{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{ \s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 12}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo6\dy27\hr15\min37}{\revtim\yr2001\mo8\dy31\hr15\min45} {\printim\yr2001\mo7\dy16\hr9\min4}{\version2}{\edmins0}{\nofpages5}{\nofwords1944}{\nofchars11086}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0 \sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\cs16\fs18 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 57 \par \par }{\b\f5\fs20 Week 57, Monday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 y mwya swnllyd, y peth mwya diddorol, gwylio, talentog, ffilm, ffilmiau, actor, actorion, yr unfed ar bump \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n cofio?}{\f5\fs20 - (Do you remember?): }{\i\f5\fs20 y gorau}{\f5\fs20 - (the best), }{\i\f5\fs20 y gwaetha}{\f5\fs20 - (the worst), }{\i\f5\fs20 y mwya}{\f5\fs20 - (the most), }{\i\f5\fs20 y lleia}{\f5\fs20 - (the least). The regular adjectives are easy. Just change the }{\i\f5\fs20 a-c-h}{\f5\fs20 of the comparative to }{\i\f5\fs20 a}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Mae hi\rquote n dalach na fi}{\f5\fs20 - (she\rquote s taller than me). }{\i\f5\fs20 Hi ydi \rquote r dala}{\f5\fs20 - (she\rquote s the tallest). Long adjectives are easy, too. We use }{\i\f5\fs20 mwya}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Y plant mwya swnllyd yn y byd}{\f5\fs20 - (the noisiest children in the world).}{\i\f5\fs20 Y ffilm fwya cyffrous dw i erioed wedi\rquote i gweld}{\f5\fs20 - (the most exciting film I have ever seen). We\rquote ve used the phrase }{\i\f5\fs20 edrych ar}{\f5\fs20 to mean watch. }{\i\f5\fs20 Edrych ar y teledu}{\f5\fs20 - (watch TV). But there\rquote s another word meaning to watch: }{\i\f5\fs20 gwylio}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n hoffi gwylio ffilmiau}{\f5\fs20 - (I like watching films). And who do you see in films? }{\i\f5\fs20 Actorion}{\f5\fs20 - (actors). And you hope those }{\i\f5\fs20 actorion}{\f5\fs20 are going to be}{\i\f5\fs20 talentog}{\f5\fs20 - (talented). We\rquote ve had the word }{\i\f5\fs20 ers}{\f5\fs20 before meaning since. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim wedi gweld neb ers dydd Mawrth}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t seen anyone since Tuesday). It can also have the meaning of for: }{\i\f5\fs20 dw i ddim wedi gweld neb ers}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 dyddiau}{\f5\fs20 . Rhys is making one of his infrequent entries in his diary. \par \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Rhys - Dydd Llun, yr unfed ar bymtheg o Hydref. Mae\rquote n flin gyda fi. Dw i ddim wedi ysgrifennu yn fy \par nyddiadur ers wythnosau. Es i i\rquote r sinema ar y penwythnos gyda Diane. Gwylion ni ffilm am y rhyfel. \par Yr ffilm fwya swnllyd dw i erioed wedi\rquote i gweld oedd hi, a dweud y gwir. Doedd Diane ddim yn rhy \par hapus, dw i\rquote n meddwl, ond ces i hwyl. Y peth mwya diddorol am y ffilm oedd yr actorion talentog. Y \par mwya talentog oedd Ben Affleck. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Dydd Llun}{\f5\fs20 - (Monday) - }{\i\f5\fs20 yr unfed ar bymtheg o Hydref}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Yr unfed ar bymtheg}{\f5\fs20 means the sixteenth but I don\rquote t want to spend too much time discussing this type of number at this point. }{\i\f5\fs20 Yr unfed ar bymtheg o}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Hydref}{\f5\fs20 is simply the sixteenth of October. