{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2001: Wythnos 44}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo3\dy9\hr12\min30}{\revtim\yr2001\mo3\dy14\hr17\min41}{\version3}{\edmins1}{\nofpages4}{\nofwords1703}{\nofchars9711}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}} \paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 Wythnos 44\line }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\b\f5\fs20 Week 44, Monday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 fy nghar i, crys, colli, gwlyb\line }{\f5\fs20 \line We've been reminding ourselves generally of the soft mutation. There are two other types of mutation, but they are very restricted in terms of use. We\rquote ll no w look at the nasal mutation. One of the uses of the nasal mutation is when you talk about things belonging to me. Let\rquote s go through how it works. }{\i\f5\fs20 Ty}{\f5\fs20 is a house, so: }{\i\f5\fs20 fy nhy i}{\f5\fs20 - (my house). }{ \i\f5\fs20 Car: fy nghar i}{\f5\fs20 - (my car). }{\i\f5\fs20 Teulu}{\f5\fs20 - (family): }{\i\f5\fs20 fy nheulu i}{\f5\fs20 - (my family). }{\i\f5\fs20 Gwr}{\f5\fs20 - (husband): }{\i\f5\fs20 fy ngwr i}{\f5\fs20 - (my husband). }{\i\f5\fs20 Pensil } {\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 fy mhensil i}{\f5\fs20 - (my pencil). }{\i\f5\fs20 Dosbarth}{\f5\fs20 - (class): }{\i\f5\fs20 fy nosbarth i}{\f5\fs20 - (my class). A new word is }{\i\f5\fs20 crys}{\f5\fs20 , which means shirt,}{\i\f5\fs20 y crys newydd}{ \f5\fs20 - (the new shirt). We\rquote ve seen the verb }{\i\f5\fs20 colli }{\f5\fs20 - (to miss), before. This can also mean to spill, as in drink. }{\i\f5\fs20 'Dych chi\rquote n collli\rquote r llaeth}{\f5\fs20 - (you\rquote re spilling the milk). }{ \i\f5\fs20 Gwlyb}{\f5\fs20 is the word for wet. Uncle Elwyn, who has been withdrawn from the old people\rquote s home because he never stopped complaining, seems to have got his feet under the table at the Lloyd\rquote s household. This evening, he \rquote s watching the TV with Rhys. \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the conversation:\line }{\i\f5\fs20 Wncl Elwyn - Rhys, wyt ti\rquote n gallu pasio fy nghwpan i?\line Rhys - Dyna fe.\line Wncl Elwyn - \lquote Na fe. Aa... Rhys, wyt ti\rquote n gallu symud fy nghadair i dipy n bach. Dw i ddim yn gallu gweld y teledu.\line Rhys - Dw i\rquote n ceisio edrych ar y rhaglen yma. O\rquote r gorau...\line Wncl Elwyn - Aa, dyna ni. O, mae hiraeth am fy nhy i arna i.\line Rhys - Wncl Elwyn!\line Wncl Elwyn - Bobl bach, mae fy nghrys i yn wlyb. Rhys, dw i wedi colli fy niod...\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n gallu pasio fy nghwpan i}{\f5\fs20 - (can you pass my cup), Uncle Elwyn asks Rhys. The original word is }{\i\f5\fs20 cwpan: fy nghwpan i}{\f5\fs20 - (my cup). Unfortunately, there\rquote s no rest for Rhys. Uncle Elwyn then asks him, }{\i\f5\fs20 wyt ti\rquote n gallu symud fy nghadair i dipyn bach}{\f5\fs20 - (can you move my chair a bit). The unmutated word here is cadair: }{\i\f5\fs20 fy nghadair i}{\f5\fs20 - (my chair). }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn gallu gweld y teledu}{\f5\fs20 , Uncle Elwyn complains: I can\rquote t see the TV. Rhys is not pleased: }{ \i\f5\fs20 dw i\rquote n ceisio edrych ar y rhaglen yma}{\f5\fs20 - (I\rquote m trying to watch this programme). }{\i\f5\fs20 Mae hiraeth am fy nhy i arna fi}{\f5\fs20 - (I miss my house), Uncle Elwyn now complains. The interruptions don\rquote t stop there. }{\i\f5\fs20 Bobl bach}{\f5\fs20 , Uncle Elwyn exclaims, good heavens. }{\i\f5\fs20 Mae fy nghrys i yn}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 