{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{ \s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title Catchphrase 2001: Wythnos 45}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo2\dy13\hr12\min11}{\revtim\yr2001\mo3\dy16\hr11\min17}{\version15}{\edmins110} {\nofpages4}{\nofwords1840}{\nofchars10491}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 Wythnos 45 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 45, Monday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 bydda i, byddwn ni, byddwch chi, ennill \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We are now going to do some revision although we\rquote ll be paying particular attention to the future tense. Can you remember how we form the future tense? }{\i\f5\fs20 Bydda i}{\f5\fs20 - (I will). }{\i\f5\fs20 Bydda i \rquote n mynd}{\f5\fs20 - (I\rquote ll be going). }{\i\f5\fs20 Byddwn ni}{\f5\fs20 is we will. }{\i\f5\fs20 Byddwn ni\rquote n hwyr}{\f5\fs20 - (we\rquote ll be late). }{\i\f5\fs20 Byddwch chi\rquote n chwarae tenis}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be playing tennis). }{\i\f5\fs20 Beth byddwch chi\rquote n \lquote wneud?}{\f5\fs20 - (what will you be doing?) If we ask what will you do when something happens? we usually use the future tense throughout in Welsh. }{\i\f5\fs20 Beth byddwch }{ \f5\fs20 chi\rquote n }{\i\f5\fs20 \lquote wneud pan fyddwch chi\rquote n codi?}{\f5\fs20 - (what will you do when you get up?) }{\i\f5\fs20 Un}{\f5\fs20 is the Welsh word for the number one, as we know. }{\i\f5\fs20 Un car}{\f5\fs20 - (one car). It mutates feminine words: }{\i\f5\fs20 un bunt}{\f5\fs20 - (one pound). }{\i\f5\fs20 Punt}{\f5\fs20 is a pound. But we\rquote ve also seen it in contexts where it means the same. }{\i\f5\fs20 Yr un dafarn}{\f5\fs20 - (the same pub). }{ \i\f5\fs20 Yr un archfarchnad}{\f5\fs20 - (the same supermarket). We\rquote ve had the word}{\i\f5\fs20 rhif}{\f5\fs20 before - number. }{\i\f5\fs20 Rhifau}{\f5\fs20 are numbers, like numbers in the lottery. One new word: }{\i\f5\fs20 ennill}{ \f5\fs20 . It means to win. We\rquote re eavesdropping on the Lloyds when Rhys is helping old Uncle Elwyn out to the shop to buy his usual lottery tickets. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }{\i\f5\fs20 Rhys - Dyma\rquote r siop, Wncl Elwyn. \par Elwyn - Aa, nawr te. Dw i bob amser yn prynu yr un rhifau. Yr un rhifau, os gwelwch chi\rquote n dda! \par Siopwr - Un bunt, Mr Lloyd. Diolch. \par Elwyn - Dyma chi. Hwyl nawr. \par Siopwr - Hwyl. \par Rhys - Beth byddwch chi\rquote n \lquote wneud pan fyddwch chi\rquote n ennill y loteri, Wncl Elwyn? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Elwyn - O... Bydda i\rquote n prynu ty mawr crand i\rquote r teulu i gyd. Wedyn byddwn ni\rquote n byw yn hapus gyda\rquote n gilydd! \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Dych chi\rquote n meddwl? \par Elwyn - Ww, Rhys, wyt ti\rquote n gallu mynd i\rquote r siop draw fan \lquote na i brynu sigarets i fi? \par Rhys - Wncl Elwyn! \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Dw i bob amser yn prynu\rquote r un rhifau}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 bob amser}{\f5\fs20 literally means every time, but is commonly used to mean always. I always buy the same numbers - }{\i\f5\fs20 dw i bob amser yn prynu \rquote r un rhifau}{\f5\fs20 . Uncle Elwyn and the shop keeper say }{\i\f5\fs20 hwyl }{\f5\fs20 to each other. }{\i\f5\fs20 Hwyl}{\f5\fs20 can mean lots of things in Welsh, and here just means bye. }{\i\f5\fs20 Hwyl fawr}{\f5\fs20 is goodbye. Rhys pretends he has every confidence that Uncl Elwyn will win the lottery: }{\i\f5\fs20 beth byddwch chi\rquote n \lquote wneud pan fyddwch chi\rquote n ennill y loteri?