{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 1}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo4\dy20\hr14\min31}{\revtim\yr2001\mo11\dy16\hr10\min34}{\printim\yr2001\mo4\dy12\hr13\min14}{\version2}{\edmins0}{\nofpages4}{\nofwords2123}{\nofchars12103} {\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 46 \par }{\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Week 46, Monday. Today you\rquote ll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 es i, ces i, yfais i, addawodd, cawson ni, rhedaist ti, gadawais i, clywais i, cwpl o fisoedd yn \'f4l}{\f5\fs20 \par \par }{\i\f5\fs20 Croeso cynnes i gyfres newydd o Catchphrase 2001 }{\f5\fs20 - A warm welcome to a new series of Catchphrase 2001, the fun way to learn the Welsh language in bitesize portions. This new series will continue with the success of the last series by building on the vocabulary, grammar and phrases you have already learnt. \par \par Let\rquote s begin with the past tense. If you remember from last time, it\rquote s fairly easy to work out the past tense of most verbs - with those ending in a vowel, you drop the vowel to form what we call the \lquote stem\rquote and add the appropriate ending. With those ending in a consonant, you already have the stem and you just add the appropriate ending. Some verbs have unexpected stems, however. A bit like in English when you say \lquote I understand\rquote - in the past you\rquote d say \lquote I understood\rquote , and not \lquote I understanded\rquote ! \par \par We haven\rquote t lost contact with the Lloyd family since they won a small fortune on the lottery at the end of the last series, so let them illustrate the past tense as they re-introduce themselves to us. First there\rquote s old Uncle Elwyn who actually got the winning numbers: \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Wncl Elwyn -Helo na. Enillais i\rquote r loteri cwpl o fisoedd yn \'f4l. Es i \tab \'e2\rquote r teulu i gyd ar criws yn y Med! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Ennill}{\f5\fs20 , to win, is an easy one: }{\i\f5\fs20 ennillais i}{\f5\fs20 - I won. }{\i\f5\fs20 Enillais i\rquote r loteri cwpl o fisoedd yn \'f4l}{\f5\fs20 - I won the lottery a couple of months ago. }{\i\f5\fs20 Mynd}{\f5\fs20 , to go, is trickier: }{\i\f5\fs20 es i}{\f5\fs20 - I went. }{\i\f5\fs20 Es i \'e2\rquote r teulu i gyd}{\f5\fs20 - I went with all the family, or rather, I took all the family, on a cruise in the Med. \par \par Rhys is the family\rquote s resident teenager: \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Rhys - S\rquote mae. Ces i amser gwych ar y criws. Yfais i lawer o win! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Cael}{\f5\fs20 means to have, or to get. }{\i\f5\fs20 Ces i}{\f5\fs20 - I had. }{\i\f5\fs20 Ces i amser gwych ar y criws}{\f5\fs20 - I had a great time on the cruise. }{\i\f5\fs20 Yfed}{\f5\fs20 , to drink, drops the e-d. }{\i\f5\fs20 Yfais i}{\f5\fs20 - I drank. }{\i\f5\fs20 Yfais i lawer o win}{\f5\fs20 - I drank lots of wine. \par \par Catrin, Rhys\rquote s mother, is at last hoping to realise her dream of a new \par kitchen. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Catrin - Addawodd Wncl Elwyn gegin newydd i fi gyda\rquote r arian! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Addo}{\f5\fs20 , to promise.}{\i\f5\fs20 Addawodd Wncl Elwyn}{\f5\fs20 - Uncle Elwyn promised. }{\i\f5\fs20 Addawodd Wncl Elwyn gegin newydd i fi gyda\rquote r arian}{\f5\fs20 - Uncle Elwyn promised me a new kitchen with the money. \par \par Glenys is Catrin\rquote s mother-in-law, and dotes on the baby of the family, little Llinos. \par \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Glenys -}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Cawson ni hwyl ar y criws, naddo Llinos? Rhedaist ti i bobman ar y cwch! