{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{ \s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{\s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{ \s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{ \s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 16}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo7\dy25\hr14\min57}{\revtim\yr2001\mo9\dy3\hr14\min17} {\printim\yr2001\mo7\dy31\hr12\min9}{\version17}{\edmins146}{\nofpages5}{\nofwords1909}{\nofchars10883}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade \fet0 \sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\lang2057 {\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar\tx1418 \f4\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 61\line }{\b\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 Week 61, Monday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5\fs20 am \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 I want to draw your attention to one small word in Welsh: }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 . Unfortunately, it\rquote s impossible to translate a preposition in one language exactly into another language becau se their meaning always depends on context. You can often translate }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 however as about in English. I want you to listen to what some of our characters have said in recent Catchphrase programmes to give you idea of the meanings of }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 . This is what Guto said last time. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }\pard \widctlpar\tx2268 {\i\f5\fs20 Guto - Peidiwch a phoeni am y llungopio am y tro... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar\tx2268 {\f5\fs20 Don\rquote t worry ABOUT the photocopying for the moment - }{\i\f5\fs20 AM y llungopio}{\f5\fs20 . Now listen to what Rhys said last week: \par }\pard \widctlpar\tx2268 {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Rhys - Dw i wedi bod yn meddwl am fy nghwrs i... \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 I\rquote ve been thinking ABOUT my course - }{\i\f5\fs20 AM fy nghwrs i.}{\f5\fs20 When Guto wanted to get the new office recruit, Tom, to do some photocopying, he said: \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - Beth am Tom? Dydy e\rquote n gwneud fawr ddim ar hyn o bryd... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 What ABOUT Tom? He\rquote s not doing much at the moment - }{\i\f5\fs20 beth AM Tom}{\f5\fs20 ? A few weeks ago, Catrin asked for Rhys\rquote help to get something down from the top shelf in her new kitchen because it was too high for her. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Dyna\rquote r peth gwaetha am y gegin newydd \lquote ma... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 That\rquote s the worst thing ABOUT this new kitchen - }{\i\f5\fs20 y peth gwaetha AM y gegin newydd \rquote ma}{\f5\fs20 . Remember when Guto was telling the new office recruit, Tom, about Bethan\rquote s foibles? \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - Mae hi\rquote n fwy diog na phawb arall yn y swyddfa. Mae hi wastad yn cwyno am bethau... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 She\rquote s lazier than everyone else in the office. She\rquote s always complaining ABOUT things - }{\i\f5\fs20 cwyno AM}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 bethau}{\f5\fs20 . Now let\rquote s go back to what Guto said about photocopying: \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - Peidiwch \'e2 phoeni am y llungopio am y tro... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Am y tro}{\f5\fs20 - (FOR the moment). }{\i\f5\fs20 Am}{\f5\fs20 often translates as for as well as about - }{\i\f5\fs20 AM y tro}{\f5\fs20 . Here\rquote s another example, when the reporter thanked Rhys for providing his damning quotes on the health service: \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Gohebydd - Diolch yn fawr am eich amser chi. \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Thank you very much FOR your time - }{\i\f5\fs20 diolch yn fawr AM eich amser chi.}{\f5\fs20 So }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 often means in English for or about. But remember it all depends on context. If you want to say this book is for you - }{\i\f5\fs20 mae\rquote r llyfr \rquote ma i chi.}{\f5\fs20 This is because \lquote is for\rquote refers to people - we always use }{\i\f5\fs20 i.}{\f5\fs20 And if about means approximately, it\rquote s }{\i\f5\fs20 tua}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 Mae tua deg gyda fi}{\f5\fs20 - (I\rquote ve got about ten). There\rquote s another important use of }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 which we haven\rquote t mentioned - in connection with time. This is what Guto told Bethan a couple of weeks ago: \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }{\i\f5\fs20 Guto - Bethan, rhaid i fi fynd i gyfarfod pwysig iawn am un ar ddeg o\rquote r gloch y bore \rquote ma... \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 I\rquote ve got to go to an important meeting AT eleven o\rquote clock this morning - }{\i\f5\fs20 AM un ar ddeg o\rquote r gloch}{\f5\fs20 . Don\rquote t let these different meanings confuse you. They are in fact quite easy to learn. The best thing is always to learn words in context. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par \par \par }\pard \widctlpar {\b\f5\fs20 \page Week 16, Tuesday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 amdana i, gweld ein gilydd, dim cymaint, newid cyfeiriad, dw i\rquote n feddwl \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 We\rquote ve seen that the Welsh word }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 can have different meanings according to context. Like }{\i\f5\fs20 ar, am}{\f5\fs20 also changes its form according to the person that follows. You will remember we say }{\i\f5\fs20 arna i}{\f5\fs20 for on me. }{\i\f5\fs20 Am}{\f5\fs20 changes to }{\i\f5\fs20 amdana}{\f5\fs20 before}{\i\f5\fs20 i. Beth amdana i?}{\f5\fs20 - (what about me?) }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n meddwl amdana i?}{\f5\fs20 - (are you thinking about me, or thinking of me). A quick look at some vocabulary. You\rquote ve met it all before, but not quite in the same context. }{\i\f5\fs20 Cyfeiriad} {\f5\fs20 is an address, but it can also mean direction. You could use it with the verb}{\i\f5\fs20 newid}{\f5\fs20 - to change - }{\i\f5\fs20 newid cyfeiriad}{\f5\fs20 - (to change direction). Very early in last year\rquote s Catchphrase course we heard the phrase }{\i\f5\fs20 \rquote dyn ni ddim yn siarad a\rquote n gilydd}{\f5\fs20 - (we\rquote re not talking to each other). So }{\i\f5\fs20 ein gilydd}{\f5\fs20 means each other. Therefore, }{\i\f5\fs20 gweld ein gilydd }{\f5\fs20 , a phrase you\rquote ll hear later, means... yes, to see each other. }{\i\f5\fs20 \rquote Dyn ni\rquote n gweld ein gilydd yn aml}{\f5\fs20 - (we see each other often). }{\i\f5\fs20 Cymaint }{\f5\fs20 is a word we\rquote ve seen in the sense of so much or so many. }{\i\f5\fs20 Mae cymaint o bobl yma}{\f5\fs20 - (there\rquote s so many people here). }{\i\f5\fs20 Dim cymaint}{\f5\fs20 has the meaning of not so much, or not as much. You\rquote re very familiar with }{ \i\f5\fs20 dw i\rquote n meddwl}{\f5\fs20 - (I think). This could also be translated as I mean. Rhys is talking to Diane on the phone and explaining his planned career change. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Diane - S\rquote mae, Rhys, sut wyt ti? Wyt ti wedi bod yn meddwl amdana i? \par Rhys - Ydw. Yy, Diane... Dw i wedi penderfynu newid cyfeiriad. \par Diane - Beth wyt ti\rquote n feddwl, Rhys? Newid cyfeiriad? \par Rhys - Nyrsio, dw i\rquote n meddwl. Dw i wedi diflasu arno fe. Dw i eisiau bod yn newyddiadurwr. \par Diane - Fyddi di\rquote n gadael y coleg? \par Rhys - Bydda, debyg. \par Diane - Fyddwn ni ddim yn gweld ein gilydd? \par Rhys - Dim cymaint, efallai. \par Diane - Beth amdana i? Dwyt ti ddim yn poeni amdana i, wyt ti? \par Rhys - Ydw... yy... wrth gwrs \'85 yy \'85}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 Oh dear, sounds as though Rhys is in a bit of a pickle! Diane asks him: }{\i\f5\fs20 wyt ti wedi bod yn meddwl}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 amdana i?}{\f5\fs20 - (have you been thinking about me?) The answer is, naturally, }{ \i\f5\fs20 ydw}{\f5\fs20 - (yes), I have. Now comes the awkward bit. }{\i\f5\fs20 Dw i wedi penderfynu newid cyfeiriad}{\f5\fs20 - (I\rquote ve decided to change direction). Diane is not sure what he means. }{\i\f5\fs20 Nyrsio, dw i\rquote n meddwl} {\f5\fs20 - (Nursing, I mean - dw i\rquote n meddwl). }{\i\f5\fs20 Dw i}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 wedi diflasu arno}{\f5\fs20 - (I\rquote m bored with it). }{\i\f5\fs20 Dw i eisiau bod yn newyddiadurwr}{\f5\fs20 - (I want to be a journalist). }{ \i\f5\fs20 Fyddi di\rquote n gadael y coleg?}{\f5\fs20 - (will you be leaving college?) }{\i\f5\fs20 Bydda, debyg}{\f5\fs20 - (Yes I will, I suppose). }{\i\f5\fs20 Fyddwn ni ddim yn gweld ein gilydd?}{\f5\fs20 - (won\rquote t we see each other?) }{ \i\f5\fs20 Dim cymaint, efallai}{\f5\fs20 - (not much, I suppose). }{\i\f5\fs20 Beth amdana i?}{\f5\fs20 - (what about me?) }{\i\f5\fs20 Dwyt ti ddim yn poeni amdana i}{\f5\fs20 - (you don\rquote t worry about me.) \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par \par \par \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \page }{\b\f5\fs20 Week 16, Wednesday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 amdanat ti, amdanoch chi, aros am \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n meddwl amdana i?}{\f5\fs20 - (are you thinking of me?) Before }{\i\f5\fs20 ti,}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 becomes }{\i\f5\fs20 amdanat - amdanat ti.}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n meddwl amdanat ti}{\f5\fs20 - (I\rquote m thinking of you). }{\i\f5\fs20 Maen nhw\rquote n ysgrifennu amdanat ti}{\f5\fs20 - (they\rquote re writing about you). }{\i\f5\fs20 Darllenodd hi amdanat ti}{\f5\fs20 - (she read about you). }{\i\f5\fs20 Ti}{\f5\fs20 is the familiar form of you, of course. }{\i\f5\fs20 Before chi}{\f5\fs20 , }{\i\f5\fs20 am }{\f5\fs20 becomes }{\i\f5\fs20 amdanoch - amdanoch chi. Beth amdanoch chi?}{\f5\fs20 - (what about you?) The verb }{\i\f5\fs20 aros}{\f5\fs20 , to wait, is another that tends to be followed by a}{\i\f5\fs20 m. Aros am}{\f5\fs20 - (to wait for). }{\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n mynd i aros amdana i?