{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2001: Wythnos 39}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo1\dy25\hr12}{\revtim\yr2001\mo2\dy1\hr11\min45}{\printim\yr2001\mo1\dy25\hr11\min59}{\version4}{\edmins7}{\nofpages4}{\nofwords1522}{\nofchars8676}{\*\company 麻豆社} {\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \s19\widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 Wythnos 39\line }{\f5\fs20 \line }{\b\f5\fs20 Week 39, Monday. Today, you'll learn:}{ \f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 cawsoch chi\line }{\f5\fs20 \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 We\rquote ll spend the next few lessons reminding ourselves of the simple past tense. That\rquote s the tense you use when something happened once in the past and is over and done with. The ending for }{\i\f5\fs20 ni}{ \f5\fs20 is - }{\i\f5\fs20 on}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 arhoson ni}{\f5\fs20 - (we waited). The ending for }{\i\f5\fs20 chi}{\f5\fs20 is -}{\i\f5\fs20 och}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 arhosoch chi}{\f5\fs20 - (you waited). Two verbs often heard in the past and have their own peculiar forms are }{\i\f5\fs20 cael}{\f5\fs20 - (to have), and }{\i\f5\fs20 mynd}{\f5\fs20 - (to go). }{\i\f5\fs20 Cawson ni}{\f5\fs20 - (we had). }{\i\f5\fs20 Cawsoch chi}{ \f5\fs20 - (you had). }{\i\f5\fs20 Aethon ni}{\f5\fs20 - (we went).}{\i\f5\fs20 Aethoch chi}{\f5\fs20 - (you went). }{\i\f5\fs20 Gweld}{\f5\fs20 - (to see), is a slightly irregular verb: }{\i\f5\fs20 gwelon ni}{\f5\fs20 - (we saw). }{\i\f5\fs20 Gweloch chi}{\f5\fs20 - (you saw). Remember you mutate the first letter in a question.}{\i\f5\fs20 Gawsoch chi amser da?}{\f5\fs20 - (did you have a good time?) And the answer: }{\i\f5\fs20 do}{\f5\fs20 - (yes) or }{\i\f5\fs20 naddo}{\f5\fs20 - (no). Catrin is visiting Elwyn again in the }{\i\f5\fs20 cartref henoed}{\f5\fs20 - (the old people\rquote s home). I wonder what response she\rquote ll get this time? \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \s19\widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Helo \lquote na, Wncl Elwyn. Sut \lquote dych chi?\line Elwyn - Dim yn rhy ddrwg, dim yn rhy ddrwg.\line Catrin - O? Gawsoch chi benwythnos da?\line Elwyn - Do. Aethon ni ar drip i\rquote r amgueddfa yng Nghaerdydd.\line Catrin - I\rquote r amgueddfa? Dyna neis! Weloch chi rywbeth diddorol?\line Elwyn - Do. Gwelon ni barc Cathays.\line Catrin - Iawn, ond weloch chi rywbeth YN yr amgueddfa?\line Elwyn - Naddo.\line Catrin - Pam?\line Elwyn - Arhoson ni yn y parc.\line Catrin - Chi... a pwy arall?\line Elwyn - Fi a fy ffrindiau i.\line Catrin - Wncl Elwyn.. Smocioch chi ddim, do?\line }{\f5\fs20 \line So, it sounds as if Uncle Elwyn has been up to his old tricks again. Catrin finds a changed man when she first asks him how he is: }{\i\f5\fs20 dim yn rhy ddrwg}{\f5\fs20 - (not too bad). Catrin is surprised}{\i\f5\fs20 . Gawsoch chi benwythnos da?}{ \f5\fs20 - (did you have a good weekend?) }{\i\f5\fs20 Do}{\f5\fs20 - (yes).}{\i\f5\fs20 Aethon ni ar drip}{\f5\fs20 - (we went on a trip), }{\i\f5\fs20 i\rquote r amgueddfa yng Nghaerdydd}{\f5\fs20 - (to the museum in Cardiff). }{\i\f5\fs20 Dyna neis}{\f5\fs20 - (that\rquote s nice}{\i\f5\fs20 ). Weloch chi rywbeth diddorol?