{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info {\title Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 3}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo4\dy24\hr14\min55}{\revtim\yr2001\mo5\dy1\hr15\min49}{\version2}{\edmins0}{\nofpages4}{\nofwords1900}{\nofchars10832}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}} \paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 4}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 - Week 48 \par Saying 'I've never\'85' done something.\line }{\b\f5\fs20 \par Week 48, Monday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 dw i erioed wedi gweld llanast fel hyn o\rquote r blaen, llanast, unig, fel hyn}{\f5\fs20 \par \par What\rquote s the difference in meaning between these two sentences: }{\i\f5\fs20 \lquote es i i\rquote r gwaith\rquote }{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 and \lquote dw i wedi mynd i\rquote r gwaith\rquote }{\f5\fs20 ? They\rquote re both in the past, but they imply quite different things. They\rquote re easy enough to translate: }{\i\f5\fs20 Es i i\rquote r gwaith}{\f5\fs20 - I went to work. }{\i\f5\fs20 Dw i wedi mynd i\rquote r gwaith}{\f5\fs20 - I\rquote ve gone to work. But as in English, the first sentence in Welsh means you went to work in the past and have now presumably come back. The second means you have gone to work and are probably still there. \par \par We\rquote ll focus on examples of these tenses in the dialogues. One word you often hear with }{\i\f5\fs20 \lquote dw i wedi\rquote }{\f5\fs20 is }{\i\f5\fs20 \lquote erioed\rquote }{\f5\fs20 , meaning \lquote never\rquote . }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi byw yn Lloegr}{\f5\fs20 - I\rquote ve never lived in England. You\rquote ll often hear this sort of sentence with }{\i\f5\fs20 \lquote o\rquote r blaen\rquote }{\f5\fs20 - before.}{\i\f5\fs20 Dych chi erioed wedi clywed Y Stereophonics o\rquote r blaen?}{\f5\fs20 - You\rquote ve never heard The Stereophonics before? \par \par Remember the word}{\i\f5\fs20 \lquote hwn\rquote }{\f5\fs20 - this. }{\i\f5\fs20 \lquote Fel hwn\rquote }{\f5\fs20 means \lquote like this\rquote , but be careful not to use it for phrases like \lquote this is\rquote - }{\i\f5\fs20 \lquote dyma \rquote }{\f5\fs20 is \lquote this is\rquote or \lquote these are\rquote : }{\i\f5\fs20 dyma fy nhy i}{\f5\fs20 - this is my house. }{\i\f5\fs20 Dyma fy rhieni i}{\f5\fs20 - these are my parents. Two more words before we hear today\rquote s conversation: }{\i\f5\fs20 \lquote llanast\rquote }{\f5\fs20 is one word for \lquote mess\rquote . }{\i\f5\fs20 Llanast mawr}{\f5\fs20 - a big mess. }{\i\f5\fs20 \lquote Unig\rquote }{\f5\fs20 means \lquote lonely\rquote . }{\i\f5\fs20 Maen nhw \rquote n unig}{\f5\fs20 - they\rquote re lonely. Guto, Catrin and Uncle Elwyn are returning home after their weekend in Carmarthen at Carol\rquote s house. Little do they suspect what\rquote s being going on in their absence... \par }{\i\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Guto: Wel, Wncl Elwyn - gawsoch chi benwythnos da? \par Elwyn: Do, ond dw i erioed wedi hoffi Carol. \par Catrin: Rhys! Dyn ni\rquote n ol! Aa, dyna ti. \par Rhys: O, helo Mam, helo Dad, helo Wncl Elwyn. \par Catrin: Aeth popeth yn iawn dros y penwythnos? \par Rhys: Yy, do, do. Dim problem. \par Catrin: O\rquote t ti\rquote n unig? \par Rhys: Nac on. O leiaf, dim gormod. \par Catrin: Aaa! \par Guto: Uffach. Beth sy wedi digwydd? \par Catrin: Fy nghegin i! Dw i erioed wedi gweld llanast fel hwn o\rquote r blaen. \par Guto: Rhys, beth sy wedi digwydd? \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 ... \par Let\rquote s look at the language. }{\i\f5\fs20 Gawsoch chi benwythnos da?