wlyb}{\f5\fs20 - (my shirt\rquote s wet). }{\i\f5\fs20 Dw i wedi colli fy niod i }{\f5\fs20 - (I\rquote ve spilt my drink). }{\i\f5\fs20 Diod}{\f5\fs20 is, of course, the unmutated word. }{\i\f5\fs20 Fy niod i }{\f5\fs20 - (my drink). \line }{\i\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Week 44, Tuesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 dy gar di, am dy ben di, cribo\line }{\f5\fs20 \line We\rquote re revising our mutations at the moment. When we say something belongs to you, we use }{ \i\f5\fs20 dy}{\f5\fs20 when we\rquote re talking familiarly. }{\i\f5\fs20 Dy enw di}{\f5\fs20 - (your name). }{\i\f5\fs20 Dy}{\f5\fs20 , of course, takes the soft mutation. As we said near the beginning of this course, people will usually be able to understand you if you don\rquote t use the mutations, but they do help to ease understanding, so you need to get used to them if you are going to learn to speak Welsh really well. Most fluent Welsh speakers get them wrong pretty regularly, so don\rquote t be disheartened! When you put clothing on in Welsh, you don\rquote t use the preposition }{ \i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 , you use }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Rhoiais i het am fy mhen}{\f5\fs20 - (I put a hat on my head). Some new vocabulary: }{\i\f5\fs20 cribo}{\f5\fs20 is to comb. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 cribo fy ngwallt}{\f5\fs20 - (I\rquote m combing my hair). Catrin is planning an outing for the Lloyd family\rquote s youngest member, baby Llinos. \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Nawr te, Llinos. \lquote Dyn ni\rquote n mynd i weld Mamgu.\line Llinos - Mamgu!\line Catrin - Rwyt ti\rquote n hoffi Mamgu on\rquote d wyt ti? Nawr, ble rhoiaist ti dy got di? Aa, dyma hi. \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Rhaid cribo dy wallt di.\tab Iawn, het am dy ben di, esgidiau am dy draed di. Nawr, \lquote dyn ni\rquote n \tab barod i fynd. Beth sy\rquote n bod, cariad? O, dw i\rquote n gwybod. Rwyt ti eisiau dy degan di. Dyna ti. \line }{\f5\fs20 \line What does Catrin tell Llinos?}{\i\f5\fs20 \lquote Dyn ni\rquote n mynd i weld Mamgu}{\f5\fs20 - (we\rquote re going to see Mamgu - grandmother). This obviously delights Llinos. }{ \i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n hoffi Mamgu?}{\f5\fs20 - (You like Mamgu?) }{\i\f5\fs20 On\rquote d wyt ti?}{\f5\fs20 - (don\rquote t you?) Catrin has to get her ready to go. }{\i\f5\fs20 Ble rhoiaist ti dy got di}{\f5\fs20 ? - (Where did you put your coat?) }{\i\f5\fs20 Cot, dy got di}{\f5\fs20 - (your coat). }{\i\f5\fs20 Cot }{\f5\fs20 is feminine, so }{\i\f5\fs20 dyma hi}{\f5\fs20 - (here it is). }{\i\f5\fs20 Rhaid cribo dy wallt di}{\f5\fs20 - (we\rquote ve got to comb your hair). }{\i\f5\fs20 Het am dy ben di}{\f5\fs20 - (a hat on your head); }{\i\f5\fs20 esgidiau am dy draed di}{\f5\fs20 - (shoes on your feet). }{\i\f5\fs20 \lquote Dyn ni\rquote n barod i fynd}{\f5\fs20 - (we\rquote re ready to go). One thing missing, though. }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod, cariad}{\f5\fs20 - (what\rquote s wrong, love). }{\i\f5\fs20 Rwyt ti eisiau dy degan di}{\f5\fs20 - (you want your toy). \line \line }{\b\f5\fs20 Week 44, Wednesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 ei thy hi, oed, dwli ar\line }{\f5\fs20 \line The other rare mutation apart from the nasal mutation is the so-called TCP mutation, or aspirate mutation. Why is it called the TCP mutation? Because it only effects T, C, and P. It simply adds an H after each of the letters. T goes to TH, C goes to CH, and P goes to PH. It usually only occurs after }{\i\f5\fs20 ei}{\f5\fs20 meaning her. Even though this is a rare mutation, it is important because it distinguishes her from his which, as you will remember, takes the soft mutation. }{\i\f5\fs20 Ei thy hi} {\f5\fs20 - (her house). }{\i\f5\fs20 Ei dy e}{\f5\fs20 - (his house). We've used the phrase}{\i\f5\fs20 faint o\rquote r gloch ydy hi?