}{\f5\fs20 - (did you see something interesting?)}{\i\f5\fs20 Do}{\f5\fs20 - (yes). }{\i\f5\fs20 Gwelon ni Barc Cathays}{\f5\fs20 - (we saw Cathays Park). Cathays Park, of course, is outside the National Museum in Cardiff}{\i\f5\fs20 . Weloch chi rywbeth yn yr amgueddfa?}{\f5\fs20 asks Catrin. Did you see something in the museum? The answer - }{\i\f5\fs20 naddo}{\f5\fs20 - (no I didn\rquote t).}{\i\f5\fs20 Pam? }{\f5\fs20 - (why not?) }{\i\f5\fs20 Arhoson ni yn y parc}{\f5\fs20 . Catrin smells a rat: }{\i\f5\fs20 chi... a pwy arall?}{\f5\fs20 -( you and who else?) }{\i\f5\fs20 Fi a fy ffrindiau i}{\f5\fs20 - (me an d my friends). His coughing lets the cat out of the bag}{\i\f5\fs20 . Smocioch chi ddim, do? }{\f5\fs20 - (you didn\rquote t smoke did you?) I think Catrin knows what the answer is.\line \line }{\b\f5\fs20 Week 39, Tuesday. Today, you'll learn:}{ \f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 cest ti, pobl, neb\line }{\f5\fs20 \line We've started reminding ourselves of the past tense. }{\i\f5\fs20 Gwelon ni}{\f5\fs20 - (we saw). }{\i\f5\fs20 Gweloch chi}{\f5\fs20 - (you saw). The familiar form of you saw is: }{ \i\f5\fs20 gwelaist ti}{\f5\fs20 . I saw is: }{\i\f5\fs20 gwelais i}{\f5\fs20 . We've also started on the verb }{\i\f5\fs20 cael.}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Cawson ni}{\f5\fs20 - (we had). }{\i\f5\fs20 Cawsoch chi}{\f5\fs20 - (you had). Can you remember the familiar you form of }{\i\f5\fs20 cael}{\f5\fs20 : you had? Yes, }{\i\f5\fs20 cest ti}{\f5\fs20 . And how do you say I had? - }{\i\f5\fs20 ces i}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Aethon ni}{\f5\fs20 means we went.}{\i\f5\fs20 Aethoch chi}{\f5\fs20 means you went. Can you remember the familiar you form? Yes, }{\i\f5\fs20 est ti}{\f5\fs20 - (you went). And I went? - }{\i\f5\fs20 es i}{\f5\fs20 . Rhys gets a phone call from his friend Daniel, but is he in a fit state to take it?\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\b\i\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Rhys - Helo?\line Dan - S\rquote mae, Rhys. Dan sy \lquote ma.\line Rhys - O, s\rquote mae, Dan.\line Dan - Beth sy\rquote n bod?\line Rhys - Dw i ddim yn teimlo\rquote n hanner da.\line Dan - Est ti i barti\rquote r myfyrwyr?\line Rhys - Do. Es i gyda pobl o\rquote r cwrs.\line Dan - Welaist ti Sandra Davies yno?\line Rhys - Sandra? Naddo. Ond gwelais i ei ffrind hi, Sarah.\line Dan - Aeth Tom yno, hefyd?\line Rhys - Naddo. Welais i neb o\rquote i ddosbarth e.\line Dan - Gest ti amser da, te?\line Rhys - Do. Ces i amser gwych!\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Dan sy \lquote ma}{\f5\fs20 - (it\rquote s me, Dan). Rhys doesn\rquote t sound too happy to hear from anyone. }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod?}{\f5\fs20 -(What\rquote s up?) }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn teimlo\rquote n hanner da}{\f5\fs20 - (I don\rquote t feel very well). Dan guesses the reason}{\i\f5\fs20 . Est ti i barti\rquote r myfyrwyr?}{\f5\fs20 - (Did you go to the student party?) }{\i\f5\fs20 Do. Es i gyda pobl o\rquote r cwrs}{\f5\fs20 - (I went with people from the course). }{\i\f5\fs20 Pobl }{\f5\fs20 means people. }{\i\f5\fs20 Welaist ti Sandra Davies yno?