}{\f5\fs20 - (what will you do when you win the lottery?) }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n prynu ty mawr crand}{\f5\fs20 - (I\rquote ll buy a big grand house) - }{\i\f5\fs20 i\rquote r teulu i gyd}{\f5\fs20 - (for all the family) }{\i\f5\fs20 Wedyn byddwn ni\rquote n byw yn hapus gyda\rquote n gilydd}{\f5\fs20 - (then we \rquote ll live happily together). What a generous thought! In the meantime, though, }{\i\f5\fs20 wyt ti\rquote n gallu mynd i\rquote r siop draw fan \lquote na i brynu sigarets i fi?}{\f5\fs20 - (can you go to the shop over there and buy me some cigarettes?) \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 45, Tuesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 bydd e, byddan nhw, nos yfory, deuddeg, gyda llaw \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We''ll be using some other forms of the future in this lesson. }{\i\f5\fs20 Bydd e}{\f5\fs20 or }{\i\f5\fs20 Bydd hi}{\f5\fs20 - (he, she, or it will be) }{\i\f5\fs20 Bydd hi\rquote n gynnar}{\f5\fs20 - (she\rquote ll be early, or it will be early). }{\i\f5\fs20 Bydd e\rquote n yfed dwr}{\f5\fs20 - (he\rquote ll drink water). }{\i\f5\fs20 Byddan}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 nhw}{\f5\fs20 - (they will be). }{\i\f5\fs20 Byddan nhw\rquote n colli dwr ymhobman}{\f5\fs20 - (they\rquote ll spill water everywhere). A handy phrase is }{\i\f5\fs20 gyda llaw}{\f5\fs20 - (by the way). Do you remember how we say }{\i\f5\fs20 nos Lun}{\f5\fs20 to mean Monday night? }{\i\f5\fs20 Dydd Llun}{\f5\fs20 just means Monday, of course. This works for all the days of the week: }{\i\f5\fs20 Nos Fawrth}{\f5\fs20 -(Tuesday night) }{\i\f5\fs20 nos Fercher, nos Iau, nos Wener, nos Sadwrn,}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 nos Sul}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Yfory }{ \f5\fs20 means tomorrow, so }{\i\f5\fs20 nos yfory}{\f5\fs20 means, simply, tomorrow nigh\rquote . There\rquote s one number missing from the set when it comes to telling the time. We tend to use the traditional counting system for telling the time? }{ \i\f5\fs20 Un ar ddeg}{\f5\fs20 is eleven. Well, the word for twelve is - }{\i\f5\fs20 deuddeg}{\f5\fs20 . Now that sounds a little like }{\i\f5\fs20 dau ddeg}{\f5\fs20 which, of course, means twenty. But don\rquote t be fooled! }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n ugain munud i ddeuddeg}{\f5\fs20 - (it\rquote s twenty to twelve). And it\rquote s twenty to twelve in the Lloyd household, where Catrin is on the phone to Glenys. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Iawn, te, Mam. \lquote Dych chi eisiau dod nos yfory i ginio? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - Ydw, diolch yn fawr. Ond fydda i ddim yno tan bum munud ar hugain wedi pump. Fydd hynny yn iawn? \par Catrin - Bydd. Fydd Guto a Rhys ddim yn \'f4l tan hanner awr wedi pump. Fyddan nhw ddim eisiau bwyta yn syth. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - Gyda llaw, sut mae Wncl Elwyn? Fydd y teulu yn dod i arfer ag e, wyt ti\rquote n meddwl? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Catrin - O, byddan. Esgusodwch fi, Mam. Dw i ar frys. Mae apwyntiad gyda fi yn y siop drin gwallt am ddeuddeg o\rquote r gloch. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Glenys - Deuddeg? Rhaid brysio te! \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 \lquote Dych chi eisiau dod nos yfory i ginio}{\f5\fs20 - (do you want to come to dinner tomorrow night?) Ydw, Glenys says. }{\i\f5\fs20 Ond fydda i ddim yno tan bum munud ar hugain wedi pump}{\f5\fs20 - (I won\rquote t be there until twenty-five past five, though). }{\i\f5\fs20 Fydd hynny yn iawn?}{\f5\fs20 - (Will that be OK?) }{\i\f5\fs20 Bydd}{\f5\fs20 , Catrin answers. }{\i\f5\fs20 Fydd Guto a Rhys}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ddim yn \'f4l tan hanner awr wedi pump}{ \f5\fs20 - (Guto and Rhys won\rquote t be back until half past five).}{\i\f5\fs20 Fyddan nhw}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ddim eisiau bwyta yn syth}{\f5\fs20 - (they won\rquote t want to eat straight away). }{\i\f5\fs20 Gyda llaw}{\f5\fs20 , Glenys says - by the way}{\i\f5\fs20 . Sut mae Wncl Elwyn?}{\f5\fs20 - (how is Uncle Elwyn?)}{\i\f5\fs20 Fydd y teulu yn dod i arfer ag e?}{\f5\fs20 - (will the family get used to him?) }{\i\f5\fs20 Byddan}{\f5\fs20 , Catrin replies. Then, }{ \i\f5\fs20 esgusodwch fi}{\f5\fs20 - (excuse me). }{\i\f5\fs20 Dw i ar frys}{\f5\fs20 - (I\rquote m in a hurry). }{\i\f5\fs20 Mae apwyntiad gyda fi yn y siop drin gwallt}{\f5\fs20 - that\rquote s the hairdresser\rquote s -}{\i\f5\fs20 y siop drin gwallt}{\f5\fs20 . I\rquote ve got an appointment at the hairdresser\rquote s - }{\i\f5\fs20 am ddeuddeg o\rquote r gloch}{\f5\fs20 - (at twelve o\rquote clock). }{\i\f5\fs20 Rhaid brysio te}{\f5\fs20 - (you\rquote d better hurry then). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 45, Wednesday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 tocyn \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We\rquote ve used a number of polite exclamations during the series, and it is perhaps worth just reviewing them: we\rquote ve had }{\i\f5\fs20 diwedd mawr, esgyrn Dafydd}{\f5\fs20 - literally, David\rquote s bones! - and }{ \i\f5\fs20 bobl bach}{\f5\fs20 . They\rquote re all pretty harmless. There are lot\rquote s more stronger expletives in Welsh, but I\rquote ll leave those to you to find out as you learn more Welsh! One new word: }{\i\f5\fs20 tocyn}{\f5\fs20 - (ticket). We learnt some traditional numbers recently for use in telling the time, but the other numbers are still O.K. for other uses. Do you remember them? One to ten: }{\i\f5\fs20 un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, wyth, naw, deg}{\f5\fs20 . Using combinations of these you can form all the numbers up to 99. }{\i\f5\fs20 Un deg un}{\f5\fs20 is eleven, }{\i\f5\fs20 un deg dau}{\f5\fs20 - (twelve), and so on. }{\i\f5\fs20 Dau}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ddeg}{\f5\fs20 - (twenty). }{\i\f5\fs20 Dau ddeg un}{\f5\fs20 - (twenty-one), and so on. Glenys has come round for the evening and is talking to Catrin, whilst Rhys and Uncle Elwyn are watching the Lottery on the TV. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Wel, ble \lquote dych chi\rquote n mynd ar eich gwyliau chi te? \par Glenys - O, bydda i\rquote n ymweld \'e2 Carol yng Nghaerfyrddin eto... \par Rhys - Mam, mam, mae\rquote r ddwy b\'eal gyntaf gydag Yncl Elwyn, saith a naw! \par Catrin - O, dim y loteri eto! \par Rhys - Beth ydy\rquote r un nesaf, Wncl Elwyn? Un deg saith - iawn, mae hynna gyda chi hefyd. \par Elwyn - Ww! \par Rhys - Dau ddeg!... Tri deg dau!... \lquote Dych chi wedi ennill! \par Elwyn - Hei, mae\rquote r cwbl gyda fi! \par Rhys - Dydy\rquote r b\'eal bonws ddim gyda chi, ond dim ots. \par Catrin - Mae e\rquote n tynnu ein coesau ni eto, Rhys. \par Rhys - Nac ydy! Mae e\rquote n iawn. Dyma ei docyn e. \par Catrin - Esgyrn Dafydd! Mae\rquote n wir! \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Well, there could be big changes in the Lloyd family\rquote s life! Did you get those lottery numbers too? }{\i\f5\fs20 Saith}{\f5\fs20 - (seven), }{\i\f5\fs20 naw}{\f5\fs20 - (nine), }{\i\f5\fs20 un deg saith}{\f5\fs20 - (seventeen), }{\i\f5\fs20 dau ddeg}{\f5\fs20 - (twenty), }{\i\f5\fs20 tri deg dau}{\f5\fs20 - (thirty two). }{\i\f5\fs20 Esgyrn Dafydd}{\f5\fs20 ! }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n wir}{\f5\fs20 - (good heavens, it\rquote s true). The evening started quietly enough: }{\i\f5\fs20 ble \lquote dych}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 chi\rquote n mynd ar eich gwyliau chi}{\f5\fs20 , Catrin asks Glenys - where are you going for your holidays? }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n}{\f5\fs20 }{ \i\f5\fs20 ymweld \'e2 Carol yng Nghaerfyrddin}{\f5\fs20 - (I\rquote ll be visiting Carol in Carmarthen). Then Rhys breaks in, }{\i\f5\fs20 mae\rquote r ddwy b\'eal gyntaf gydag Wncl Elwyn}{\f5\fs20 - (Uncle Elwyn has got the first two balls). }{ \i\f5\fs20 Beth ydy\rquote r un nesaf?}{\f5\fs20 - (what\rquote s the next one?) }{\i\f5\fs20 Mae honna gyda chi hefyd}{\f5\fs20 - (you\rquote ve got that one as well).}{\i\f5\fs20 Mae\rquote r cwbl gyda fi}{\f5\fs20 , Elwyn says - I\rquote ve got the lot. Catrin says: }{\i\f5\fs20 mae\rquote n tynnu ein coesau ni eto}{\f5\fs20 - (he\rquote s pulling our legs again). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 45, Thursday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 byddi di \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Will the Lloyd family ever be the same again after winning the Lottery? Perhaps we\rquote ll find out. There\rquote s one form of the future tense which we still haven\rquote t revised yet. That\rquote s }{\i\f5\fs20 byddi di}{ \f5\fs20 - (you will), when you\rquote re talking to a friend or a younger member of the family. }{\i\f5\fs20 Bydd di\rquote n cysgu}{\f5\fs20 - (you\rquote ll be sleeping, or you\rquote ll be asleep). }{\i\f5\fs20 Byddi di\rquote n edrych ar y teledu}{ \f5\fs20 - (you\rquote ll be watching the TV). What happens when Guto comes into the office the day following the Lottery win, understandably a little later than his usual arrival time. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the conversation:}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Bethan - Bore da, Guto. Rwyt ti\rquote n hwyr. Rwyt ti\rquote n edrych yn hapus iawn y bore \lquote ma. Beth sy' wedi digwydd? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - Fyddi di ddim yn credu\rquote r peth! \par Bethan - Fydda i ddim yn credu beth? \par Guto - Hi, hi! Hwyl fawr cyfrifiadur, hwyl fawr adroddiadau, hwyl fawr llungopiwr, hwyl fawr Phil Huws! \par Bethan - Beth sy\rquote n bod, Guto? \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Guto - O, Bethan, dw i ddim yn gallu dod i arfer ag e! Bydd cegin newydd i Catrin! Fydd dim gwaith i fi! Cafodd Elwyn y rhifau iawn yn y loteri neithiwr. \lquote Dyn ni wedi ennill y loteri, Bethan fach! Bydd parti i bawb nos Wener. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Bethan - Diwedd mawr! Llongyfarchiadau. \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n hwyr}{\f5\fs20 - (you\rquote re late), Bethan says. }{\i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n edrych yn hapus iawn y bore \lquote ma}{\f5\fs20 - (you\rquote re looking very happy this morning). }{\i\f5\fs20 Beth sy' wedi digwydd?}{\f5\fs20 - (what\rquote s happened?) }{\i\f5\fs20 Fyddi di ddim yn credu\rquote r peth}{\f5\fs20 - (you won\rquote t believe the thing). }{\i\f5\fs20 Fydda i ddim yn credu beth?}{\f5\fs20 - (I won\rquote t believe what?) Bethan asks. Guto\rquote s obviously too excited to tell her straight out. }{\i\f5\fs20 Hwyl fawr cyfrifiadur}{\f5\fs20 - (goodbye computer), }{\i\f5\fs20 hwy}{\f5\fs20 l }{\i\f5\fs20 fawr adroddiadau}{\f5\fs20 - (goodbye reports), }{ \i\f5\fs20 hwyl fawr llungopiwr}{\f5\fs20 - (goodbye photocopier), }{\i\f5\fs20 hwyl fawr Phil}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Huws}{\f5\fs20 - (goodbye Phil Huws). }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n bod Guto?}{\f5\fs20 - (what\rquote s up, Guto?) Guto says, }{ \i\f5\fs20 dw i ddim yn gallu}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 dod i arfer ag e}{\f5\fs20 ! - (I can\rquote t get used to it). }{\i\f5\fs20 Bydd cegin newydd i Catrin}{\f5\fs20 - (there\rquote ll be a new kitchen for Catrin).}{\i\f5\fs20 Fydd dim gwaith i fi}{ \f5\fs20 - (here\rquote ll be no work for me). I wonder how much they have won - is he being a little too optimistic?}{\i\f5\fs20 Cafodd Elwyn y rhifau iawn yn y loteri neithiwr}{\f5\fs20 - (Elwyn got the right numbers in the lottery last night) }{ \i\f5\fs20 \lquote Dyn ni wedi ennill y loteri, Bethan fach}{\f5\fs20 - (we\rquote ve won the lottery), literally little Bethan - a common way of refering in a friendly way to someone. }{\i\f5\fs20 Bydd parti i bawb nos}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Wener}{ \f5\fs20 - (there\rquote ll be a party for everyone on Friday night). }{\i\f5\fs20 Diwedd mawr}{\f5\fs20 - (good heavens). }{\i\f5\fs20 Llongyfarchiadau}{\f5\fs20 - (congratulations) \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 45, Friday. Today, you'll learn:}{\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 \par Listen to the conversation:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - S\rquote mae, Linda. Dere i mewn. Iawn, dyma Wncl Elwyn. Dyma fy ffrind i, Wncl Elwyn - Linda. \par Elwyn: \tab Helo, Catrin! \par Linda - Nage. Dim Catrin dw i, Wncl Elwyn. Linda dw i. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Elwyn - Aa, roedd ffrind da iawn gyda fi o\rquote r enw Linda pan o\rquote n i\rquote n byw yn Llundain, os dw i\rquote n cofio yn iawn. \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Linda - Beth byddwch chi\rquote n \lquote wneud gyda\rquote r arian, Wncl Elwyn? \par Elwyn - Bydda i\rquote n prynu car mawr coch - dw i\rquote n gallu gyrru, \lquote dych chi\rquote n gwybod. \par Linda - Fyddwch chi\rquote n symud yn \'f4l i Gaerfyrddin i fyw? \par Elwyn - Yn fwy na thebyg. Aa, dyma Rhys yn dod. Wyt ti wedi cael fy sigarets, Rhys? \par Rhys - Ydw, dyma chi, Wncl Elwyn. Ond dim rhagor, iawn? \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Sut hwyl yn y parti?