}{\f5\fs20 before - what\rquote s the time?. The word }{\i\f5\fs20 faint}{\f5\fs20 usually means how much or how many, but it can also be used when asking someone\rquote s age. }{\i\f5\fs20 Oed}{\f5\fs20 means age, }{\i\f5\fs20 faint ydy ei oed e?}{\f5\fs20 literally means what is his age? - or how old is he? }{\i\f5\fs20 Faint ydy eich oed chi?}{\f5\fs20 - (how old are you?) If you want to say someone is so many years old, }{\i\f5\fs20 oed}{\f5\fs20 is still the word to use. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n bedwar deg}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 oed}{\f5\fs20 - (I\rquote m forty years old). We\rquote ve had the word }{\i\f5\fs20 dwli }{\f5\fs20 before meaning nonsense. It can also be used as a verb meaning to be nuts about something. You have to use }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 after it. }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n dwli ar gacennau}{\f5\fs20 - (she\rquote s crazy about cakes). Catrin and Llinos are on their way to visit Mamgu when they come across an acquaintance in the street.\line \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 Angel bach \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Mrs Smith - Bore da Catrin. Bore da Llinos!\line Llinos - Mamgu!\line Catrin - Nage. Dim dy famgu di, Llinos!\line Mrs Smith - Faint ydy ei hoed hi, nawr, Catrin?\line Catrin - Dwy a hanner.\line Mrs Smith - Ww, dw i\rquote n dwli ar ei chot las hi. A\rquote i het hi am ei phen bach hi! O, Catrin, mae hi wedi colli ei thegan hi.\line Catrin - Mae hi wedi diflasu, dw i\rquote n meddwl.\line }{\f5\fs20 \line Llinos seems to think the stranger is Mamgu. }{\i\f5\fs20 Nage}{ \f5\fs20 - (no). }{\i\f5\fs20 Dim dy famgu, Llinos}{\f5\fs20 - (she\rquote s not your Mamgu, Llinos). }{\i\f5\fs20 Faint ydy ei hoed hi?}{\f5\fs20 the acquaintance asks Catrin - how old is she? }{\i\f5\fs20 Dwy a hanner}{\f5\fs20 - (two and a half). Age is always feminine. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n dwli ar ei chot las hi}{\f5\fs20 - (I love her blue coat). }{\i\f5\fs20 A\rquote i het hi}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 am ei phen bach hi}{\f5\fs20 - (and her hat on her little head). } {\i\f5\fs20 Mae hi wedi colli ei thegan hi}{\f5\fs20 - (she\rquote s lost her toy). Catrin thinks there may be another reason why Llinos is crying.}{\i\f5\fs20 Mae hi wedi diflasu}{\f5\fs20 - (she\rquote s bored). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Week 44, Thursday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 ein ty ni, eich ty chi, cefnder, gofyn, y tro diwethaf, sut wyt ti ers talwm?\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Ein ty ni}{\f5\fs20 is our house, }{ \i\f5\fs20 eich ty chi}{\f5\fs20 is your house. The words for both our and your, when you\rquote re talking formally or to more than one person, don\rquote t mutate the noun, so they\rquote re easy to use. We've been looking at the na sal mutation and this is caused when you talk about something belonging to me. Remember, though, it is also used after}{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 when you are referring to a location. }{\i\f5\fs20 Yng Nghaerdydd}{\f5\fs20 - (in Cardiff). }{\i\f5\fs20 Yng nghar fy nhad i}{\f5\fs20 - (in my father\rquote s car).