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote n flin gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote m sorry). }{\i\f5\fs20 Dw i ddim wedi ysgrifenu yn}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 fy nyddiadur ers wythnosau}{\f5\fs20 - (I haven\rquote t written in my diary for weeks). He obviously takes it seriously! }{\i\f5\fs20 Es i i\rquote r sinema ar y penwythnos gyda Diane}{\f5\fs20 - (I went to the cinema at the weekend with Diane). }{\i\f5\fs20 Gwylion ni}{\f5\fs20 - the past of }{\i\f5\fs20 gwylio }{\f5\fs20 - }{\i\f5\fs20 gwylion ni ffilm am y rhyfel}{\f5\fs20 - (we watched a film about the war). }{\i\f5\fs20 Y ffilm}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 fwya swnllyd dw i erioed wedi\rquote i gweld oedd hi}{\f5\fs20 - literally, the noisiest film I have ever seen it was. It was the noisiest I have ever seen. }{ \i\f5\fs20 Doedd Diane ddim yn rhy hapus}{\f5\fs20 - (Diane wasn\rquote t too happy). }{\i\f5\fs20 Ond ces i}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 hwyl}{\f5\fs20 - (but I had fun), or I enjoyed it. }{\i\f5\fs20 Y peth mwya diddorol am y ffilm oedd yr actorion talentog}{\f5\fs20 - (the most interesting thing about the film were the talented actors). }{\i\f5\fs20 Y mwya talentog oedd Ben Affleck}{\f5\fs20 - (the most talented was Ben Affleck). \par \par \par \par \par \page }{\b\f5\fs20 Week 12, Tuesday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 yr un mwya siaradus, diwetha, ola, yn eich barn chi, amyneddgar, ola, peryglus \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Y bachgen mwya siaradus}{\f5\fs20 - (the most talkative boy). If you refer to him without referring to the fact that he is a boy, you could say: }{\i\f5\fs20 y mwya siaradus}{\f5\fs20 - (the most talkative). }{\i\f5\fs20 Pwy ydy\rquote r mwya siaradus o\rquote r}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 bechgyn i gyd?}{\f5\fs20 - (who is the most talkative of all the boys?) as in English, you could also say: }{\i\f5\fs20 yr un}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 mwya siaradus}{\f5\fs20 - (the most talkative one). }{\i\f5\fs20 Pwy ydy\rquote r un mwya siaradus}{\f5\fs20 ? - (who is the most talkative one?) If you apply for a job, you are: }{\i\f5\fs20 ymgeisydd }{\f5\fs20 - (an applicant). The plural is: }{\i\f5\fs20 ymgeiswyr}{ \f5\fs20 - (applicants). I hope this wouldn\rquote t be the case in most instances, but you might stand a better chance if you were: }{\i\f5\fs20 golygus}{\f5\fs20 - (good looking) You might have your own }{\i\f5\fs20 barn}{\f5\fs20 about things - (opinion). And you might be asked how things look yn eich }{\i\f5\fs20 barn chi}{\f5\fs20 - (in your opinion). This could however be }{\i\f5\fs20 peryglus}{\f5\fs20 - (dangerous). When waiting for the outcome of your application, you need to be }{\i\f5\fs20 amyneddgar}{\f5\fs20 - (patient). Not A patient, of course - that\rquote s }{\i\f5\fs20 claf.}{\f5\fs20 Another couple of words that can be the same in English are }{\i\f5\fs20 ola }{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 diwetha.