}{\f5\fs20 Guto asks Uncle Elwyn - did you have a good weekend? Remember, this is a different sort of have to the one using }{\i\f5\fs20 \lquote gyda chi\rquote }{\f5\fs20 . }{ \i\f5\fs20 Do }{\f5\fs20 - yes, Uncle Elwyn replies - }{\i\f5\fs20 ond dw i erioed wedi hoffi Carol}{\f5\fs20 - I\rquote ve never liked Carol. }{\i\f5\fs20 \lquote Dyn ni\rquote n \'f4l}{\f5\fs20 , Catrin shouts to Rhys - we\rquote re back. }{\i\f5\fs20 Dyna ti}{\f5\fs20 - there you are. Catrin\rquote s immediate question is: }{\i\f5\fs20 aeth popeth yn iawn dros y penwythnos?}{\f5\fs20 - did everything go OK over the weekend?}{\i\f5\fs20 Do, dim problem}{\f5\fs20 - yes, no problem.}{\i\f5\fs20 O \rquote t ti\rquote n unig }{\f5\fs20 - were you lonely? }{\i\f5\fs20 Nac on}{\f5\fs20 - no I wasn\rquote t. }{\i\f5\fs20 O leiaf, dim gormod}{\f5\fs20 - at least, not too much. Catrin\rquote s tone changes when she sees the kitchen. }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi gweld llanast fel hwn o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I\rquote ve never seen a mess like this before. }{\i\f5\fs20 Beth sy wedi digwydd? }{\f5\fs20 - what has happened? \par \par \par }{\b\f5\fs20 Week 48, Tuesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 mae e wedi darllen/ydy e wedi darllen?/beth mae e wedi \lquote ddarllen?/beth sy wedi digwydd? \par celwydd \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \lquote Mae e wedi darllen y papur\rquote }{\f5\fs20 means \lquote he has read the paper\rquote . To turn it into a question, you would say: }{\i\f5\fs20 ydy e wedi darllen y papur?}{\f5\fs20 - has he read the paper? You could also ask the question: }{\i\f5\fs20 beth mae e wedi \lquote darllen?}{\f5\fs20 - what has he read? Notice we use the word}{\i\f5\fs20 \lquote mae\rquote }{\f5\fs20 here. But when the }{\i\f5\fs20 \lquote beth\rquote }{\f5\fs20 , the \lquote what\rquote , becomes the subject of the question, we need to use the word}{\i\f5\fs20 \lquote sy\rquote }{\f5\fs20 : }{\i\f5\fs20 Beth SY wedi digwydd?}{\f5\fs20 - What has happened? \par \par A new word you\rquote ll hear in th next conversation is }{\i\f5\fs20 \lquote celwydd\rquote }{\f5\fs20 - lie. }{\i\f5\fs20 Dweud celwydd}{\f5\fs20 - to tell a lie. }{\i\f5\fs20 \lquote Dweud\rquote is \lquote to tell\rquote }{\f5\fs20 , and of course it also means \lquote to say\rquote . \lquote To say TO someone\rquote is }{\i\f5\fs20 \lquote dweud WRTH\rquote }{\f5\fs20 . You could also say \lquote tell someone\rquote . }{\i\f5\fs20 Dw i wedi dweud wrth yr athro}{\f5\fs20 - I have told the teacher. Now we\rquote re going to hear the conclusion of the drama when Catrin and Guto found their brand new kitchen in a mess after going away for the weekend. The house was in the care of their teenage son, Rhys. We\rquote ll pick up again just as Catrin spots the mess in the kitchen. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Catrin: Aaa! \par Guto: Uffach. Beth sy wedi digwydd? \par Catrin: Fy nghegin i! Dw i erioed wedi gweld llanast fel hwn o\rquote r blaen. \par Guto: Rhys, beth sy wedi digwydd? \par Rhys: Wel, dw i erioed wedi dweud celwydd wrth fy rhieni o\rquote r blaen, felly dw i ddim yn mynd i ddweud celwydd nawr. \par Guto: Diolch byth. Ac felly? \par Rhys: Ces i barti yn y ty nos Wener. \par Guto: Gyda faint o bobl? \par Rhys: Wel, do\rquote n i ddim yn disgwyl cymaint... \par Guto: Faint? \par Rhys: Tri deg pump. \par Catrin: Tri deg pump! Diwedd annwyl! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Diwedd annwyl! }{\f5\fs20 - good heavens! }{\i\f5\fs20 Beth sy wedi digwydd?}{\f5\fs20 - what has happened? Guto asks Catrin. }{\i\f5\fs20 Fy nghegin i}{\f5\fs20 - my kitchen. }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi gweld llanast fel hwn o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I\rquote ve never seen a mess like this before. }{\i\f5\fs20 Beth sy wedi digwydd? }{\f5\fs20 - what has happened? }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi dweud celwydd wrth fy rhieni o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I\rquote ve never told my parents a lie before;}{\i\f5\fs20 felly dw i ddim yn mynd i ddweud celwydd nawr}{\f5\fs20 - so I\rquote m not going to tell a lie now. }{\i\f5\fs20 Diolch byth,}{\f5\fs20 Guto says - thank heavens. }{\i\f5\fs20 Ac felly?}{\f5\fs20 - and so? }{\i\f5\fs20 Ces i barti yn y ty nos Wener}{\f5\fs20 - I had a party in the house on Friday evening. }{\i\f5\fs20 Gyda faint o bobl?}{\f5\fs20 - with how many people? - remember, }{\i\f5\fs20 \lquote faint\rquote }{\f5\fs20 means how many, or how much, and is followed by o. }{\i\f5\fs20 Faint o gwrw}{\f5\fs20 - how much beer? }{\i\f5\fs20 Faint o bobl}{\f5\fs20 - how many people? \par \par Rhys has to prepare them for it. }{\i\f5\fs20 Do\rquote n i ddim yn disgwyl cymaint}{\f5\fs20 - I wasn\rquote t expecting so many. Remember,}{\i\f5\fs20 \lquote cymaint\rquote }{\f5\fs20 can mean so many, or so much and is again followed by o. }{ \i\f5\fs20 Cymaint o bobl}{\f5\fs20 - so many people. }{\i\f5\fs20 Cymaint o gwrw}{\f5\fs20 - so much beer. And the answer? }{\i\f5\fs20 Tri deg pump}{\f5\fs20 - thirty five, literally three-ten-five.}{\i\f5\fs20 Diwedd annwyl}{\f5\fs20 - good heavens. \par \par }{\b\f5\fs20 Week 48, Wednesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 erioed/byth, serch hynny, pryd o dafod \par }{\f5\fs20 \par We\rquote re now concentrating on the difference between the simple past - like }{\i\f5\fs20 \lquote dwedais i\rquote }{\f5\fs20 , I said - and the past with }{\i\f5\fs20 wedi}{\f5\fs20 - like }{\i\f5\fs20 \lquote dw i wedi dweud\rquote }{\f5\fs20 , I have said. It\rquote s worth at this point just reminding ourselves of the past tense of }{\i\f5\fs20 \lquote dweud\rquote }{\f5\fs20 , to say. It\rquote s a bit irregular because the stem of the verb is simply: }{\i\f5\fs20 \lquote dwed\rquote .}{ \f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Dwedais i}{\f5\fs20 - I said, }{\i\f5\fs20 dwedon ni}{\f5\fs20 - we said. We\rquote ve heard }{\i\f5\fs20 \lquote erioed\rquote }{\f5\fs20 a few times now, and know it means \lquote never\rquote . }{\i\f5\fs20 Dydi e erioed wedi siarad o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - he\rquote s never spoken before. }{\i\f5\fs20 \lquote Erioed\rquote }{\f5\fs20 only \par applies to the past. }{\i\f5\fs20 \lquote Byth\rquote }{\f5\fs20 means \lquote never\rquote in the future. }{\i\f5\fs20 Dydy hi byth yn mynd i siarad eto}{\f5\fs20 - she is never going to speak again. }{\i\f5\fs20 \lquote Pryd o dafod\rquote }{ \f5\fs20 is an interesting term. It literally means \lquote a meal of tongue\rquote , but translates as something like \lquote a piece of someone\rquote s mind\rquote . \par \par }{\i\f5\fs20 Cawson ni bryd o dafod}{\f5\fs20 - we got a piece of their mind. }{\i\f5\fs20 \lquote Serch hynny\rquote }{\f5\fs20 is a lovely phrase in Welsh which means \lquote in spite of that\rquote - }{\i\f5\fs20 serch hynny}{\f5\fs20 . You\rquote ll see a few other phrases in the conversation which we had for some time, and so it\rquote s worth reminding ourselves of them. }{\i\f5\fs20 \lquote Sut hwyl?