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Cawson ni}{\f5\fs20 , again from }{\i\f5\fs20 cael}{\f5\fs20 - we had. }{\i\f5\fs20 Cawson ni hwyl ar y criws, naddo}{\f5\fs20 - we had fun on the cruise, didn\rquote t we? }{\i\f5\fs20 Rhedeg}{\f5\fs20 is to run. It drops the e-g. }{ \i\f5\fs20 Rhedaist ti}{\f5\fs20 - you ran. }{\i\f5\fs20 Rhedaist ti i bobman ar y cwch}{\f5\fs20 - you ran everywhere on the boat. \par \par Last of all, Guto, husband to Catrin. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Guto -}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Gadawais i fy ngwaith i pan glywais i am y loteri. Ond does dim cymaint o arian ar \'f4l nawr. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Gadael}{\f5\fs20 means to leave. Take off the second syllable and add a-w. }{\i\f5\fs20 Gadawais i}{\f5\fs20 - I left. }{\i\f5\fs20 Gadawais i fy ngwaith i}{\f5\fs20 - I left my work. }{\i\f5\fs20 Clywed}{\f5\fs20 is to hear. Like }{ \i\f5\fs20 yfed}{\f5\fs20 , it drops the e-d. }{\i\f5\fs20 Clywais i}{\f5\fs20 - I heard. }{\i\f5\fs20 Gadawais i fy ngwaith i pan glywais i am y loteri}{\f5\fs20 - I left my work when I heard about the lottery. Unfortunately, when you get down to spending it, it doesn\rquote t look so much. \lquote Cymaint\rquote is the word for so much. Does dim cymaint o arian ar \'f4l nawr - there\rquote s not so much money left, now. \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 46, Tuesday. Today you\rquote ll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 cynta(f), bywyd, tra, cynnig, Mai, o drwch y blewyn \par }{\f5\fs20 \par When people speak colloquially to one another, they often miss sounds out, and they may also write like this, so you will notice a difference between the way formal Welsh and colloquial Welsh are written. For example, an F at the end of a word is often not pronounced in colloquial speech. That\rquote s why }{\i\f5\fs20 cartref} {\f5\fs20 , which means }{\i\f5\fs20 a home}{\f5\fs20 , is usually pronounced and often spelt }{\i\f5\fs20 cartre}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Adre}{\f5\fs20 is the word for home when you\rquote re }{\i\f5\fs20 going home}{\f5\fs20 , and this, again, would be spelt with an \lquote f\rquote at the end in the \par dictionary. Another word like this is }{\i\f5\fs20 cynta}{\f5\fs20 , meaning first, which you will see in the dictionary written }{\i\f5\fs20 cyntaf}{\f5\fs20 . Some new words for you: }{\i\f5\fs20 bywyd }{\f5\fs20 is the word for }{\i\f5\fs20 life}{ \f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Fy mywyd i}{\f5\fs20 - my life. \par \par }{\i\f5\fs20 Cynnig}{\f5\fs20 means to offer. It\rquote s one of those verbs with a slightly irregular stem: cynigiodd hi losin i fi - she offered me a sweet. }{\i\f5\fs20 Tra}{\f5\fs20 means \lquote whilst\rquote . Rhys Lloyd has decided to }{ \i\f5\fs20 cadw dyddiadur}{\f5\fs20 - keep a diary. Listen to his first entry. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Rhys - Dydd Mawrth, y cynta o Fai: Dw i wedi penderfynu cadw dyddiadur. Dw i eisiau cofio popeth o bwys yn fy mywyd i. Dim byd o bwys heddiw. Gadawais i\rquote r ty\rquote n gynnar. Ro\rquote n i eisiau dal y bws wyth o\rquote r gloch. Rhedais i, ond collais i fe o drwch y blewyn. Felly, cerddais i i\rquote r coleg a chollais i\rquote r wers gynta. Yfais i goffi tra\rquote n aros. Dwedais i wrth Pete James am y gwyliau. Arhosais i yn y coleg ar \'f4l y gwersi i siarad gyda Diane Perkins. Cynigiais i fynd gyda hi i\rquote r tr\'ean, ond \tab roedd hi\rquote n cwrdd \'e2 ffrindiau. Es i adre. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par Can you work out what the date is?