}{\f5\fs20 We\rquote re familiar with }{\i\f5\fs20 diwetha}{\f5\fs20 : it means last, as in last week: }{\i\f5\fs20 yr wythnos}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 diwetha}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Ola}{\f5\fs20 also means last, but in the sense of the last in a queue, or a series. }{\i\f5\fs20 Yr ymgeisydd ola -}{\f5\fs20 the last, or final, applicant. Guto and Bethan are discussing the recent applicants for a job in their department. \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Guto - Wel, beth wyt ti\rquote n feddwl o\rquote r ymgeiswyr, Bethan? \par Bethan - Ro\rquote n i\rquote n hoffi\rquote r un ola. Fe oedd yr un mwya siaradus a\rquote r un mwya diddorol. Fe oedd y mwya \par golygus hefyd. \par Guto - Hm. Y mwya peryglus, yn fy marn i. Beth am yr un gynta? Hi oedd y fwya gofalus. \par Bethan - Yn rhy ofalus, yn fy marn i. \par Guto - Roedd hi\rquote n amyneddgar. Mae eisiau\rquote r un mwya amyneddgar arnon ni. \par Bethan - Bydd hi\rquote n gorfod gweithio gyda ti, dyna pam! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Beth wyt ti\rquote n feddwl o\rquote r ymgeiswyr?}{\f5\fs20 - (what do you think of the applicants?) }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n hoffi\rquote r un ola}{\f5\fs20 - (I liked the last one). }{\i\f5\fs20 Fe oedd yr un mwya siaradus}{ \f5\fs20 - (he was the most talkative one) - }{\i\f5\fs20 a\rquote r un mwya}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 diddorol}{\f5\fs20 - (and the most interesting one). }{\i\f5\fs20 Fe oedd y mwya golygus hefyd}{\f5\fs20 - (he was the best looking, as well). This turns Guto off him immediately: }{\i\f5\fs20 y mwya peryglus}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 yn fy marn i}{\f5\fs20 - (the most dangerous, in my opinion). }{\i\f5\fs20 Beth am yr un gynta?}{\f5\fs20 - (what about the first one?) Notice the mutation: }{\i\f5\fs20 yr un gynta}{\f5\fs20 . This is because the first applicant is a woman. }{\i\f5\fs20 Hi oedd y fwya gofalus}{\f5\fs20 - (she was the most careful). Again, there\rquote s a mutation on } {\i\f5\fs20 fwya}{\f5\fs20 because she is a women, but notice you don\rquote t also mutate the adjective afterwards. }{\i\f5\fs20 Y fwya gofalus}{\f5\fs20 - (the most careful). }{\i\f5\fs20 Yn rhy ofalus, yn fy marn i}{\f5\fs20 - (too careful in my opinion), says Bethan. }{\i\f5\fs20 Roedd hi\rquote n amyneddgar}{\f5\fs20 - (she was patient). }{\i\f5\fs20 Mae eisiau\rquote r un mwya}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 amyneddgar arnon ni}{\f5\fs20 - (we need the most patient one). Bethan offers an explanation for this: }{\i\f5\fs20 bydd hi\rquote n}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 gorfod gweithio gyda ti, dyna pam}{\f5\fs20 - (she\rquote ll have to work with you, that\rquote s why!) \par \par \par \par \par \page }{\b\f5\fs20 Week 12, Wednesday Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 y rhai mwya cyffrous, mae golwg gyfrifol iawn arnyn nhw, silff, ymddwyn, rhewgell, yn anffodus, cyfrifol, pryderu}{\f5\fs20 \par \par }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau gwylio ffilm}{\f5\fs20 - (I want to watch a film). }{\i\f5\fs20 Y fwya cyffrous}{\f5\fs20 - (the most exciting). You could also say: }{\i\f5\fs20 yr un fwya cyffrous}{\f5\fs20 - (the most exciting one). }{\i\f5\fs20 Y fwya cyffrous}{\f5\fs20 could be plural. }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n hoffi gwylio}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ffilmiau}{\f5\fs20 - (I like watching films). }{\i\f5\fs20 Y mwya cyffrous}{\f5\fs20 - (the most exciting). The equivalent of yr }{\i\f5\fs20 un fwya}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 cyffrous}{\f5\fs20 in the plural is }{\i\f5\fs20 y rhai mwya cyffrous}{\f5\fs20 - (the most exciting ones). }{\i\f5\fs20 Dyma\rquote r rhai gorau}{\f5\fs20 - (these are the best ones). }{\i\f5\fs20 Rhai }{\f5\fs20 can also mean some. }{\i\f5\fs20 Mae rhai yn y oergell}{\f5\fs20 - (there are some in the fridge). We spent some time in the last series of Catchphrase looking at phrases using the word }{\i\f5\fs20 ar.