{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{\s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{ \s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}}{\info{\title Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 17}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2001\mo10\dy15\hr13\min41}{\revtim\yr2001\mo11\dy15\hr14\min21}{\printim\yr2001\mo10\dy16\hr13\min58}{\version2}{\edmins3} {\nofpages5}{\nofwords1894}{\nofchars10796}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0\sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\fs20\lang2057 {\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024 5}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar \f4\fs20\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2001 - ail gyfres: Wythnos 62 \par }{\b\f5 \par Week 62, Monday. Today we\rquote ll learn: \par }{\f5 at, ato fe, echdoe, gweddill \par \par We\rquote ve met the word }{\i\f5 am}{\f5 in a number of different circumstances. Now let\rquote s look at another small word, }{\i\f5 at}{\f5 . }{\i\f5 At}{\f5 is rarely used in the same situations as the English at. We\rquote ve already seen how you have to say }{\i\f5 mynd AT}{\f5 rywun - (to go TO someone). You can\rquote t say }{\i\f5 mynd i rywun}{\f5 ! }{\i\f5 Mae\rquote r bachgen yn mynd at ei fam}{\f5 }{\i\f5 e}{\f5 - (the boy goes to his mother): }{\i\f5 dw i \rquote n mynd at y meddyg}{\f5 - (I\rquote m going to the doctor\rquote s). Like }{\i\f5 am, at}{\f5 changes when followed by the personal words such as }{\i\f5 fi, ti}{\f5 , and so on. Before }{\i\f5 e}{\f5 - (he), it becomes }{\i\f5 ato.}{\f5 You say}{\i\f5 fe}{\f5 as well, because it runs more easily - }{\i\f5 ato fe.}{\f5 In North Wales we say }{\i\f5 ato fo}{\f5 . }{\i\f5 Mae hi\rquote n mynd ato fe}{\f5 - (she\rquote s going to him). Do you remember what }{\i\f5 edrych ymlaen}{\f5 means? Yes - to look forward. }{\i\f5 Edrych ymlaen at}{\f5 is to look forward to - }{\i\f5 \rquote dych chi\rquote n edrych ymlaen at fynd adre?}{\f5 - (are you looking forward to going home?) You might answer, }{\i\f5 ydw, dw i\rquote n edrych ymlaen ato fe}{\f5 - (yes, I\rquote m looking forward to it). Welsh has lots of useful words to refer to time - }{\i\f5 y llynedd}{\f5 , which we\rquote ve had before, means last year. }{\i\f5 Neithiwr}{\f5 means last night. }{\i\f5 Ddoe}{ \f5 is yesterday. Here\rquote s a new one: }{\i\f5 echdoe}{\f5 means the day before yesterday. }{\i\f5 Es i i\rquote r sinema echdoe}{\f5 - (I went to the cinema the day before yesterday). }{\i\f5 Y gweddill}{\f5 is the rest when you\rquote re talking about what\rquote s left. }{\i\f5 Gweddill y dydd}{\f5 - (the rest of the day). Catrin gives her mother-in-law her customary phone call to check all is well. \par \par \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Catrin - Helo, Mam. Sut dych chi\rquote n cadw? \par Glenys - Dim yn dda ar hyn o bryd, a dweud y gwir. \par Catrin - Dyna drueni. Beth sy\rquote n bod? \par Glenys - Mae tipyn o annwyd arna i. \par Catrin - \rquote Dych chi wedi bod at y meddyg? \par Glenys - Ydw. Es i ato fe echdoe. \par Catrin - A beth ddwedodd e? \par Glenys - Rhaid i fi aros gartre am weddill y mis. \par Catrin - Am weddill y mis! \par Glenys - Ie, dw i ddim yn edrych ymlaen ato fe o gwbl. \par Catrin - Nac ydych, mae\rquote n siwr.}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Sut \rquote dych chi\rquote n cadw?