}{\f5\fs20 - (are you going to wait for me?) }{\i\f5\fs20 Arhosodd e ddim amdanoch chi? }{\f5\fs20 - (he didn\rquote t wait for you?) The next conversation takes place between Catrin and her mother-in-law, Glenys. Notice that Catrin continues to address her mother-in-law, whom she actually calls }{\i\f5\fs20 Mam}{\f5\fs20 - (Mother) - as }{\i\f5\fs20 chi,}{\f5\fs20 the polite formal form of you. }{\i\f5\fs20 Chi}{\f5\fs20 is a term of respect, especially among older generations. Most young people now call their parents }{\i\f5\fs20 ti}{\f5\fs20 . In turn, Glenys calls Catrin }{\i\f5\fs20 ti}{\f5\fs20 , not because she doesn\rquote t respect her - here, it is the normal way of addressing your offspring, or someone in the family you are close to. Catrin and Glenys are comparing notes on their health. \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Helo, Mam. \rquote Dych chi\rquote n teimlo\rquote n well? \par Glenys - Ydw, diolch. \par Catrin - Ro\rquote n i\rquote n meddwl amdanoch chi ddoe, a dweud y gwir. Ro\rquote n i\rquote n darllen am bobl s\'e2l mewn \par cylchgrawn. \par Glenys - O, hyfryd. Diolch am feddwl amdana i! Gyda llaw, beth amdanat ti? Ro\rquote t ti\rquote n s\'e2l hefyd... \par Catrin - O\rquote n, ond dw i\rquote n llawer gwell, diolch. \par Glenys - Wyt ti eisiau mynd i siopa gyda fi, te? \par Catrin - Ydw. \par Glenys - Bydda i\rquote n aros amdanat ti yma. \par Catrin - Iawn.}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 \rquote Dych chi\rquote n teimlo\rquote n well?}{\f5\fs20 - (are you feeling better?) }{\i\f5\fs20 Ydw, diolch}{\f5\fs20 - (yes thanks). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n meddwl}{\f5\fs20 }{\i\f5\fs20 amdanoch chi ddoe }{\f5\fs20 - (I was thinking about you yesterday ) - }{\i\f5\fs20 a dweud y gwir -}{\f5\fs20 (to be honest). }{\i\f5\fs20 Ro\rquote n i\rquote n darllen am bobl s\'e2l mewn cylchgrawn}{\f5\fs20 - (I was reading about ill people in a magazine). What a nice thought! }{\i\f5\fs20 O hyfryd}{\f5\fs20 , Glenys says - lovely! }{\i\f5\fs20 Diolch am feddwl amdana i}{\f5\fs20 - (thank you for thinking about me). }{\i\f5\fs20 Gyda llaw}{\f5\fs20 - (by the way) - }{\i\f5\fs20 beth amdanat ti?}{\f5\fs20 - (what about you?) - }{\i\f5\fs20 ro\rquote t ti\rquote n s\'e2l hefyd}{\f5\fs20 - (you were ill as well). }{\i\f5\fs20 O\rquote n}{\f5\fs20 - (yes I was). }{\i\f5\fs20 Ond dw i\rquote n llawer gwell, diolch}{\f5\fs20 - (but I\rquote m a lot better, thanks). Sounds like the perfect opportunity to Glenys - she asks: }{\i\f5\fs20 wyt ti eisiau mynd i siopa gyda fi?}{\f5\fs20 - (do you want to go shopping with me?) }{\i\f5\fs20 Ydw}{ \f5\fs20 - (Yes I do). }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n aros amdanat ti yma}{\f5\fs20 - (I\rquote ll wait for you here). \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par \par \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \page }{\b\f5\fs20 Week 16, Thursday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 amdano fe, amdani hi, yn lle, yn ei le fe, dim eto \par }{\b\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 So far, we\rquote ve met these forms of the preposition }{\i\f5\fs20 am: amdana i, amdanat ti,}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 amdanoch chi}{\f5\fs20 . We\rquote ll look at }{\i\f5\fs20 fe}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 hi}{\f5\fs20 today, he and she. Before }{\i\f5\fs20 e am}{\f5\fs20 becomes }{\i\f5\fs20 amdano. Amdano fe. Beth amdano fe?