}{\f5\fs20 Phrases like: }{\i\f5\fs20 mae syched arna i}{\f5\fs20 - (I\rquote m thirsty), literally: there\rquote s thirst on me. This type of construction extends to many areas in Welsh, and is typical of the language. }{\i\f5\fs20 Mae golwg wirion arnon ni}{\f5\fs20 literally means: there\rquote s a silly look on us. But you\rquote d translate it as: we look silly - }{\i\f5\fs20 mae golwg wirion arnon ni}{\f5\fs20 . We\rquote ve used the verb }{\i\f5\fs20 edrych}{\f5\fs20 in cases like this. }{\i\f5\fs20 \rquote Dyn ni\rquote n edrych yn wirion}{\f5\fs20 - (we look silly). But forming this sort of sentence with }{\i\f5\fs20 ar}{\f5\fs20 is typically Welsh - look out for examples. Some new words: }{\i\f5\fs20 ymddwyn}{\f5\fs20 is a verb. It means to behave. }{\i\f5\fs20 Mae ein plant ni\rquote n ymddwyn yn dda}{\f5\fs20 - (our children behave well). \par \par }{\i\f5\fs20 Silff }{\f5\fs20 is a shelf. }{\i\f5\fs20 Yn anffodus}{\f5\fs20 means unfortunately. }{\i\f5\fs20 Cyfrifol}{\f5\fs20 is the word for responsible. }{\i\f5\fs20 Pwy sy\rquote n}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 gyfrifol?}{\f5\fs20 - (who\rquote s reponsible?) The word }{\i\f5\fs20 pryderus}{\f5\fs20 : means worried. So, logically, }{\i\f5\fs20 pryderu}{\f5\fs20 means to worry. Rhys is on the ward again we discover that this is actually a ward for people with mental problems. \par \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Nyrs Stevens - Iawn, Rhys. Dyma ble \rquote dyn ni\rquote n cadw moddion y cleifion. Mae\rquote r \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 rhai sy\rquote n gorfod bod yn oer yn yr oergell. Mae\rquote r rhai mwya peryglus ar ben y silff ucha. \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5\fs20 Rhys - Pam? Does dim plant yma. \par Nyrs - Nac oes. Ond, yn anffodus, mae rhai o\rquote n cleifion ni yn ymddwyn fel plant weithiau. \par Rhys - Ond, mae golwg gyfrifol iawn ar rai o\rquote r cleifion. \par Nyrs - Oes. Ond dw i\rquote n pryderu am y rhai lleia cyfrifol. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Dyma ble \rquote dyn ni\rquote n cadw moddion y cleifion}{\f5\fs20 - (this is where we keep the patients medicines). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r rhai sy\rquote n gorfod bod yn oer yn yr oergell}{\f5\fs20 - (the ones that have to be cold are in the fridge). }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r rhai}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 mwya peryglus ar ben y silff ucha}{\f5\fs20 - (the most dangerous ones are on the top shelf). }{\i\f5\fs20 Y silff ucha}{\f5\fs20 - literally, the highest shelf. Rhys is puzzled. }{\i\f5\fs20 Does dim plant yma}{\f5\fs20 - (there\rquote s no children here). }{\i\f5\fs20 Nac oes}{\f5\fs20 - (no there aren\rquote t}{\i\f5\fs20 ). Ond, yn anffodus, mae rhai o\rquote n cleifion ni yn ymddwyn fel plant weithiau}{\f5\fs20 - (but unfortunately, some of our patients behave like children sometimes). }{\i\f5\fs20 Ond mae golwg gyfrifol iawn ar}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 rai o\rquote r cleifion}{\f5\fs20 - (but some of the patients look very responsible). Because