}{\f5 - literally, how are you keeping? }{\i\f5 Dim yn dda ar hyn o bryd}{\f5 - (not good at the moment) - }{\i\f5 a dweud y gwir}{\f5 - (to tell the truth). }{\i\f5 Dyna drueni}{\f5 - (that\rquote s a pity). }{\i\f5 Beth sy\rquote n bod?}{\f5 - (what\rquote s wrong?) }{\i\f5 Mae tipyn o annwyd arna i}{\f5 - (I\rquote ve got a bit of a cold). }{\i\f5 \rquote Dych chi wedi bod at y meddyg}{\f5 - (have you been to the doctor?) }{\i\f5 Ydw}{\f5 - (yes I have). }{\i\f5 Es i ato fe echdoe}{\f5 - in English, you\rquote d probably say I went THERE the day before yesterday. }{\i\f5 A beth ddwedodd e?}{\f5 - (and what did he say?) }{\i\f5 Rhaid i fi aros gartre am weddill y mis}{\f5 - (I \rquote ve got to stay at home for the rest of the month). }{\i\f5 Dw i ddim yn edrych ymlaen ato fe o gwbl}{\f5 - (I\rquote m not looking forward to it at all). Catrin agrees: }{\i\f5 nac ydych}{\f5 , }{\i\f5 mae\rquote n siwr.}{\f5 \par \par \par \page }{\b\f5 Week 62, Tuesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\f5 at, ati hi, atyn nhw, gollwng \par \par We know you can use the word }{\i\f5 at }{\f5 after }{\i\f5 mynd}{\f5 - }{\i\f5 dw i\rquote n mynd at y meddyg }{\f5 - (to go to the doctor\rquote s). You can use it after }{\i\f5 edrych ymlaen}{\f5 - }{\i\f5 Wyt ti\rquote n edrych ymlaen at fynd?}{ \f5 - (are you looking forward to going?) You also use it after }{\i\f5 anfon }{\f5 - (to send). }{\i\f5 Dw i\rquote n mynd i anfon llythyr at yr athro}{\f5 - (I\rquote m going to send a letter to the teacher). You also use it after }{\i\f5 ysgrifennu }{\f5 - (to write). }{\i\f5 Ysgrifennodd hi at ei thad hi}{\f5 - (she wrote to her father). Now we know }{\i\f5 at}{\f5 changes to }{\i\f5 ato }{\f5 before }{\i\f5 e }{\f5 - (him), and the }{\i\f5 e}{\f5 becomes }{\i\f5 fe}{\f5 so it runs more easily. }{\i\f5 Ysgrifennodd hi ato fe}{\f5 - (she wrote to him). Before }{\i\f5 hi,}{\f5 meaning she, }{\i\f5 at}{\f5 changes to }{\i\f5 ati. Ati hi}{\f5 - (to her). }{\i\f5 Ysgrifennodd e ati hi}{\f5 - (he wr ote to her). Before }{\i\f5 nhw}{\f5 - (them) it changes to }{\i\f5 atyn. Atyn nhw}{\f5 - (to them). }{\i\f5 Anfonon ni barsel atyn nhw}{\f5 - (we sent a parcel to them). It\rquote s very similar to }{\i\f5 ar }{\f5 meaning on: }{\i\f5 arno fe}{ \f5 - (on him), }{\i\f5 arni hi}{\f5 - (on her), }{\i\f5 arnyn nhw }{\f5 - (on them). And }{\i\f5 i}{\f5 , meaning to: }{\i\f5 iddo fe}{\f5 - (to him), }{\i\f5 iddi hi}{\f5 - (to her), }{\i\f5 iddyn nhw}{\f5 - (to them). Remember that }{\i\f5 am}{ \f5 adds another syllable: }{\i\f5 amdano fe}{\f5 - (about him), }{\i\f5 amdani hi}{\f5 - (about her), }{\i\f5 amdanyn nhw}{\f5 - (about them). A new word: }{\i\f5 gollwng}{\f5 - it means to drop. In the Lloyd household, after bee n got at for critcising his son, Guto tries to take an interest in Rhys. \par \par }\pard \widctlpar\tx2268 {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Yy... Sut mae... Rhys. \par Rhys - Mm. \par Guto - Yy... Sut mae\rquote r cwrs? \par Rhys - Dw i wedi gollwng y cwrs. \par Guto - O, wrth gwrs, wrth gwrs. Wel, wyt ti wedi ysgrifennu at y coleg eto? \par Rhys - Nac ydw. \par Guto - Dwyt ti ddim wedi ysgrifennu atyn nhw? \par Rhys - Does dim ots gyda\rquote r athrawes. \par Guto - Edrych, Rhys. Rhaid i ti anfon llythyr ati hi nawr. Rwyt ti mor hunanol. Rhaid i ti feddwl am bobl eraill weithiau!