}{\f5\fs20 \rquote is a very handy phrase. It means \lquote how are things?\rquote , or \lquote how are things going?\rquote . }{\i\f5\fs20 Sut hwyl gyda\rquote r gegin newydd}{\f5\fs20 - how are you finding the new kitchen? \par \par }{\i\f5\fs20 \lquote Eitha da\rquote }{\f5\fs20 means \lquote quite good\rquote , \lquote not bad\rquote . }{\i\f5\fs20 \lquote Hen dro\rquote }{\f5\fs20 is what you say to someone in misfortune - bad luck. }{\i\f5\fs20 \lquote Da iawn\rquote }{ \f5\fs20 is one of the best known Welsh phrases - very good, or well done. And }{\i\f5\fs20 \lquote chwarae teg\rquote }{\f5\fs20 must be as well known - fair play. As in English in Wales, this phrase is often used very freely as a recognition of achievement: }{\i\f5\fs20 \lquote Dych chi wedi gwneud yn dda, chwarae teg}{\f5\fs20 - you\rquote ve done well, to be fair to you. Dan has telephoned Rhys to catch up with the aftermath of the party... \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Dan: Wel, Rhys, sut hwyl gyda Diane Perkins? \par Rhys: O, eitha da. \lquote Dyn ni\rquote n mynd allan yr wythnos nesaf. \par Dan: Da iawn ti! Parti gwych, chwarae teg. \par Rhys: Ie, ond dw i byth yn mynd i gael parti eto. \par Dan: Pam? \par Rhys: Gormod o waith glanhau. Ac wedyn, fy rhieni i... \par Dan: Beth ddwedon nhw? \par Rhys: Ces i bryd o dafod mawr. Dw i erioed wedi cael pryd o dafod fel \lquote na o\rquote r blaen. \par Dan: Hen dro. Ond parti da iawn, serch hynny. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Sut hwyl gyda Diane Perkins?}{\f5\fs20 - how did you get on with Diane Perkins, or how are things going with Diane Perkins? }{\i\f5\fs20 Eitha da}{\f5\fs20 - not bad. }{\i\f5\fs20 \lquote Dyn ni\rquote n mynd allan yr wythnos nesaf}{ \f5\fs20 - we\rquote re going out next week. }{\i\f5\fs20 Da iawn ti}{\f5\fs20 , Dan says - well done you. }{\i\f5\fs20 Parti gwych, chwarae teg}{\f5\fs20 - a great party, to be fair. }{\i\f5\fs20 Dw i byth yn mynd i gael parti eto}{\f5\fs20 - I \rquote m never going to have a party again! }{\i\f5\fs20 Pam}{\f5\fs20 - why not? }{\i\f5\fs20 Gormod o waith glanhau}{\f5\fs20 - literally, too much cleaning work - }{\i\f5\fs20 gwaith glanhau}{\f5\fs20 . Too much cleaning, in other words. }{ \i\f5\fs20 Ac wedyn, fy rhieni i}{\f5\fs20 - and then, my parents. }{\i\f5\fs20 Beth ddwedon nhw}{\f5\fs20 - what did they say? }{\i\f5\fs20 Ces i bryd o dafod mawr}{\f5\fs20 - I got a big telling off. }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi cael pryd o dafod fel \lquote na o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I\rquote ve never had a telling off like that before. }{\i\f5\fs20 Hen dro}{\f5\fs20 - hard luck. }{\i\f5\fs20 Ond parti da iawn, serch hynny -}{\f5\fs20 but a great party though. \par \par }{\b\f5\fs20 Week 48, Thursday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 wedi gorffen, hwn/hyn, dogfen, hyn \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Sut dych chi? Dych chi\rquote n iawn?