he begins by saying mae golwg, literally, there\rquote s a look, the answer word is: }{\i\f5\fs20 oes}{\f5\fs20 - (yes). }{\i\f5\fs20 Ond dw in pryderu am y rhai lleia cyfrifol}{\f5\fs20 - (but I worry about the least responsible ones). \par \par \par \page }{\b\f5\fs20 Week 12, Thursday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 y mwya cyfforddus ydi hwn, gwaedlyd \par }{\f5\fs20 \par We know that for some sentences we have to turn the usual word order round and use different verbs from the usual. So you say }{\i\f5\fs20 mae hwn yn fwy cyfforddus na hwnna}{\f5\fs20 - (this is more comfortable than that), using }{\i\f5\fs20 mae}{ \f5\fs20 . But then }{\i\f5\fs20 hwn ydy\rquote r mwya cyfforddus}{\f5\fs20 - (this is the most comfortable). This sentence itself can be switched round to change emphasis. }{\i\f5\fs20 Y mwya cyfforddus ydy hwn}{\f5\fs20 - literally, the most comfortable is this. You\rquote d still say in English, of course, this is the most comfortable. In Welsh, it gives a sense of emphasising the fact that this is the most comfortable as opposed to the most tasteful, or whatever. The impo rtant thing from the point of the grammar is that the }{\i\f5\fs20 ydy}{\f5\fs20 in the middle is like an equals sign - you just swap the two sides round. A new word: }{\i\f5\fs20 gwaedlyd}{\f5\fs20 - it comes from the word }{\i\f5\fs20 gwaed,}{ \f5\fs20 blood - bloody. Rhys is chatting with his girlfriend, Diane, about the film they went to see on Saturday. \par \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Diane - Beth o\rquote t ti\rquote n feddwl o\rquote r ffilm, Rhys? \par Rhys - O, roedd hi\rquote n weddol. \par Diane - Y ffilm fwya swnllyd dwi i erioed wedi\rquote i gweld. \par Rhys - Wel, roedd hi tipyn yn swnllyd. \par Diane - Yr un fwya gwaedlyd hefyd. \par Rhys - Roedd tipyn o waed, oedd. \par Diane - A\rquote r sinema \rquote na oedd yr un lleia cyfforddus dw i erioed wedi\rquote i weld. \par Rhys - Do\rquote t ti ddim yn hoffi\rquote r ffilm, te? \par Diane - O\rquote n. Y ffilm orau dw i erioed wedi\rquote i gweld oedd hi. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Beth o\rquote t ti\rquote n feddwl o\rquote r ffilm?}{\f5\fs20 - (what did you think of the film?) }{\i\f5\fs20 Roedd hi\rquote n weddol}{\f5\fs20 - (it was O.K). Rhys is worried about saying the wrong thing. Diane is quite outspoken, however. }{\i\f5\fs20 Y ffilm fwya swnllyd dw i}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 erioed wedi\rquote i gweld}{\f5\fs20 - (the noisiest film I\rquote ve ever seen). Rhys begins to back-track. }{\i\f5\fs20 Oedd, roedd hi tipyn}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 yn swnllyd}{\f5\fs20 - (yes, it was a bit noisy). Diane goes on. }{\i\f5\fs20 Yr un fwya gwaedlyd hefyd}{\f5\fs20 - (the bloodiest as well). }{ \i\f5\fs20 Roedd tipyn o waed, oedd}{\f5\fs20 - (there was a bit of blood, yes). And to cap it all: }{\i\f5\fs20 y sinema \rquote na oedd}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 yr un lleia cyfforddus dw i erioed wedi\rquote i weld}{\f5\fs20 - (that cinema was the least comfortable I\rquote ve ever seen). }{\i\f5\fs20 Do\rquote t ti ddim yn hoffi\rquote r ffilm, te?