}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Sut mae\rquote r cwrs}{\f5 - Guto asks. How\rquote s the course? That\rquote s his first mistake. He seems to have forgotton that Rhys is taking a change in direction. }{\i\f5 Dw i wedi gollwng y cwrs}{\f5 - (I\rquote ve dropped the course). }{\i\f5 Wrth gwrs}{\f5 - (of course). Guto tries to be constructive. }{\i\f5 Wyt ti wedi ysgrifennu at y coleg eto?}{\f5 - (have you written to the college yet?) Unfortunately, he\rquote s touching on a sensitive issue, and is annoyed by the response: }{\i\f5 nac ydw}{\f5 - (no). }{\i\f5 Dwyt ti ddim wedi ysgrifennu atyn nhw?}{\f5 - (you haven\rquote t written to them?) }{\i\f5 Does dim ots gyda\rquote r athrawes}{\f5 - Rhys replies. Literally, it doesn\rquote t matter with the teacher, in other words - the teacher doesn\rquote t care. Time for another fatherly chat. }{\i\f5 Edrych, Rhys}{\f5 - (look, Rhys). }{\i\f5 Rhaid i ti anfon llythyr ati hi nawr}{\f5 - (you\rquote ve got to write a letter to her now). }{\i\f5 Rwyt ti mor hunanol}{\f5 - (you\rquote re so selfish). }{\i\f5 Rhaid i ti feddwl am bobl eraill weithiau}{\f5 - (you\rquote ve got to think about other people sometimes).\page }{\b\f5 Week 62, Wednesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\f5 ta beth, sioe \par \par We meet a new form of the word }{\i\f5 at}{\f5 . Before }{\i\f5 ni}{\f5 it becomes }{\i\f5 aton: aton ni}{\f5 - (to us). You\rquote ll often hear the phrase on the radio }{\i\f5 croeso aton ni}{\f5 - literally, welcome to us, when a presenter is welcoming someone onto their programme. In the same way as }{\i\f5 mynd}{\f5 is followed by }{\i\f5 at, dod}{\f5 - (to come) - is also followed by }{\i\f5 at}{\f5 , but remember it has to involve people. You say }{\i\f5 dw i\rquote n mynd i\rquote r parti}{\f5 - (I\rquote m going to the party). But }{\i\f5 dw i\rquote n mynd AT y meddyg}{\f5 - (I\rquote m going to the doctor\rquote s). The same with }{\i\f5 dod }{\f5 . }{\i\f5 \rquote Dych chi eisiau dod i\rquote n ty}{\f5 }{\i\f5 ni? }{\f5 - (do you want to come to our house?) But: }{\i\f5 \rquote dych chi eisiau dod aton ni}{\f5 - (do you want to come to us?) }{\i\f5 Aton ni}{\f5 is similar to }{\i\f5 arnon ni}{\f5 - (on us). The corresponding form with }{\i\f5 am }{\f5 is }{\i\f5 amdanon ni}{\f5 - (about us). Remember there\rquote s no special form with the preposition}{\i\f5 i - i ni}{\f5 - (to us). One easy new word: }{\i\f5 sioe:}{\f5 it simply means a show. }{\i\f5 Wyt ti\rquote n mynd i weld y sioe?}{\f5 - (are you going to see the show?) Guto is in the office and is interrupted by an unwelcome phone call. \par \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Guto - Dim-dau-naw, dau-dim-wyth-pedwar, dau-saith-tri-pump?... Na, dim diolch. \par Bethan - Beth oedd hynna, te? \par Guto - O, rhywun eisiau gwerthu rhywbeth. Roedd rhaid i ni fynd i sioe i weld y stwff. \par Bethan - O Guto. Rwyt ti mor hunanol! Rhaid i ti roi cyfle iddyn nhw! \par }\pard \fi-2268\li2268\ri-426\widctlpar {\i\f5 Guto - Edrych, Bethan. Does dim amser gyda fi ar hyn o bryd. Beth bynnag, rhaid iddyn nhw ddod aton ni \par os ydyn nhw eisiau gwerthu rhywbeth i ni. \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Bethan - Beth o\rquote n nhw eisiau gwerthu i ni, ta beth? \par Guto - Llungopiwyr, dw i\rquote n credu. \par Bethan - O? Rhaid i ni ffonio n\'f4l!}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par Guto deals with the phone call in a rather unfriendly way. }{\i\f5 Beth oedd hynna?