{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{ \s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title Catchphrase 2001: Wythnos 41}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo1\dy29\hr14\min35}{\revtim\yr2001\mo2\dy1\hr15\min14} {\printim\yr2001\mo1\dy29\hr14\min34}{\version3}{\edmins2}{\nofpages4}{\nofwords1622}{\nofchars9250}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar\tx1701 \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 Wythnos 41\line }{\b\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\b\f5\fs20 Week 41, Monday. Today, you'll learn: \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 mae rhywbeth gyda fi, diolch yn fawr, clip papur\line }{\f5\fs20 \line We\rquote re going to remind ourselves of the Welsh way of saying to have. Remember you have to say something is with me in Welsh. }{\i\f5\fs20 Gyda fi, gyda ti, gyda fe, gyda hi, gyda ni, gyda chi}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 gyda nhw. Mae amser gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got time), literally: there is time with me. To ask a question you use }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 oes amser gyda fi?}{\f5\fs20 - (have I got time?) }{\i\f5\fs20 Does dim amser gyda fi}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t got time). Let\rquote s join Guto and Bethan in the office where }{\i\f5\fs20 clip papur}{\f5\fs20 - a paper clip - comes into its own. \line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Guto - Bethan, oes amser gyda ti i edrych ar yr llungopiwr \lquote ma?\line Bethan - Beth sy\rquote n bod nawr?\line Guto - Mae e wedi torri i lawr eto.\line Bethan - Oes clip papur gyda ti?\line Guto - Oes. Ond pam... \line Bethan - Mae eisiau clip papur arna i i drwsio\rquote r llungopiwr.\line Guto - O.\line Bethan - Dyna fe, dw i\rquote n meddwl...)\line Guto - Diolch, Bethan.\line Bethan - Croeso. Guto, oes amser gyda ti i wneud coffi?\line Guto - Nac oes. Dw i \rquote n rhy brysur.\line Bethan - Diolch yn fawr.\line }{\f5\fs20 \line Guto obviously hasn\rquote t learnt the lesson that one good turn deserves another! First of all, he asks Bethan: }{\i\f5\fs20 oes amser gyda ti }{\f5\fs20 - (have you got time); }{ \i\f5\fs20 oes amser gyda ti i edrych ar yr llungopiwr \lquote ma?}{\f5\fs20 - (have you got time to look at this photocopier?) }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod nawr}{\f5\fs20 , Bethan asks - what\rquote s wrong now? }{\i\f5\fs20 Mae e wedi torri i lawr eto}{\f5\fs20 - (it\rquote s broken down again). }{\i\f5\fs20 Oes clip papur gyda ti?}{\f5\fs20 - (have you got a paper clip?) }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 - (yes, I have). }{\i\f5\fs20 Ond pam}{\f5\fs20 - (but why?) }{ \i\f5\fs20 Mae eisiau clip papur arna i }{\f5\fs20 - (I need a paper clip), Bethan explains,}{\i\f5\fs20 i drwsio\rquote r llungopiwr}{\f5\fs20 - (to mend the photocopier). She manages it, and Guto says }{\i\f5\fs20 diolch. Croeso}{\f5\fs20 - (you \rquote re welcome). Then comes the return favour: }{\i\f5\fs20 oes amser gyda ti i wneud coffi?}{\f5\fs20 - (have you got time to make a coffee?)}{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 - (no, I haven\rquote t). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n rhy brysur}{\f5\fs20 - (I\rquote m too busy). }{\i\f5\fs20 Diolch yn fawr}{\f5\fs20 - (thank you very much).\line \line }{\b\f5\fs20 Week 41, Tuesday. Today, you'll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 oes pensil gyda ti?