}{\f5\fs20 - (Did you see Sandra Davies there?) }{\i\f5\fs20 Naddo}{\f5\fs20 - (no, I didn\rquote t). }{\i\f5\fs20 Ond gwelais i ei ffrind hi}{\f5\fs20 - (I saw her friend, though}{ \i\f5\fs20 ). Aeth Tom yno, hefyd?}{\f5\fs20 - (Did Tom go as well?) }{\i\f5\fs20 Naddo. Welais i neb o\rquote i ddosbarth e}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t see anyone from his class). }{\i\f5\fs20 Neb}{\f5\fs20 means no one.}{\i\f5\fs20 Welais i neb}{ \f5\fs20 - (I saw no one, I didn\rquote t see anyone). }{\i\f5\fs20 Gest ti amser da, te?}{\f5\fs20 - (Did you have a good time, then?) The answer has to be: }{\i\f5\fs20 do}{\f5\fs20 - (yes). }{\i\f5\fs20 Ces i amser gwych!}{\f5\fs20 - (I had a great time!)\line \line }{\b\f5\fs20 Week 39, Wednesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line \line We\rquote re going to be reminding ourselves of the past tense. }{\i\f5\fs20 Beth wnaethoch chi?}{\f5\fs20 is the formal way of saying what did you do? }{\i\f5\fs20 Beth wnest ti?}{\f5\fs20 is the informal way. With regular verbs that end in a vowel, you simply remove the vowel to form the past tense. }{\i\f5\fs20 Talu}{\f5\fs20 is to pay. Add }{\i\f5\fs20 -ais}{\f5\fs20 to say I paid - }{\i\f5\fs20 talais i}{\f5\fs20 . Catrin phones her mother in law, Glenys, to catch up on news.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue:}{\i\f5\fs20 \line Catrin - Helo, Mam. Catrin sy ma. Ydy popeth yn iawn?\line Glenys - Helo, Catrin. Ydy, diolch.\line Catrin - Beth wnaethoch chi ddoe?\line Glenys - Es i i Gaerdydd i siopa. Prynais i got newydd. \line Catrin - Aethoch chi i siop Howells?\line Glenys - Do.\line Catrin - Brynoch chi\rquote r het \lquote na?\line Glenys - Naddo. Roedd hi\rquote n rhy gostus.\line Catrin - Talais i ddeg punt am un ym Mhontypridd.\line Glenys - Do? Bydda i\rquote n mynd i Bontypridd, te! A beth wnest ti ddoe?\line Catrin - Golchais i\rquote r dillad!\line Glenys - O.\line }{ \f5\fs20 \par }\pard \s19\widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 It doesn\rquote t sound as though Catrin had a very interesting day! Catrin introduces herself: }{\i\f5\fs20 Catrin sy \lquote ma}{\f5\fs20 - (it\rquote s Catrin here).}{\i\f5\fs20 Ydy popeth yn iawn?}{\f5\fs20 - (is everything OK?) }{\i\f5\fs20 Beth wnaethoch chi ddoe?}{\f5\fs20 - (what did you do yesterday?) Notice Catrin uses the formal you form with her mother-in-law. }{\i\f5\fs20 Es i i Gaerdydd i siopa}{\f5\fs20 - (I went shopping in Cardiff). }{ \i\f5\fs20 Prynais i got newydd}{\f5\fs20 - (I bought a new coat). The verb is }{\i\f5\fs20 prynu}{\f5\fs20 - (to buy). }{\i\f5\fs20 Brynoch chi\rquote r het \lquote na?}{\f5\fs20 - (did you buy that hat) - the one we were talking about before. Remember you mutate the consonant in a question in the past. }{\i\f5\fs20 Prynoch chi}{\f5\fs20 means you bought. }{\i\f5\fs20 Brynoch chi?}{\f5\fs20 is did you buy? Well, did she? }{ \i\f5\fs20 Naddo }{\f5\fs20 - (no I didn\rquote t). }{\i\f5\fs20 Roedd hi\rquote n rhy gostus}{\f5\fs20 - (it was too expensive). Catrin then tells Glenys: }{\i\f5\fs20 talais i ddeg punt}{\f5\fs20 - (I paid ten pounds).}{\i\f5\fs20 Talais i ddeg punt am un ym Mhontypridd}{\f5\fs20 - (I paid ten pounds for one in Pontypridd). That settles it. }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n mynd i Bontypridd, te}{\f5\fs20 - (I\rquote ll go to Pontypridd, then).