}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 \lquote Gorffen\rquote }{\f5\fs20 means \lquote to finish\rquote , so }{\i\f5\fs20 \lquote \lquote Dyn ni wedi gorffen\rquote }{\f5\fs20 means \lquote we\rquote ve finished \rquote . }{\i\f5\fs20 \lquote Wedi gorffen\rquote }{\f5\fs20 on its own means \lquote finished\rquote . It can be a short way of asking or answering questions. }{\i\f5\fs20 Wedi gorffen?}{\f5\fs20 - finished? It works with other verbs, too: }{ \i\f5\fs20 ble mae e?}{\f5\fs20 - where is he?}{\i\f5\fs20 Wedi mynd}{\f5\fs20 - gone. Have you noticed that in English we often use the word \lquote any\rquote to reinforce questions and negatives? It\rquote s usually best not to try and translate this into Welsh. }{\i\f5\fs20 Oes rhagor gyda ti?}{\f5\fs20 Have you got any more - literally, have you got more? }{\i\f5\fs20 Doedd hi ddim yn gwneud unrhywbeth}{\f5\fs20 - she wasn\rquote t doing anything. \par \par \lquote This\rquote can sometimes be a tricky word to translate into Welsh. We know phrases like, \lquote }{\i\f5\fs20 dyma fy nhad i\rquote }{\f5\fs20 , this is my father. If you are talking about this week, you say }{\i\f5\fs20 \lquote yr wythnos \lquote ma\rquote }{\f5\fs20 - literally, the week here. Earlier this week, we heard }{\i\f5\fs20 \lquote dw i erioed wedi gweld llanast fel HWN o\rquote r blaen\rquote }{\f5\fs20 - I never seen a mess like THIS before. Sometimes you will here people using the word}{\i\f5\fs20 \lquote hyn\rquote }{\f5\fs20 in a situation like this as well. Don\rquote t worry too much about the difference at this stage, but \lquote }{\i\f5\fs20 hyn}{\f5\fs20 \rquote tends to refer to something less specific that }{\i\f5\fs20 \lquote hwn\rquote }{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 mae hyn yn ofnadwy}{\f5\fs20 - this is horrible. \par \par A new word which comes up is}{\i\f5\fs20 \lquote dogfen\rquote }{\f5\fs20 . There are a lot of these about an office - document - }{\i\f5\fs20 dogfen}{\f5\fs20 . In the next conversation, we return to the office where Bethan is just coming to the end of a long job. \par \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\i\f5\fs20 Bethan: Aa. Wedi gorffen. Dw i erioed wedi llungopio cymaint o adroddiadau o\rquote r blaen. Edrych ar hyn, Guto. \par Guto: Beth? \par Bethan: Edrych ar yr adroddiadau \lquote ma. \par Guto: O, ie. Yy, Bethan, dwyt ti ddim yn gwneud unrhywbeth ar hyn o bryd. Mae tipyn o waith gyda fi yma i ti. \par Bethan: Beth? \par Guto: Wyt ti\rquote n gallu gwneud deg llungopi o\rquote r ddogfen \lquote ma? \par Bethan: Nac ydw, Guto! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \lquote Wedi gorffen\rquote }{\f5\fs20 says Bethan - finished. }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi llungopio cymaint o adroddiadau o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - I\rquote ve never photocopied so many reports before. }{\i\f5\fs20 Edrych ar hy n, Guto}{\f5\fs20 - look at this, Guto. It sounds as though Guto is concentrating on his own work. }{\i\f5\fs20 Edrych ar yr adroddiadau \lquote ma}{\f5\fs20 , she says - look at these reports. Guto obviously doesn\rquote t realise the significance of this great pile of paper.