/ydy\rquote r pensil gyda ti? llyfr nodiadau, geiriadur\line }{\f5\fs20 \line We\rquote re reminding ourselves of how you say to have in Welsh. Can you hear the difference between these two sentences: }{ \i\f5\fs20 mae clip papur gyda fi}{\f5\fs20 , and, }{\i\f5\fs20 mae\rquote r clip papur gyda fi}{\f5\fs20 - yes, one means I have A paper clip, and I have THE paper clip. The difference is important when it comes to questions}{\i\f5\fs20 . Oes clip papur gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got A paper clip?) - (literally, is there A paper clip with you?) }{\i\f5\fs20 Ydi\rquote r clip papur gyda ti?}{\f5\fs20 - (Have you got THE paper clip?) - (literally, is THE paper clip with you?) Just a couple pieces of vocabulary before we begin. }{\i\f5\fs20 Nodiadau }{\f5\fs20 are notes you would write in a lesson. So }{\i\f5\fs20 llyfr nodiadau}{\f5\fs20 is note book.}{\i\f5\fs20 Geiriadur}{\f5\fs20 is the word for dictionary. Catrin is going to her first }{\i\f5\fs20 dosbarth nos}{\f5\fs20 , her first night class in French.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Catrin - Reit, dw i\rquote n barod i fynd.\line Guto - Oes pensil a llyfr nodiadau gyda ti?\line Catrin - Oes.\line Guto - Ydy dy eiriadur di gyda ti?\line Catrin - Nac ydy. Does dim eisiau geiriadur arna i. \line Guto - Nac oes? Oes arian gyda ti i dalu am baned?\line Catrin - Nac oes. Does dim amser gyda ni i gael paned.\line Guto - Ydy\rquote r cyfeiriad gyda ti?\line Catrin - Guto!\line Guto - Ydy allwedd y car gyda ti? Hwyl, cariad.\line Rhys - Yy, Mam... \line Catrin - Mae\rquote n flin \lquote da fi, Rhys, does dim amser gyda fi nawr. Rhaid mynd, dw i\rquote n hwyr!\line Dw i\rquote n barod i fynd}{\f5\fs20 - (I\rquote m ready to go). Guto is not taking Catrin very seriously}{\i\f5\fs20 . Oes pensil a llyfr nodiadau gyda ti?}{\f5\fs20 - (have you got a pencil and notebook?) }{\i\f5\fs20 Oes}{\f5\fs20 - (yes), I have. }{\i\f5\fs20 Ydy\rquote r geiriadur gyda ti}{\f5\fs20 - (have you got your dictionary?) }{\i\f5\fs20 Nac ydy}{\f5\fs20 - (no I haven\rquote t). }{\i\f5\fs20 Does dim eisiau geiriadur arna i}{\f5\fs20 - (I don\rquote t need a dictionary). }{\i\f5\fs20 Oes arian gyda ti i dalu am baned?}{\f5\fs20 - (Have you got some money to pay for a cup of tea?) }{\i\f5\fs20 Nac oes}{ \f5\fs20 - (no, I haven\rquote t). }{\i\f5\fs20 Does dim amser gyda ni i gael paned}{\f5\fs20 - (we don\rquote t have enought time to have a cup of tea). Guto\rquote s next question is too much for Catrin: }{\i\f5\fs20 ydy\rquote r cyfeiriad gyda ti?}{ \f5\fs20 - (have you got the address?) Then he asks, }{\i\f5\fs20 ydi allwedd y car gyda ti?}{\f5\fs20 - (have you got the car key?) Catrin very sensibly ignores him. An interruption from Rhys at this point is just what isn\rquote t needed: }{ \i\f5\fs20 mae\rquote n flin \lquote da fi, Rhys}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 does dim amser gyda fi nawr}{\f5\fs20 - (I\rquote m sorry, Rhys, I\rquote ve got no time now). }{\i\f5\fs20 Rhaid mynd}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got to go). }{\i\f5\fs20 Dw i \rquote n hwyr}{\f5\fs20 - (I\rquote m late). Gwrandewch eto.