}{\i\f5\fs20 It\rquote s dydd Mawrth, y cynta o Fai}{\f5\fs20 - Tuesday, the first of - yes, May. }{\i\f5\fs20 Mai }{\f5\fs20 is the word for \lquote May\rquote , and it mutates after \lquote o\rquote . }{\i\f5\fs20 Y cynta o Fai}{\f5\fs20 . \par \par }{\i\f5\fs20 Dw i wedi penderfynu cadw dyddiadur }{\f5\fs20 - I\rquote ve decided to keep a diary. }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau cofio popeth o bwys yn fy mywyd i}{\f5\fs20 - I want to remember everything important in my life. }{\i\f5\fs20 Dim byd o bwys heddiw}{\f5\fs20 - nothing important today. }{\i\f5\fs20 Gadawais i\rquote r ty\rquote n gynnar}{\f5\fs20 - I left the house early. }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i eisiau dal y bws wyth o\rquote r gloch}{\f5\fs20 - I wanted to catch the eight o\rquote clock bus. }{\i\f5\fs20 Rhedais i}{\f5\fs20 - I ran. }{\i\f5\fs20 Ond collais i fe}{\f5\fs20 - but I missed it. }{\i\f5\fs20 O drwch y blewyn}{\f5\fs20 - a set phrase. By a hair\rquote s breadth, by a whisker. }{\i\f5\fs20 Felly, cerddais i i\rquote r coleg}{\f5\fs20 - So I walked to college. }{\i\f5\fs20 Cerdded}{\f5\fs20 is one of those verbs that drops the final e-d. }{\i\f5\fs20 Collais i\rquote r wers gynta}{\f5\fs20 - I missed the first lesson. }{ \i\f5\fs20 Yfais i goffi tra\rquote n aros}{\f5\fs20 - I drank a coffee whilst waiting. \par \par }{\i\f5\fs20 Dwedais i}{\f5\fs20 - I said, past of }{\i\f5\fs20 dweud}{\f5\fs20 ; }{\i\f5\fs20 dwedais i wrth Pete James am y gwyliau }{\f5\fs20 - literally, I said to Pete James about the holidays, but in English you\rquote d say, I told Pete James about the holidays. }{\i\f5\fs20 Aros}{\f5\fs20 sprouts an H in the past: }{\i\f5\fs20 arhosais i yn y coleg}{\f5\fs20 - I stayed in college. But who is Diane Perkins? }{\i\f5\fs20 Arhosais i yn y coleg ar \'f4 l y gwersi i siarad gyda Diane Perkins}{\f5\fs20 - I stayed in college after lessons to talk to Diane Perkins. }{\i\f5\fs20 Cynigiais i fynd gyda hi i\rquote r tr\'ean}{\f5\fs20 - I offered to accompany her to the train. }{\i\f5\fs20 Ond roedd hi \rquote n cwrdd \'e2 ffrindiau}{\f5\fs20 - but she was meeting some friends. }{\i\f5\fs20 Es i adre}{\f5\fs20 - I went home. \par }{\b\f5\fs20 \par \par Week 46, Wednesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 ar ddydd Sadwrn/ddydd Sadwrn, mwynheuodd e, dalion ni, bendigedig, ar fwrdd, llong, mwynhau \par }{\f5\fs20 \par When you say something happened \lquote on\rquote a day in Welsh, you use the word }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 Ar ddydd Mawrth arhoson ni yn y ty}{\f5\fs20 - on Tuesday we stayed in the house. \par \par Notice that}{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 mutates the following word. Because of this mutation, you will often hear the }{\i\f5\fs20 ar }{\f5\fs20 missed out. }{\i\f5\fs20 Ddydd Sadwrn, aethon nhw i\rquote r sinema}{\f5\fs20 - On Saturday, they went to the cinema. Listen for an example of this in today\rquote s conversation. }{\i\f5\fs20 Cyrraedd}{\f5\fs20 - to arrive, is another verb like }{\i\f5\fs20 aros}{\f5\fs20 in the past - it sprouts an H in the middle. }{ \i\f5\fs20 Cyrrhaedodd hi ddydd Sul}{\f5\fs20 - she arrived on Sunday. }{\i\f5\fs20 Dal}{\f5\fs20 - to catch - is like }{\i\f5\fs20 cynnig }{\f5\fs20 in the past. It adds an \lquote i\rquote before the ending. }{\i\f5\fs20 Daliodd hi\rquote r bws}{ \f5\fs20 - she caught the bus. }{\i\f5\fs20 Mwynhau}{\f5\fs20 - to enjoy, changes its pronounciation slightly in the past: }{\i\f5\fs20 mwynheuodd hi\rquote r ffilm}{\f5\fs20 - she enjoyed the film. The names of some countries in Welsh take }{ \i\f5\fs20 y}{\f5\fs20 before them. For example, }{\i\f5\fs20 Yr