}{\i\f5\fs20 Dwyt ti ddim yn gwneud unrhywbeth ar hyn o bryd}{\f5\fs20 - you aren\rquote t doing anything at the moment. }{\i\f5\fs20 Mae tipyn o waith gyda fi yma i ti}{\f5\fs20 - I\rquote ve got a bit of work here for you. }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n gallu gwneud deg llungopi o\rquote r ddogfen \lquote ma}{\f5\fs20 - can you do ten photocopies of this document? What\rquote s the reponse? \par \par }{\b\f5\fs20 Week 48, Friday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 cyngor, maddau \par }{\f5\fs20 \par Remember that }{\i\f5\fs20 \lquote erioed\rquote }{\f5\fs20 means \lquote never\rquote in the past and \lquote }{\i\f5\fs20 byth}{\f5\fs20 \rquote means \lquote never\rquote in the future. In the right context, both words can mean \lquote ever\rquote as well, and you have probably heard the phrase}{\i\f5\fs20 \lquote Cymru am byth\rquote }{\f5\fs20 - Wales for ever. }{\i\f5\fs20 \lquote Dych chi erioed wedi gweld Ffrainc o\rquote r blaen?}{\f5\fs20 - have you never seen France before? This sentence could also mean, have you EVER seen France before?}{\i\f5\fs20 Fydd e byth yn hapus}{\f5\fs20 - he\rquote ll never be happy. You could also make this a question, }{\i\f5\fs20 fydd e byth yn hapus?}{ \f5\fs20 - will he never be happy?, or will he ever be happy? Some new vocabulary - }{\i\f5\fs20 \lquote cyngor\rquote }{\f5\fs20 is the word for \lquote council\rquote . }{\i\f5\fs20 Cyngor Caerdydd }{\f5\fs20 - Cardiff Council. }{\i\f5\fs20 \lquote Cyhoeddi rhywbeth\rquote }{\f5\fs20 means \lquote to make an announcement\rquote . }{\i\f5\fs20 Cyhoeddi rhywbeth pwysig}{\f5\fs20 - make an important announcement. }{\i\f5\fs20 \lquote Maddau\rquote }{\f5\fs20 is the verb \lquote to forgive\rquote . \lquote To forgive\rquote someone is }{\i\f5\fs20 \lquote maddau i rywun\rquote }{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dw i wedi maddau i Rhys}{\f5\fs20 - I\rquote ve forgiven Rhys. We\rquote re in the office again, and Bethan is in a bit of a fluster... \par }\pard \widctlpar\tx1701 {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Bethan: Guto, wyt ti\rquote n \'f4l, diolch byth. \par Guto: Ydw. Dw i wedi bod mewn cyfarfod gyda\rquote r cyngor. Beth sy\rquote n digwydd? \par Bethan: Y bos - dw i erioed wedi gweld Mr Huws fel hyn. Mae e eisiau cyhoeddi rhywbeth pwysig i bawb. \par Guto: Rhywbeth pwysig, ife? \par Bethan: Mae rhaid i ni frysio. Fydd e byth yn maddau i ni. \par Guto: Rhywbeth pwysig... Dydy Phil Huws erioed wedi cyhoeddi unrhywbeth pwysig o\rquote r blaen. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n \'f4l}{\f5\fs20 - you\rquote re back, }{\i\f5\fs20 diolch byth}{\f5\fs20 - thank goodness. }{\i\f5\fs20 Ydw }{\f5\fs20 - yes I am, says Guto. }{\i\f5\fs20 Dw i wedi bod mewn cyfarfod gyda\rquote r cyngor}{\f5\fs20 - I \rquote ve been in a meeting with the council. }{\i\f5\fs20 Beth sy\rquote n digwydd?}{\f5\fs20 - What\rquote s happening? It\rquote s the boss, Bethan says. }{\i\f5\fs20 Dw i erioed wedi gweld Mr Huws fel hyn}{\f5\fs20 - I\rquote ve never seen Mr Huws like this. }{\i\f5\fs20 Mae e eisiau cyhoeddi rhywbeth pwysig i bawb}{\f5\fs20 - he wants to make an important announcement to everyone. }{\i\f5\fs20 Mae rhaid i ni frysio}{\f5\fs20 - we\rquote ve got to hurry. }{\i\f5\fs20 Fydd e byth yn maddau i ni}{\f5\fs20 - he\rquote ll never forgive us. This leaves Guto thinking: }{\i\f5\fs20 unrhywbeth pwysig?}{\f5\fs20 - something important? An important announcement? }{\i\f5\fs20 Dydy Phil Huws erioed wedi cyhoeddi rhywbeth pwysig o\rquote r blaen}{\f5\fs20 - Phil Huws has never made an important annoucement before! \par }\pard\plain \s19\widctlpar \f4\lang2057 {\fs20 \par }}