\line \line }{\b\f5\fs20 Week 41, Wednesday. Today, you'll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 cwrdd, tal, llygaid, glas, gwallt, melyn, cwrdd \line }{\f5\fs20 \line Let\rquote s take the opportunity to go through some of the colours in Welsh. You should have met }{\i\f5\fs20 coch}{\f5\fs20 - (red), }{\i\f5\fs20 du}{ \f5\fs20 - (black), and }{\i\f5\fs20 gwyn}{\f5\fs20 - (white), before. }{\i\f5\fs20 Gwyrdd}{\f5\fs20 is green. }{\i\f5\fs20 Glas}{\f5\fs20 is blue. }{\i\f5\fs20 Melyn}{\f5\fs20 - (yellow). Some new words:}{\i\f5\fs20 tal}{\f5\fs20 means tall - }{ \i\f5\fs20 mae hi\rquote n dal}{\f5\fs20 - (she\rquote s tall). }{\i\f5\fs20 Llygaid}{\f5\fs20 are eyes - }{\i\f5\fs20 mae llygaid gwyrdd gyda fi }{\f5\fs20 - (I\rquote ve got green eyes). }{\i\f5\fs20 Gwallt }{\f5\fs20 is hair. }{\i\f5\fs20 Gwallt melyn}{\f5\fs20 - (yellow hair) or, as you would say in English, blond hair. }{\i\f5\fs20 Cwrdd \'e2}{\f5\fs20 , two words, means to meet -}{\i\f5\fs20 dw i\rquote n cwrdd \'e2 rhywun heno}{\f5\fs20 - (I\rquote m meeting someone tonight). Guto calls into the pub where he bumps into his old friend Linda, who is having difficulty learning Welsh. She doesn\rquote t seem as depressed as usual this evening.\line \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\b\f5\fs20 Listen to the conversation:}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - S\rquote mae, Linda! Rwyt ti\rquote n edrych yn hapus. Beth sy\rquote n bod?\line Linda - Dw i wedi cwrdd \'e2 bachgen newydd.\line Guto - O...?\line Linda - Ie. Mae\rquote n dal ac mae llygaid glas a gwallt melyn gyda fe...\line Guto - ...ac mae\rquote n chwarae rygbi i Gymru!\line Linda - Nac ydy. Ond mae Ferrari coch gyda fe.\line Guto - Hm. Oes diod gyda ti?\line Linda - Nac oes. Gwin plis.\line Guto - Hm - ro\rquote t ti\rquote n arfer cael peint.\line Guto - Dim nawr. \line Guto - Coch neu wyn?\line Linda - Gwyn.\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n edrych yn hapus}{\f5\fs20 - (you look happy).}{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod?}{\f5\fs20 - (what \rquote s up?) What\rquote s Linda\rquote s answer? }{\i\f5\fs20 Dw i wedi cwrdd \'e2 dyn newydd}{\f5\fs20 - (I\rquote ve met a new fellow). What\rquote s he like? }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n dal}{\f5\fs20 - (he\rquote s tall). }{\i\f5\fs20 Mae llygaid glas a gwallt melyn gyda fe}{\f5\fs20 - (he\rquote s got blue eyes and blond hair). What hasn\rquote t he got? Guto is sarcastic when he adds - }{\i\f5\fs20 ac mae\rquote n chwarae rygbi i Gymru}{\f5\fs20 - (and he plays rugby for Wales). Perhaps not, but he\rquote s still fairly well endowed - }{\i\f5\fs20 mae Alfa Romeo coch gyda fe}{\f5\fs20 - (he\rquote s got a red Alfa Romeo). Guto is more interested in drinking, however. }{\i\f5\fs20 Oes diod gyda ti?}{\f5\fs20 - (have you got a drink?) Linda asks for }{\i\f5\fs20 gwin}{\f5\fs20 - (wine). Guto is surprised. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote t ti\rquote n arfer cael peint}{\f5\fs20 - (you used to have a pint). But this is the new Linda. Things have changed. }{\i\f5\fs20 Dim nawr}{\f5\fs20 - (not now). }{\i\f5\fs20 Coch neu wyn?}{\f5\fs20 - (red or white?) \line \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\b\f5\fs20 Week 41, Thursday. Today, you'll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 roedd pensil gyda fi, atodiad, dwylo, syniad\line \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We've recently been looking at examples of to have in the present. }{\i\f5\fs20 Oes pensil gyda chi?}{\f5\fs20 - (have you got a pencil?) }{\i\f5\fs20 Ydi\rquote r llyfr gyda chi? }{\f5\fs20 - (Have you got the book?) The past tense is easier because you don\rquote t differentiate between the two types of question. }{\i\f5\fs20 Oedd pensil gyda chi?