (there \rquote ll be nice food, as well). }{\i\f5\fs20 Byddwch chi\rquote n cael cig oen dwywaith yr wythnos}{\f5\fs20 - (you\rquote ll have lamb twice a week). That seems to make Yncl Elwyn think. \par \par \par }}