}{\i\f5\fs20 A beth wnest ti ddoe?}{ \f5\fs20 - (and what did you do yesterday?) }{\i\f5\fs20 Golchais i\rquote r dillad}{\f5\fs20 - (I washed the clothes). The verb is }{\i\f5\fs20 golchi }{\f5\fs20 - (to wash). }{\i\f5\fs20 Golchais i}{\f5\fs20 - (I washed).\line \line }{\b\f5\fs20 Week 39, Thursday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 talodd e\line }{\f5\fs20 \line One form of the past tense we haven\rquote t reminded ourselves of yet is the he, she and it form: you add the ending }{\i\f5\fs20 -odd}{\f5\fs20 .}{ \i\f5\fs20 Talodd e}{\f5\fs20 - (he paid).}{\i\f5\fs20 Prynodd hi}{\f5\fs20 - (she bought). }{\i\f5\fs20 Torrodd e}{\f5\fs20 - (it broke). Notice that words that immediately follow a past tense verb tend to take the soft mutation.}{\i\f5\fs20 Gwelodd e gar}{\f5\fs20 - (he saw a car). There\rquote s no mutation if you use the word for the:}{\i\f5\fs20 gwelodd e\rquote r car}{\f5\fs20 - (he saw the car). \line \par }\pard \s19\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the Conversation:\line }{\i\f5\fs20 Rhys - S\rquote mae, Wncl Elwyn?\line Elwyn - Da iawn, Rhys.\line Rhys - O? Dych chi\rquote n cael amser da yma?\line Elwyn - Ydw, ydw. Ces i bryd o fwyd blasus iawn amser cinio.\line Rhys - Beth gawsoch chi?\line Elwyn - Cawson ni gig oen, tatws a moron. Gest ti gig oen heddiw?\line Rhys - Naddo, ces i...\line Elwyn - Ond cawson nhw sioc yn y prynhawn.\line Rhys - O? Pam?\line Elwyn - Torrodd y teledu i lawr. Felly cawson ni gyfle i fynd allan i\rquote r ardd. \tab Cawson ni sigarets yn yr ardd.\line Rhys - Wncl Elwyn!\line }{\f5\fs20 \par }\pard \s19\widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 Rhys is surprised when he hears how Uncle Elwyn is: }{\i\f5\fs20 da iawn. Dych chi\rquote n cael amser da yma?}{\f5\fs20 - (You\rquote re having a good time here?)}{\i\f5\fs20 Ydw. Ces i bryd o fwyd blasus iawn amser cinio}{\f5\fs20 - (I had a very tasty meal at dinner time). }{\i\f5\fs20 Beth gawsoch chi?}{\f5\fs20 - (What did you have?) }{\i\f5\fs20 Cawson ni gig oen}{\f5\fs20 - (we had lamb), }{\i\f5\fs20 tatws}{\f5\fs20 - (potatoes), }{\i\f5\fs20 a moron}{\f5\fs20 - (carrots). }{\i\f5\fs20 Gest ti gig oen heddiw?}{\f5\fs20 - (did you have lamb today?) Uncle Elwyn isn\rquote t really interested in Rhys\rquote reply though. }{\i\f5\fs20 Ond cawson nhw sioc yn y prynhawn}{\f5\fs20 - (but they had a shock in the afternoon). }{\i\f5\fs20 Pam? Torrodd y teledu i lawr}{\f5\fs20 - (the TV broke down). }{\i\f5\fs20 Felly cawson ni gyfle i fynd allan i\rquote r ardd}{\f5\fs20 - (so we had an opportunity to go out into the garden). We could have guessed what would happen next. }{\i\f5\fs20 Cawson ni sigarets yn yr ardd}{\f5\fs20 - (we had cigarettes in the garden). \line \line }{\b\f5\fs20 Week 39, Friday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 ches i ddim byd, phrynais i ddim byd, thalais i ddim byd\line }{\f5\fs20 \line We\rquote ve been revising the simple past tense, the past tense you use when you did one thing in the past which is now over and done with. }{\i\f5\fs20 Cysgodd hi neithiwr}{\f5\fs20 - (she slept last night). }{\i\f5\fs20 Prynais i got}{\f5\fs20 - (I bought a coat). Now when we make verbs beginning with t, c, p negative in the past, remember we have to use a special mutation - the tcp, or antiseptic mutation. T becomes TH: }{\i\f5\fs20 thalodd e ddim byd}{\f5\fs20 - (he didn\rquote t pay anything). C becomes CH: }{\i\f5\fs20 ches i ddim byd}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t get anything). P becomes PH: }{\i\f5\fs20 phrynon ni ddim byd}{\f5\fs20 - (we didn\rquote t buy anything). Glenys rings Catrin up this time to have a chat.