}{\f5\fs20 - (did you have a pencil?) }{\i\f5\fs20 Oedd y llyfr gyda chi?}{\f5\fs20 - (Did you have the book?) Some new words: }{\i\f5\fs20 atodiad}{\f5\fs20 is supplement, of the sort that comes with your newspaper. }{\i\f5\fs20 Yr atodiad teledu}{\f5\fs20 - (the TV supplement). }{\i\f5\fs20 Syniad }{\f5\fs20 means idea - }{ \i\f5\fs20 does dim syniad gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got no idea). }{\i\f5\fs20 Dwylo}{\f5\fs20 are hands. Catrin and Rhys are trying to watch the TV when they are interrupted by Guto.\line \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the conversation:\line }{\i\f5\fs20 Guto - Dw i\rquote n edrych am yr atodiad teledu.\line Catrin - Ble rhoiaist ti fe?\line Guto - Dw i ddim yn gwybod. Dyna pam dw i\rquote n edrych. Roedd e gyda fi neithiwr.\line Rhys - Roedd y papur gyda fi neithiwr. Welais i ddim o\rquote r atodiad.\line Guto - Oes syniad gyda ti, Catrin?\line Catrin - Nac oes! Beth oedd gyda ti yn y gegin?\line Guto - Roedd e yma neithiwr...\line Catrin - Guto, beth sy gyda ti yn dy ddwylo di? \line Guto - Yy.. o, ie. Wel doedd e ddim gyda fi gynnau fach.\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n edrych am yr atodiad teledu}{\f5\fs20 - (I\rquote m looking for the TV supplement).}{\i\f5\fs20 Ble rhoiaist ti fe?}{\f5\fs20 ( where did you put it?) }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gwybod}{\f5\fs20 - (I don\rquote t know). }{\i\f5\fs20 Dyna pam dw i\rquote n edrych}{\f5\fs20 - (that\rquote s why I\rquote m looking). Remember }{\i\f5\fs20 dyna pam}{\f5\fs20 ? It literally means, there\rquote s why. }{\i\f5\fs20 Roedd e gyda fi neithiwr}{\f5\fs20 - (I had it last night). Rhys tries to help:}{\i\f5\fs20 roedd y papur gyda fi neithiwr}{\f5\fs20 - (I had the paper last night). }{\i\f5\fs20 Welais i ddim o \rquote r atodiad}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t see the supplement). Remember, for the past tense of }{\i\f5\fs20 gweld}{\f5\fs20 - (to see) - you removed the final d before adding the endings. The g at the beginning disappears in the negative: }{ \i\f5\fs20 welais i ddim}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t see). \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Oes syniad gyda ti, Catrin?}{\f5\fs20 - (have you got any idea, Catrin?) }{\i\f5\fs20 Beth oedd gyda ti yn y gegin?}{\f5\fs20 - (what did you have in the kitchen?) Then Catrin remarks - }{\i\f5\fs20 beth sy' gyda ti yn dy ddwylo?}{\f5\fs20 - (what have you got in your hands?) Guto had it all along, it seems. }{\i\f5\fs20 Doedd e ddim gyda fi gynnau fach}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t have it a moment ago), Guto protests. \line \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\b\f5\fs20 Week 41, Friday. Today, you'll learn: \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 cwyno, symud, golygfa, siwr o fod\line }{\f5\fs20 \line While we\rquote re reminding ourselves of how to say to have in Welsh, let\rquote s revise how you say you\rquote ve got something wrong with you. }{\i\f5\fs20 Tost }{\f5\fs20 means, literally, poorly. You can apply it to any part of the body. }{\i\f5\fs20 Bola }{\f5\fs20 is the word for stomach. Mae }{\i\f5\fs20 bola tost gyda fi}{\f5\fs20 - literally, I\rquote ve got a poorly stomach, or as we should say in English, I\rquote ve got a stomach ache. }{\i\f5\fs20 Cefn}{\f5\fs20 is back, so what is }{\i\f5\fs20 cefn tost}{\f5\fs20 ? - yes, a back ache. }{\i\f5\fs20 Llwnc}{\f5\fs20 means throat, so how would you translate}{\i\f5\fs20 llwnc tost?