}{\i\f5\fs20 Yn Nhreffynnon}{\f5\fs20 - (in Treffynnon, that is, Holywell). If you get, or talk, something from someone, the way to say from is }{\i\f5\fs20 oddi wrth}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dyma lyfr oddi wrth eich}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 mam chi}{\f5\fs20 - (this is a book from your mother). Some new vocabulary for you. }{\i\f5\fs20 Cefnder}{\f5\fs20 is the word for a male cousin. }{\i\f5\fs20 Gofyn }{\f5\fs20 means to ask. We\rquote ve had }{\i\f5\fs20 y flwyddyn ddiwetha}{\f5\fs20 - it means last year. }{\i\f5\fs20 Y tro diwethaf}{\f5\fs20 means last time. }{\i\f5\fs20 Roedd e\rquote n hwyl y tro diwethaf}{\f5\fs20 - (it was fun last time). You\rquote ve heard the phrase }{ \i\f5\fs20 sut wyt}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ti?}{\f5\fs20 often enough - how are you? }{\i\f5\fs20 Sut wyt ti ers talwm}{\f5\fs20 is a common way of addressing someone you haven\rquote t seen for ages. How have you been all this time? What has Rhys just received and what does it contain?\line \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the conversation:\line }{\i\f5\fs20 Rhys - Dad, dw i newydd gael llythyr oddi wrth Sion, fy nghefnder yng Nghaerfyrddin. Mae e\rquote n gofyn ydw i eisiau mynd i aros i Gaerfyrddin yn yr haf\'85 \ldblquote Annwyl Rhys, sut wyt ti ers talwm? Wyt ti eisiau dod i aros i\rquote n ty ni yn yr haf? Wedyn dw i\rquote n gallu dod i aros i\rquote ch ty chi...\rdblquote \line Guto - O, nac ydy, Dydy e ddim! Dw i\rquote n cofio beth ddigwyddodd y tro di wethaf daeth e yma i aros gyda ni!\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Dw i newydd gael llythyr oddi wrth Sion}{\f5\fs20 - (I\rquote ve just had a letter from Sion), }{\i\f5\fs20 fy nghefnder yng}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Nghaerfyrddin }{\f5\fs20 - (my cousin in Carmarthen). }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n gofyn ydw i eisiau mynd i aros i Gaerfyrddin yn yr}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 haf}{\f5\fs20 - (he asks do I want to go and stay in Carmarthen in the summer). Rhys then reads the letter. }{\i\f5\fs20 Annwyl Rhys}{\f5\fs20 - (dear Rys). }{\i\f5\fs20 Sut wyt ti ers talwm?}{\f5\fs20 - (how have you been all this time?) }{\i\f5\fs20 Wyt ti eisiau dod i}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 aros i\rquote n ty ni yn yr haf?}{\f5\fs20 - (do you want to come and stay in our house in the summer?) }{\i\f5\fs20 Wedyn dw i\rquote n}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 gallu dod i aros i\rquote ch ty chi}{\f5\fs20 - (then I can come and stay in your house). Guto is not impressed. }{\i\f5\fs20 Dw i \rquote n}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 cofio beth ddigwyddoedd y tro diwethaf}{\f5\fs20 - (I remember what happened the last time); y}{\i\f5\fs20 tro diwethaf}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 daeth e yma i aros gyda ni}{\f5\fs20 - (th e last time he came to stay with us). \line \line }{\b\f5\fs20 Week 44, Friday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 eu ty nhw\line }{\f5\fs20 \line There\rquote s one possessive construction we still haven\rquote t revised. The way you refer to something belonging to them. }{\i\f5\fs20 Eu ty nhw}{\f5\fs20 - (their house). Like}{\i\f5\fs20 ein}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 eich}{\f5\fs20 , it doesn\rquote t mutate the following consonant, so it\rquote s fairly easy to use. }{\i\f5\fs20 Sut }{\f5\fs20 literally means how, but remember you can use it in front of a noun to ask what sort of? In this case, it mutates the word. }{\i\f5\fs20 Sut dywydd gawsoch chi?