}{\f5\fs20 - (How did you get on in the party?) Linda is the late arrival. }{\i\f5\fs20 Dere i mewn}{\f5\fs20 , Guto tells her, come in. Then the introductions.}{\i\f5\fs20 Dyma Wncl Elwyn}{\f5\fs20 - (this is Uncle Elwyn), the hero of the night. }{\i\f5\fs20 Dyma fy ffrind i, Linda}{\f5\fs20 - (this is my friend Linda). Elwyn doesn\rquote t seem to be quite on the ball this evening. }{\i\f5\fs20 Helo Catrin}{\f5\fs20 ! }{\i\f5\fs20 Nage }{ \f5\fs20 - (no). }{\i\f5\fs20 Dim Catrin dw i}{\f5\fs20 - (I\rquote m not Catrin). }{\i\f5\fs20 Linda dw }{\f5\fs20 i - (I\rquote m Linda). That sets Elwyn off reminiscing. }{\i\f5\fs20 Roedd ffrind da iawn gyda fi o\rquote r enw Linda}{\f5\fs20 - (I had a very good friend called Linda) - }{\i\f5\fs20 pan o\rquote n i\rquote n byw yn Llundain}{\f5\fs20 - (when I lived in London) - }{\i\f5\fs20 os dw i\rquote n cofio yn iawn}{\f5\fs20 - (if I remember rightly). Linda ignores this comment. }{ \i\f5\fs20 Beth byddwch chi\rquote n \lquote wneud gyda\rquote r arian, Wncl Elwyn}{\f5\fs20 ? - (what will you do with the money?) }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n prynu car mawr coch}{\f5\fs20 - (I\rquote ll buy a big red car) - }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n gallu gyrru}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 \lquote dych chi\rquote n gwybod}{\f5\fs20 - (I can drive, you know). }{\i\f5\fs20 Fyddwch chi\rquote n symud yn \'f4l i Gaerfyrddin i fyw}{\f5\fs20 ? - (will you move back to Carmarthen to live?) }{\i\f5\fs20 Yn fwy na thebyg}{\f5\fs20 - (more than likely). }{\i\f5\fs20 Dyma Rhys yn dod}{\f5\fs20 - (here\rquote s Rhys coming). }{\i\f5\fs20 Wyt ti wedi cael fy sigarets i, Rhys?}{\f5\fs20 - (have you fetched my cigarettes?) }{\i\f5\fs20 Ydw. Ond dim}{ \f5\fs20 }{\i\f5\fs20 rhagor, iawn}{\f5\fs20 ? - (but no more, OK?) \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 You now have a basic grounding in the Welsh language which should give you the confidence to carry on learning. Remember, Rome wasn\rquote t built in a day, and you can\rquote t expect to be fluent in the language without practising as much as possible, especially with other Welsh speakers. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 \par Test yourself on what you've learned this week: \par }{\f5\fs20 1.\tab I'll be going is? \par a)\tab Byddwn ni'n mynd \par b)\tab Bydda i'n mynd \par c)\tab Bydd e'n mynd \par \par 2.\tab What is \'a31 in Welsh? \par a)\tab un bunt \par b)\tab un punt \par c)\tab tri punt \par \par 3.\tab Wednesday night is? \par a)\tab Nos Iau \par b)\tab Nos Fawrth \par c)\tab Nos Fercher \par \par 4.\tab What is 12 in Welsh? \par a)\tab Un deg dau \par b)\tab Un deg un \par c)\tab Un deg tri \par \par 5.\tab Computer is? \par a)\tab Dyddiadur \par b)\tab Llungopiwr \par c)\tab Cyfrifiadur \par \par 6.\tab Big red car is? \par a)\tab Car mawr gwyrdd \par b)\tab Car bach du \par c)\tab Car mawr coch \par }\pard\plain \s19\widctlpar \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par }}