}{\f5\fs20 - not throat ache, but sore throat. Some more new vocabulary: }{\i\f5\fs20 golygfa}{\f5\fs20 - (view). It\rquote s a feminine word, so }{\i\f5\fs20 yr olygfa}{\f5\fs20 is the view.}{\i\f5\fs20 Cwyno}{\f5\fs20 is to complain. }{\i\f5\fs20 Symud}{\f5\fs20 is to move. Catrin has just been visiting Uncle Elwyn in the old people\rquote s home - let's see how he's getting on. \line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Iawn, te, Wncl Elwyn. Dw i\rquote n mynd nawr.\line Elwyn - Hwyl, Catrin.\line Catrin - Hwyl, nawr.\line Nyrs - Mae e\rquote n edrych yn hapus, Mrs Lloyd.\line Catrin - O, ydy, ydy. Mae e\rquote n hapus iawn nawr. \line Nyrs - Doedd e ddim i ddechrau. Yn gynta, doedd e ddim yn hoffi\rquote r bwyd. Roedd bola tost gyda fe. Roedd e\rquote n cwyno am yr olygfa, am bopeth. Symudon ni\rquote r cadeiriau. Ond wedyn roedd cefn tost gyda fe. Ac roedd llwnc tost gyda fe... \line Catrin - Achos y sigarets, siwr o fod.\line Nyrs - Sigarets, Mrs Lloyd? Dydy e ddim yn ysmygu yma.\line Catrin - Hm.\line }{\f5\fs20 \line After leaving Uncle Elwyn, Catrin goes to chat about him with the nurse. }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n edrych yn hapus}{\f5\fs20 - \line (he looks happy). Catrin says: }{\i\f5\fs20 mae e\rquote n hapus iawn}{\f5\fs20 - (he's VERY happy). The nurse explains: }{\i\f5\fs20 doedd e ddim i ddechrau}{\f5\fs20 - (he wasn\rquote t to begin with). }{ \i\f5\fs20 Yn gynta'}{\f5\fs20 - (first of all), }{\i\f5\fs20 doedd e ddim yn hoffi\rquote r bwyd}{\f5\fs20 - (First he didn\rquote t like the food). }{\i\f5\fs20 Roedd bola tost gyda fe}{\f5\fs20 - (he had a stomach ache). }{\i\f5\fs20 Roedd e\rquote n cwyno am yr olygfa}{\f5\fs20 ( he complained about the view), }{\i\f5\fs20 am bopeth}{\f5\fs20 - (about everything). }{\i\f5\fs20 Symudon ni\rquote r cadeiriau}{\f5\fs20 - (we moved the chairs). }{\i\f5\fs20 Wedyn roedd cefn tost gyda fe}{\f5\fs20 - (then he had a back ache). }{\i\f5\fs20 Ac roedd llwnc tost gyda fe}{\f5\fs20 - (and he had a sore throat). Catrin has her suspicions as to why this should be: }{\i\f5\fs20 achos y sigarets, siwr o fod}{\f5\fs20 - (because of the cigarettes, no doubt) - }{\i\f5\fs20 siwr o fod}{\f5\fs20 - (probably). The nurse is having none of it: }{\i\f5\fs20 dydi e ddim yn smocio yma}{\f5\fs20 - (he doesn't smoke here). Doesn\rquote t he, indeed? \line \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Test yourself on what you've learned this week: \par 1.\tab She's got time is? \par a)\tab Mae amser gyda fi \par b)\tab Mae amser gyda hi \par c)\tab Mae amser gyda fe \par \par 2.\tab What is the word for dictionary? \par a)\tab Llyfr nodiadau \par b)\tab Gwers \par c)\tab Geiriadur \par \par 3.\tab Green is? \par a)\tab Gwyrdd \par b)\tab Glas \par c)\tab Melyn \par \par 4.\tab She's got blue eyes is? \par a)\tab Mae llygaid coch gyda hi \par b)\tab Mae llygaid du gyda fe \par c)\tab Mae llygaid glas gyda hi \par }\pard\plain \s19\widctlpar \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par 5.\tab What is - have you got the book? \par a)\tab Ydi'r llyfr gyda chi? \par b)\tab Oedd y llyfr gyda chi? \par c)\tab Oedd y llyfr gyda fe? \par \par 6.\tab Back ache is? \par a)\tab Bola tost \par b)\tab Llwnc tost \par c)\tab Cefn tost \par }}