Eidal}{\f5\fs20 is \lquote Italy\rquote . A couple of words which are virtually interchangeable are }{\i\f5\fs20 gwych}{\f5\fs20 , which we\rquote ve had before - terrific, great. And }{ \i\f5\fs20 bendigedig}{\f5\fs20 - again, terrific, super. \par \par Remember the phrase }{\i\f5\fs20 ar y cyfan}{\f5\fs20 ? - it means on the whole. }{\i\f5\fs20 Cawson ni amser gwych, ar y cyfan}{\f5\fs20 - we had a great time, on the whole. Listen to Guto as he darkens the doors of the pub where his friend, Linda, drinks: \par \par }{\i\f5\fs20 Guto - Helo \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Linda - Guto?! Ti yma! \par Guto - Pam lai? Dw i ddim yn hoffi\rquote r clwb golff, tawaith. \par Linda - Wel, sut wyliau gawsoch chi i gyd yn y Med, te? \par Guto - O bendigedig, Linda fach, bendigedig. Cyrhaeddon ni Barcelona ar y dydd Llun. Cawson ni dywydd gwych yno ar y cyfan, ond roedd hi\rquote n dechrau bwrw glaw pan adawon ni ar y dydd Mercher. Yfon ni cocktails ar fwrdd y llong nos Iau - hyfryd - ac arhoson ni yn Naples ddydd Gwener. Dalion ni\rquote r awyren yn \'f4l yn Athens. \par Linda - Gafodd Wncl Elwyn hwyl? \par Guto}{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 [gan chwerthin]: Do. Mwynheuodd e\rquote r sigarets yn yr Eidal! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Ti yma}{\f5\fs20 Linda exclaims - you here! She expects Guto to move in more elevated circles with his new found wealth. }{\i\f5\fs20 Pam lai?}{\f5\fs20 - why not. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn hoffi\rquote r clwb goff, tawaith}{\f5\fs20 - I don\rquote t like the golf club, anyhow. }{\i\f5\fs20 Sut wyliau gawsoch chi i gyd yn y Med}{\f5\fs20 - how were the holidays you had in the Med? }{\i\f5\fs20 Bendigedig}{\f5\fs20 - terrific. }{\i\f5\fs20 Cyrhaeddon ni Barcelona ar y dydd Llun}{ \f5\fs20 - we reached Barcelona on the Monday. }{\i\f5\fs20 Cawson ni dywydd gwych yno ar y cyfan }{\f5\fs20 - we had great weather there on the whole. }{\i\f5\fs20 Yfon ni cocktails ar fwrdd y llong nos Iau }{\f5\fs20 - We drank cocktails on board the ship on Thursday evening. }{\i\f5\fs20 Hyfryd}{\f5\fs20 - lovely. }{\i\f5\fs20 Arhoson ni yn Naples ddydd Gwener}{\f5\fs20 - we stayed in Naples on Friday. }{\i\f5\fs20 Dalion ni\rquote r awyren yn \'f4l yn Athens}{ \f5\fs20 - we caught the plane back in Athens. }{\i\f5\fs20 Gafodd Wncl Elwyn hwyl?}{\f5\fs20 - did Uncle Elwyn enjoy himself? }{\i\f5\fs20 Do}{\f5\fs20 - yes he did. }{\i\f5\fs20 Mwynheuodd e\rquote r sigarets yn yr Eidal}{\f5\fs20 - he enjoyed the cigarettes in Italy. \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 46, Thursday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 gwelais i, gwelson ni, ti\rquote n gwybod, pa un, siop aml adran, ffenest, y dydd o\rquote r blaen, pert, dolen/dolenni \par }{\f5\fs20 \par Another verb that has a slightly irregular stem in the past is }{\i\f5\fs20 gweld}{\f5\fs20 , to see. You drop the final d, so }{\i\f5\fs20 gwelais i}{\f5\fs20 is \lquote I saw\rquote ; }{\i\f5\fs20 gwelon ni}{\f5\fs20 - we saw; }{\i\f5\fs20 gweloch chi }{\f5\fs20 - you saw. There are some regional variations in the precise forms of some past tenses, but it is best to stick to the forms you have heard on Catchphrase for the moment. \par \par Another thing you'll notice when listening to people speak Welsh is that some verbs almost disappear when the meaning in the context is clear - like in English when people say \lquote yer\rquote instead of \lquote you are\rquote . For example, instead of hearing }{\i\f5\fs20 dych chi\rquote n gwybod?}{\f5\fs20 you may hear }{\i\f5\fs20 chi\rquote n gwybod?