}{\f5\fs20 - (what about him?) The form before }{\i\f5\fs20 hi }{\f5\fs20 is }{\i\f5\fs20 amdani. Amdani hi. Beth wyt ti\rquote n mynd i ysgrifennu amdani hi?}{\f5\fs20 - (what are you going to write about her?) We\rquote ve had the phrases }{\i\f5\fs20 beth bynnag}{\f5\fs20 and }{\i\f5\fs20 beth bynnag am hynny}{\f5\fs20 before - they mean anyway. }{\i\f5\fs20 Beth bynnag am hynny}{\f5\fs20 is often shortened in speech to }{\i\f5\fs20 beth bynnag am \rquote ny}{\f5\fs20 . A new phrase: }{\i\f5\fs20 yn lle}{\f5\fs20 - (instead of). }{\i\f5\fs20 Yn lle gyrru, \rquote dyn ni\rquote n mynd i gerdded}{\f5\fs20 - (instead of driving, we\rquote re going to walk). If, however, you want to say instead of him, for example, you have to use the possessive form. }{\i\f5\fs20 Yn ei le fe}{\f5\fs20 - (instead of him). }{\i\f5\fs20 \rquote Dw i\rquote n mynd i yrru yn ei le fe}{\f5\fs20 - (I\rquote m going to drive instead of him). Guto is heaping more work on Bethan in the office. How will she react? \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Guto - Iawn, Bethan, dyma ragor o waith llungopio i ti. \par Bethan - O, Guto! Dim eto! Rhaid i\rquote r adran \rquote ma dalu amdano fe i gyd, ti\rquote n gwybod? \par Guto - Dw i\rquote n gwybod. Paid \'e2 phoeni amdano fe. Bydda i\rquote n gofalu amdano fe. \par Bethan - Beth bynnag am \rquote ny, bydd rhaid i ti aros amdano fe. Dw i\rquote n mynd i gyfarfod gyda Mr Huws. \par Guto - Hm. Dw i\rquote n mynd i ysgrifennu adroddiad amdani hi. Ond, am y tro, dw i ddim yn gallu aros. \par Tom, wyt ti\rquote n gallu gwneud y gwaith yn ei lle hi? \par Tom - O\rquote r gorau.}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Dyma ragor o waith llungopio i ti}{\f5\fs20 - (here\rquote s some more photocopying for you). Notice Guto says, }{\i\f5\fs20 gwaith llungopio}{\f5\fs20 for photocopying, literally photocopying work. Bethan doesn\rquote t sound very pleased to get it. }{\i\f5\fs20 Dim eto}{\f5\fs20 - (not again). }{\i\f5\fs20 Rhaid i\rquote r adran \rquote ma dalu amdano fe i gyd, ti\rquote n gwybod}{\f5\fs20 - (this department has got to pay for it all, you know). Guto is not concerned. }{\i\f5\fs20 Paid \'e2 phoeni amdano fe}{\f5\fs20 - (don\rquote t worry about it). }{\i\f5\fs20 Bydda i\rquote n gofalu amdano fe}{\f5\fs20 - (I\rquote ll look after it, I\rquote ll take care of it). Bethan is not going to be cornered like that. }{\i\f5\fs20 Beth bynnag am \rquote ny}{\f5\fs20 - (anyway) - }{\i\f5\fs20 bydd rhaid i ti aros amdano fe}{\f5\fs20 - (you\rquote ll have to wait for it). } {\i\f5\fs20 Dw i\rquote n mynd i gyfarfod gyda Mr Huws}{\f5\fs20 - (I\rquote m going into a meeting with Mr Huws). Guto wonders how he can get his own back: }{\i\f5\fs20 dw i\rquote n mynd i ysgrifennu adroddiad amdani hi}{\f5\fs20 - (I\rquote m going to write a report about her). }{\i\f5\fs20 Ond, am y tro}{\f5\fs20 - (but for the moment) - }{\i\f5\fs20 dw i ddim yn gallu aros}{\f5\fs20 - (I can\rquote t wait). So he asks a favour of the new office recruit. }{\i\f5\fs20 Wyt ti\rquote n gallu gwneud y gwaith yn ei lle hi?}{\f5\fs20 - (can you do the work instead of her?), or simply: can you do the work instead? \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par \par \par \par \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \page }{\b\f5\fs20 Week 16, Friday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 amdanon ni, amdanyn nhw, o\rquote i le, ein gilydd, hunanol, trin \par }{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 There are just two forms of }{\i\f5\fs20 am}{\f5\fs20 left to learn. Before }{\i\f5\fs20 ni}{\f5\fs20 , am becomes }{\i\f5\fs20 amdanon - amdanon ni. Beth amdanon ni?