}{\f5\fs20 - (What sort of weather did you have?) }{\i\f5\fs20 Sut gar sy\rquote gyda chi?}{\f5\fs20 - (what sort of car do you have?) New words: }{\i\f5\fs20 atebion}{\f5\fs20 . They\rquote re what we all wish we had - answers. }{\i\f5\fs20 Un ateb}{\f5\fs20 - (one answer). }{\i\f5\fs20 Atebion}{\f5\fs20 - (answers). You\rquote ve often heard the phrase }{\i\f5\fs20 i gyd}{\f5\fs20 before in }{\i\f5\fs20 dyna i gyd}{\f5\fs20 - (that\rquote s all). It always follows a noun. }{\i\f5\fs20 Y dynion i gyd}{ \f5\fs20 - (all the men). }{\i\f5\fs20 Y llyfrau i gyd}{\f5\fs20 - (all the books). }{\i\f5\fs20 Gwlad}{\f5\fs20 is what we belt out when singing the Welsh national anthem. But do you know what it means? Yes, country. }{\i\f5\fs20 Ein gwlad ni}{ \f5\fs20 - (our country). This evening, Catrin is in her French night class - }{\i\f5\fs20 ei dosbarth nos hi}{\f5\fs20 . But I don\rquote t think she\rquote s concentrating as much as she should be.\line \line }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - Ew, roedd y gwaith cartref yn anodd. Oedd e\rquote n anodd i ti, Sandra?\line Sandra - Oedd. Ond paid \'e2 phoeni. Roedd e\rquote n anodd i bawb. Dw i wedi edrych ar eu gwaith nhw. Does neb yn gwybod yr atebion i gyd!\line Catrin - Hmm. Ches i ddim byd fel dy ateb di yng nghwestiwn pump.\line Sandra - Cwestiwn pump? O ie, y cwestiwn am y tywydd.\line Catrin - O, y tywydd, ife?\line Sandra - Ie, sut dywydd ydyn ni\rquote n \lquote gael yn ein gwlad ni?\line Athro - Catrin et Sandra. Que faites-vous?\line }{\f5\fs20 \line }{\i\f5\fs20 Roedd y gwaith cartref yn anodd}{\f5\fs20 - (the homework was difficult). }{\i\f5\fs20 Oedd e \rquote n anodd i ti?}{\f5\fs20 - (was it difficult for you?) }{\i\f5\fs20 Paid \'e2 phoeni}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry), is the advice. }{\i\f5\fs20 Roedd e\rquote n anodd i bawb}{\f5\fs20 - (it was difficult for everyone). }{\i\f5\fs20 Dw i wedi edrych ar eu gwaith nhw}{\f5\fs20 - (I\rquote ve looked at their work). }{\i\f5\fs20 Does neb yn gwybod yr}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 atebion i gyd}{\f5\fs20 - (no one knows all the answers). Catrin is still worried, though. }{\i\f5\fs20 Ches i ddim byd fel dy}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ateb di yng nghwestiwn pump}{\f5\fs20 - (I didn\rquote t get anything like your answer in question five). }{\i\f5\fs20 Y cwestiwn am}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 y tywydd}{\f5\fs20 - (the question about the weather). This in itself takes Catrin by surprise. }{\i\f5\fs20 Sut dywydd ydyn}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ni\rquote n \lquote gael yn ein gwlad ni?}{\f5\fs20 - (what sort of weather do we get in our country?) But the two chatterers are then interrupted. \line \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Test yourself on what you've learnt this week: \par }{\f5\fs20 1.\tab My car is? \par a)\tab Fy nheulu i \par b)\tab Fy nghar i \par c)\tab Fy ngwr i \par \par 2.\tab What is the word for chair? \par a)\tab Cwpan \par b)\tab Dosbarth \par c)\tab Cadair \par \par 3.\tab How would you say 'your name'? \par a)\tab Fy enw i \par b)\tab Dy enw di \par c)\tab Ei henw hi \par \par 4.\tab I'm forty years old is? \par a)\tab Dwi'n bedwar deg oed \par b)\tab Dwi'n tri deg oed \par c)\tab Dwi'n pum deg oed \par \par 5.\tab In Cardiff is? \par a)\tab Yn Caerdydd \par b)\tab Yn Ngaerdydd \par c)\tab Yng Nghaerdydd \par \par 6.\tab Night class is? \par a)\tab Dosbarth nos \par b)\tab Dosbarth dydd \par c)\tab Dosbarth prynhawn \par \par }}