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \s19\widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - Helo Catrin, Glenys sy \lquote ma. Sut wyt ti?\line Catrin - O, helo Mam. Wedi blino. Dydi Llinos ddim yn hanner da.\line Glenys - Beth sy\rquote n bod arni hi?\line Catrin - Dw i d dim yn gwybod. Chysgodd hi ddim o gwbl neithiwr, felly ches i ddim cyfle i gysgu chwaith.\line Glenys - Dyna drueni.\line Catrin - Sut \lquote dych chi, ta beth?\line Glenys - Iawn, diolch. Es i i Bontypridd y bore \lquote ma.\line Catrin - Daloch chi am un o\rquote r hetiau \lquote na, te?\line Glenys - Naddo. Thalais i ddim byd. Edrychais i ar lawer o bethau, ond phrynais i ddim byd.\line }{\f5\fs20 \line Glenys asked Catrin how she was. }{\i\f5\fs20 Wedi blino}{\f5\fs20 - (tired). }{\i\f5\fs20 Dydi Llinos ddim yn hanner da}{\f5\fs20 - (Llinos is not well at all). }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod arni hi? -}{\f5\fs20 (what\rquote s wrong with her?) }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gwybod}{\f5\fs20 - (I don\rquote t know). } {\i\f5\fs20 Chysgodd hi ddim o gwbl neithiwr}{\f5\fs20 - (she didn\rquote t sleep at all last night). }{\i\f5\fs20 Ches i ddim cyfle i gysgu chwaith}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t get a chance to sleep either). }{\i\f5\fs20 Dyna drueni}{\f5\fs20 - (what a shame). }{\i\f5\fs20 Sut \lquote dych chi, ta beth?}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 ta beth}{\f5\fs20 means anyway: how are you anyway? Where did Glenys go this morning? }{\i\f5\fs20 Es i i Bontypridd y bore \lquote ma}{\f5\fs20 - (I went to Pontypridd this morning). }{\i\f5\fs20 Daloch chi am un o\rquote r hetiau \lquote na}{\f5\fs20 , Catrin asks - did you pay for one of those hats? }{\i\f5\fs20 Naddo. Thalais i ddim byd}{\f5\fs20 - (I paid nothing). }{\i\f5\fs20 Edryc hais i ar lawer o bethau}{\f5\fs20 - (I looked at lots of things). }{\i\f5\fs20 Phrynais i ddim byd}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t buy anything). \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 \line Test yourself on what you've learned this week: \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 \par 1.\tab You had is? \par a)\tab Aethon ni \par b)\tab Arhosoch chi \par c)\tab Cawsoch chi \par \par 2.\tab You went is? \par a)\tab Es i \par b)\tab Est ti \par c)\tab Aethoch chi \par \par 3.\tab What is the Welsh word for class? \par a)\tab Gwers \par b)\tab Coleg \par c)\tab Dosbarth \par \par 4.\tab I paid is? \par a)\tab Welais i \par b)\tab Talais i \par c)\tab Prynais i \par \par 5.\tab How would you say - he saw a car? \par a)\tab Gwelodd e'r car \par b)\tab Gwelodd e gar \par c)\tab Gwelodd e car \par \par 6.\tab She slept is? \par a)\tab Cysgodd hi \par b)\tab Prynodd hi \par c)\tab Talodd hi \par \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 \line \par }}