}{\f5\fs20 - (what about us?) Before }{\i\f5\fs20 nhw}{ \f5\fs20 it becomes }{\i\f5\fs20 amdanyn - dw i\rquote n meddwl amdanyn nhw}{\f5\fs20 - (I\rquote m thinking about them). We can now go through all the forms of a}{\i\f5\fs20 m. Amdana i, amdanat ti, amdano fe, amdani hi, amdanon ni, amdanoch chi, amdanyn nhw.}{\f5\fs20 Remember the phrase: }{\i\f5\fs20 fyddwn ni ddim yn gweld ein gilydd}{\f5\fs20 - (we won\rquote t see each other). }{\i\f5\fs20 Ein gilydd}{\f5\fs20 means each other when you\rquote re talking about us. If you\rquote re talking about them, you say }{\i\f5\fs20 ei gilydd - fyddan nhw ddim yn gweld ei gilydd}{\f5\fs20 - (they won\rquote t see each other). Earlier on this course we had the phrase }{ \i\f5\fs20 dod ymlaen gyda\rquote i gilydd}{\f5\fs20 which means to get on with each other. }{\i\f5\fs20 Maen nhw\rquote n dod ymlaen gyda\rquote i gilydd}{\f5\fs20 - (they get on with each other). Again, }{\i\f5\fs20 ei gilydd}{\f5\fs20 can only refer to them. If you\rquote re referring to us, you have to say }{\i\f5\fs20 ein gilydd}{\f5\fs20 . }{\i\f5\fs20 \rquote Dyn ni\rquote n dod ymlaen gyda\rquote n gilydd}{\f5\fs20 - (we\rquote re getting on with each other). Remember the phrase: }{\i\f5\fs20 beth sy o\rquote i le?}{\f5\fs20 - (What\rquote s wrong?) }{\i\f5\fs20 O\rquote i le}{\f5\fs20 can be used in other places, too, meaning wrong. Literally, it means out of place. }{ \i\f5\fs20 Dw i ddim yn gwneud dim byd o\rquote i le}{\f5\fs20 - (I\rquote m not doing anything wrong). A couple of completely new words: }{\i\f5\fs20 hunanol}{\f5\fs20 - (selfish). }{\i\f5\fs20 And trin}{\f5\fs20 - to treat (a person). Mae Catrin eisiau siarad \'e2 Guto... \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5\fs20 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5\fs20 Catrin - Guto, dw i eisiau gair gyda ti. \par Guto - Am beth? \par Catrin - Am y teulu. \par Guto - Y teulu? Beth am y teulu? \par Catrin - \rquote Dyn ni ddim yn dod ymlaen gyda\rquote n gilydd. \par Guto - Dw i ddim yn gwneud dim byd o\rquote i le! \par Catrin - O, Guto! Paid \'e2 bod mor hunanol. Rwyt ti\rquote n ymosod ar Rhys trwy\rquote r amser. \par Guto - Fi? Mae pobl eraill yn trin eu plant nhw yr un fath. \par Catrin - \rquote Sdim ots amdanyn nhw. Dw i\rquote n siarad amdanon ni, Guto.}{\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\f5\fs20 \par }\pard \widctlpar {\i\f5\fs20 Dw i eisiau gair gyda ti}{\f5\fs20 - (I want a word with you). }{\i\f5\fs20 Am beth? - }{\f5\fs20 (About what?) }{\i\f5\fs20 Am y teulu}{\f5\fs20 - (about the family). }{\i\f5\fs20 \rquote Dyn ni ddim yn dod ymlaen gyda \rquote n gilydd}{\f5\fs20 - (we\rquote re not getting on together). Guto is on the defensive: }{\i\f5\fs20 dw i ddim yn gwneud dim byd o\rquote i le}{\f5\fs20 ! - (I\rquote m not doing anything wrong!) }{\i\f5\fs20 Paid \'e2 bod mor hunanol,}{ \f5\fs20 Catrin tells him - don\rquote t be so selfish. }{\i\f5\fs20 Rwyt ti\rquote n ymosod ar Rhys trwy\rquote r amser}{\f5\fs20 - (you\rquote re attacking Rhys all the time). }{\i\f5\fs20 Mae pobl eraill yn trin eu plant nhw yr un fath}{\f5\fs20 - (other people treat their children the same). }{\i\f5\fs20 \rquote Sdim ots amdanyn nhw}{\f5\fs20 - (it doesn\rquote t matter about them). }{\i\f5\fs20 Dw i\rquote n siarad amdanon ni}{\f5\fs20 - (I\rquote m talking about us). \par }}