}{\f5\fs20 Again, not to be imitated at this stage, you should however be aware of it. \par \par Now for some new vocabulary. }{\i\f5\fs20 Pa un}{\f5\fs20 means \lquote which\rquote , or \lquote which one\rquote . }{\i\f5\fs20 Pa un wyt ti eisiau? }{\f5\fs20 - which one do you want? }{\i\f5\fs20 Siop aml adran}{\f5\fs20 is \lquote department store \rquote - }{\i\f5\fs20 siop aml adran}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ffenest}{\f5\fs20 is the word for \lquote window\rquote - }{\i\f5\fs20 ffenest.}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Y diwrnod o\rquote r blaen}{\f5\fs20 means \lquote the other day\rquote when you are referring to something that happened recently. }{\i\f5\fs20 Gwelais i fe y diwrnod o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I saw him the other day. \par \par To say someone or something is pretty, you can say they are}{\i\f5\fs20 pert}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dolen }{\f5\fs20 is the usual word for \lquote handle\rquote on a door or cupboard. }{\i\f5\fs20 Dolenni}{\f5\fs20 are handles. Catrin is chatting on the phone today with her mother-in-law. Then Glenys brings up the new kitchen - }{\i\f5\fs20 y gegin}{\f5\fs20 - which Catrin is getting with some of the lottery money. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Glenys - Catrin, \lquote ti\rquote n gwybod y gegin? \par Catrin - Ydw. \par Glenys - Gwelais i un wych yn yr archfarchnad y diwrnod o\rquote r blaen. \par Catrin - Yr archfarchnad? \par Glenys - Ie. \par Catrin - Wel, Mam, dw i wedi penderfynu pa un dw i eisiau, dw i\rquote n meddwl. \par Glenys - Ond welaist ti\rquote r un yn ffenest y siop aml adran? \par Catrin - Naddo... \par Glenys - O, mae hi\rquote n bert iawn, Catrin. Mae\rquote n las i gyd ac mae dolenni melyn arni hi... \par Catrin - Mam, dw i wedi penderfynu! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par It seems Glenys would like a bigger role in the decision making process. }{\i\f5\fs20 Ti\rquote n gwybod y gegin}{\f5\fs20 ? - she says to raise the subject. You know the kitchen? }{\i\f5\fs20 Gwelais i un wych}{\f5\fs20 - I saw a super one. Notice that }{\i\f5\fs20 gwych}{\f5\fs20 mutates to }{\i\f5\fs20 wych }{\f5\fs20 because }{\i\f5\fs20 cegin}{\f5\fs20 is a feminine word - }{\i\f5\fs20 y gegin}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Gwelais i un wych yn yr archfarchnad y diwrnod o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I saw a lovely one in the supermarket the other day. Catrin is surprised she should have seen one there - }{\i\f5\fs20 yr archfarchnad}{\f5\fs20 ? Still, it\rquote s not likely to make any difference. }{\i\f5\fs20 Dw i wedi penderfynu pa un dw i eisiau}{\f5\fs20 - I\rquote ve decided which one I want. \par \par Glenys doesn\rquote t give up. }{\i\f5\fs20 Welaist ti\rquote r un yn ffenest y siop aml adran?}{\f5\fs20 - did you see the one in the window of the department store? }{\i\f5\fs20 Naddo}{\f5\fs20 - no I didn\rquote t. }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n bert iawn}{\f5\fs20 - It\rquote s very pretty. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n las i gyd}{\f5\fs20 - it\rquote s all blue. }{\i\f5\fs20 Glas}{\f5\fs20 is the word for blue, but remember it mutates after}{\i\f5\fs20 yn}{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 mae\rquote n las i gyd}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ac mae dolenni melyn arni hi}{\f5\fs20 - and there are yellow handles on it. Glenys obviously doesn\rquote t understand - }{\i\f5\fs20 Mam, dw i wedi penderfynu!