}{\f5\fs20 Rhys asks, sheepishly - you didn\rquote t like the film, then? }{\i\f5\fs20 O\rquote n }{\f5\fs20 - (yes). }{ \i\f5\fs20 Y ffilm orau dw i erioed wedi\rquote i gweld oedd hi}{\f5\fs20 - (it was the best film I\rquote ve ever seen). Notice the reverse word again. Diane is emphasising the fact that the film was the best one she had ever seen. \par \par \par \page }{\b\f5\fs20 Week 12, Friday. Today you\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 y lleia gwaedlyd, y fwya blin, eto, druan, dros nos, diogel, blin, sicr \par }{\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Y mwya gwaedlyd}{\f5\fs20 means the bloodiest. The opposite of this is }{\i\f5\fs20 y lleia gwaedlyd}{\f5\fs20 - the least bloody - }{\i\f5\fs20 y gorau}{\f5\fs20 - (the best). And the worst. Likewise: }{\i\f5\fs20 yr ucha}{\f5\fs20 - (the highest). }{\i\f5\fs20 yr isa}{\f5\fs20 - (the lowest). Some new words for today: }{\i\f5\fs20 diogel }{\f5\fs20 is safe. }{\i\f5\fs20 Mae\rquote r arian yn ddiogel yn y ty}{\f5\fs20 - (the money is safe in the house). }{\i\f5\fs20 Dros}{ \f5\fs20 }{\i\f5\fs20 nos}{\f5\fs20 means over night. }{\i\f5\fs20 Gorffennodd e\rquote r gwaith dros nos}{\f5\fs20 - (he finished the work over night). }{\i\f5\fs20 Sicr}{\f5\fs20 is a word meaning certain. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn sicr}{ \f5\fs20 - (I\rquote m not sure). }{\i\f5\fs20 Druan}{\f5\fs20 after somebody\rquote s name means poor. }{\i\f5\fs20 Catrin druan}{\f5\fs20 - (poor Catrin). }{\i\f5\fs20 Guto druan}{\f5\fs20 - (poor Guto). Catrin is asking Uncle Elwyn what he \rquote s going to do with his money. \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Wncl Elwyn, \rquote dych chi wedi penderfynu eto ble \rquote dych chi\rquote n mynd i roi\rquote ch arian chi? \par Wncl Elwyn - Dw i ddim yn sicr, Catrin. Dw i eisiau\rquote r lle mwya diogel, yr un lleia peryglus. Ti\rquote n gwybod, \par pan o\rquote n i\rquote n ifanc... \par Catrin - Wel, does dim rhaid i chi benderfynu dros nos. \par Elwyn - Dw i ddim yn dalentog mewn pethau fel buddsoddi arian. Yr un orau yn y teulu ydy Carol yn \par Rhydaman. Ond mae hi\rquote n dipyn o boen. \par Catrin - Aa, Carol druan! \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi wedi penderfynu eto?}{\f5\fs20 - (have you decided yet?) Catrin asks. }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi wedi penderfynu eto}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 ble \rquote dych chi\rquote n mynd i roi\rquote ch arian?}{\f5\fs20 - (have you decided yet where you are going to put your money?) Remember }{\i\f5\fs20 eto}{\f5\fs20 can mean either again or, as in this case, yet. }{\i\f5\fs20 \rquote Dw i ddim sicr}{\f5\fs20 - (I\rquote m not certain). }{\i\f5\fs20 Dw i}{ \f5\fs20 }{\i\f5\fs20 eisiau\rquote r lle mwya diogel}{\f5\fs20 - (I want the safest place). }{\i\f5\fs20 Yr un lleia peryglus}{\f5\fs20 - (the least dangerous one). }{\i\f5\fs20 Pan o'n i'n ifanc}{\f5\fs20 ... - (when I was young)... Uncle Elwyn \rquote s off again. }{\i\f5\fs20 Does dim rhaid i chi benderfynu}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 dros nos}{\f5\fs20 - (you don\rquote t have to decide over night), Catrin says. Elwyn is not sure about his ability to make a decision. }{\i\f5\fs20 Dw i ddim yn dalentog mewn pethau fel buddsoddi arian}{\f5\fs20 - (I\rquote m not talented in things like investing money). }{\i\f5\fs20 Yr un orau}{\f5\fs20 means the best one. }{\i\f5\fs20 Yr un orau yn y teulu ydy Carol yn Rhydaman}{\f5\fs20 - (the cleverest in the family is Carol in Ammanford). We already know Uncle Elwyn doesn\rquote t like her. }{\i\f5\fs20 Ond mae hi\rquote n dipyn o boen}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Carol druan}{\f5\fs20 - (poor Carol!) \par }}