}{\f5\fs20 - I\rquote ve decided! \par \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 46, Friday. Today you\rquote ll learn:}{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 derbyniais i, addawais i, gwrandawais i, ail, trydydd, pedwerydd, pumed, chweched, seithfed, wythfed, nawfed, degfed, ymdrechu, derbyn, di-baid}{\f5\fs20 \par \par We\rquote ve already had the word for \lquote first\rquote - }{\i\f5\fs20 cynta}{\f5\fs20 . Let\rquote s have some more ordinal numbers. }{\i\f5\fs20 Ail}{\f5\fs20 is the word for \lquote second\rquote : }{\i\f5\fs20 yr ail o Ionawr}{\f5\fs20 - the second of January. }{\i\f5\fs20 Trydydd}{\f5\fs20 is \lquote third\rquote : }{\i\f5\fs20 Mae e\rquote n dod yn drydydd}{\f5\fs20 - he comes third. }{\i\f5\fs20 Pedwerydd}{\f5\fs20 is \lquote fourth\rquote - }{\i\f5\fs20 y pedwerydd tro}{ \f5\fs20 - the fourth time. For fifth and sixth you just add e-d: }{\i\f5\fs20 pumed, chweched}{\f5\fs20 . For the rest of the cardinal numbers up to ten, you just add f-e-d: not }{\i\f5\fs20 s}{\i\f5\fs20\ul ai}{\i\f5\fs20 th}{\f5\fs20 but }{ \i\f5\fs20 s}{\i\f5\fs20\ul ei}{\i\f5\fs20 thfed, wythfed, nawfed, degfed. \par \par }{\f5\fs20 Some more new words: }{\i\f5\fs20 \lquote ymdrechu\rquote }{\f5\fs20 is \lquote to make an effort\rquote - }{\i\f5\fs20 ymdrechu.}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Derbyn}{\f5\fs20 means \lquote to receive\rquote , and it\rquote s one of those verbs with a slightly irregular stem in the past tense. You add an i before the ending: }{\i\f5\fs20 derbyniodd hi\rquote r cyngor}{\f5\fs20 - she received the advice. }{\i\f5\fs20 Di-baid}{\f5\fs20 means \lquote ceaseless\rquote or \lquote ceaselessly\rquote . We\rquote re going to hear another entry from Rhys\rquote diary. See if you can work out the date of it. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Rhys - Dydd Gwener y pedwerydd o Fai. Cyrhaeddais i\rquote r wers gynta mewn pryd y bore \lquote ma, ond doedd Diane Perkins ddim yno. Mae hi\rquote n dost, dw i\rquote n meddwl. Yn y wers rydd, gwrandawais i ar fy Walkman i. Ces i sioc pan dderbyniais i fy nghanlyniadau yn y wers hanes. Mae rhaid gweithio mwy. Addawais i\rquote r athro ymdrechu mwy. Es i adre i ginio. Mae Mam yn siarad yn ddi-baid am geginau! \par Cynigiodd Wncl Elwyn brynu un newydd i ni. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par Yes, of course, Friday the fourth of May - }{\i\f5\fs20 dydd Gwener y pedwerydd o Fai}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Cyrhaeddais i\rquote r wers gynta mewn pryd y bore \lquote ma}{\f5\fs20 - I arrived at the first lesson in time this morning. }{\i\f5\fs20 Ond doedd Diane Perkins ddim yno. }{\f5\fs20 Notice how the word }{\i\f5\fs20 ond}{\f5\fs20 , \lquote but\rquote , can translate the word \lquote though\rquote : }{\i\f5\fs20 ond doedd Diane Perkins ddim yno}{\f5\fs20 - Diane Perkins wasn\rquote t there, though. }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n dost, dw i\rquote n meddwl}{\f5\fs20 - she\rquote s ill, I think. }{\i\f5\fs20 Yn y wers rydd}{\f5\fs20 - in the free lesson, }{\i\f5\fs20 gwrandawais i}{\f5\fs20 - that\rquote s the past tense of }{ \i\f5\fs20 gwrando}{\f5\fs20 , to listen: }{\i\f5\fs20 gwrandawais i ar fy}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Walkman i}{\f5\fs20 - I listened to my Walkman. \par \par }{\i Ces i sioc} - I got a shock - {\i pan dderbyniais i fy nghanlyniadau yn y wers hanes} - when I received my results in the history lesson. {\i Mae rhaid gweithio mwy} - I\rquote ve got to work more. {\i Addo} , to promise, changes the final o to a-w in the past: {\i addawais i} - I promised - {\i addawais i\rquote r athro ymdrechu mwy} - I promised the teacher to make more of an effort. {\i Es i adre i ginio} - I went home for lunch. {\i Mae Mam yn siarad yn ddi-baid am geginau} - Mam is talking non-stop about kitchens. {\i Cynigiodd Wncl Elwyn brynu un newydd i ni} - Uncle Elwyn offered to buy a new one for us.{\f5\fs20 \par }}