}{\f5 - Bethan asks: what was that? }{\i\f5 Rhywun eisiau gwerthu rhywbeth}{\f5 - (someone wanting to sell something). }{\i\f5 Roedd rhaid i ni fynd i sioe i weld y stwff}{\f5 - (we had to go to a show to see the stuff). Bethan is not very impressed with Guto\rquote s off-hand manner. }{\i\f5 Rwyt ti mor hunanol}{\f5 - (you\rquote re so selfish). }{\i\f5 Rhaid i ti roi cyfle iddyn nhw}{\f5 - (you\rquote ve got to give them a chance). Guto doesn\rquote t have the patience: }{\i\f5 edrych, Bethan}{\f5 - (look, Bethan). }{\i\f5 Does dim amser gyda fi ar hyn o bryd}{\f5 - (I haven\rquote t got any time at the moment). }{\i\f5 Beth bynnag }{\f5 - (anyway) - }{\i\f5 rhaid iddyn nhw ddod aton ni}{\f5 - (they\rquote ve got to come to us) - }{\i\f5 os ydyn nhw eisiau gwerthu rhywbeth i ni}{\f5 - (if they want to sell something to us). }{ \i\f5 Beth o\rquote n nhw eisiau gwerthu i ni, ta beth?}{\f5 - (what did they want to sell us, anyway?) }{\i\f5 Ta beth}{\f5 is just a colloquial way of saying anyway. }{\i\f5 Llungopiwyr, dw i\rquote n credu}{\f5 - (photocopiers, I think). }{\i\f5 Credu}{\f5 can be used in a very similar way to }{\i\f5 meddwl}{\f5 . Bethan pricks up her ears at this news. She\rquote s always looking to improve the office photocopier. }{\i\f5 Rhaid i ni ffonio n\'f4l}{\f5 - (we\rquote ve got to phone back). \par \page }{\b\f5 Week 62, Thursday. Today we\rquote ll learn: \par }{\f5 ataf i, atat ti, atoch chi, meddwl, meddyliais, erthygl, arfer, arferion, salwch, henoed \par \par The forms of }{\i\f5 at }{\f5 that we haven\rquote t met yet are before}{\i\f5 i, ti}{\f5 and }{\i\f5 chi.}{\f5 They all follow the same pattern as }{\i\f5 ar. Ata i, atat ti}{\f5 and }{\i\f5 atoch chi}{\f5 . }{\i\f5 Wyt ti\rquote n dod ata i?}{ \f5 - (are you coming to me), or, depending on context, are you coming to my house? We\rquote ve met the verb }{\i\f5 anfon}{\f5 before - to send. If you send something TO someone, you should use }{\i\f5 at. Anfonon nhw lythyr atoch chi?}{\f5 - (did they send a letter to you?) }{\i\f5 Bydda i\rquote n anfon cerdyn atat ti}{\f5 - (I\rquote ll send a card to you). We\rquote ve had the word }{\i\f5 arfer}{\f5 before in a number of different contexts. }{\i\f5 Fel arfer}{\f5 means usually or, sometimes, as usual. }{\i\f5 Dod i arfer \'e2}{\f5 means to get used to. }{\i\f5 Dw i ddim yn gallu dod i arfer a fe}{\f5 - (I can\rquote t get used to it). Basically, }{\i\f5 arfer}{\f5 means a habit. The plural is: }{\i\f5 arferion }{\f5 - (habits). }{\i\f5 S\'e2l}{\f5 , as you already know, is a word meaning ill. }{\i\f5 Salwch}{\f5 is the noun - illness. You may have heard the phrase }{\i\f5 cartre henoed}{\f5 before - an old people\rquote s home. So }{\i\f5 yr henoed}{\f5 are old people. }{\i\f5 Erthygl}{\f5 is an article, like the one you read in a newspaper. Now cast your mind back to the past tense. }{\i\f5 Meddyliais i}{\f5 is I thought. }{\i\f5 Meddyliaist ti}{\f5 - (you thought), }{\i\f5 meddyliodd e}{\f5 - (he thought) - and so on. }{\i\f5 Ro\rquote n i\rquote n meddwl }{\f5 could mean I thought as well, or I was thinking }{\i\f5 ro\rquote n i\rquote n meddwl}{\f5 . You say }{\i\f5 meddyliais i}{\f5 when you just tho ught suddenly about something, and then went on to think about something else.. \par \par }\pard \fi-2835\li2835\widctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Catrin - Ro\rquote n i\rquote n darllen erthygl mewn cylchgrawn y dydd o\rquote r blaen, a meddyliais i amdanoch chi. \par Glenys - O? \par Catrin - Ie, erthygl am arferion siopa oedd hi. \par Glenys - Wyt ti\rquote n gallu anfon y cylchgrawn ata i? \par Catrin - Ydw. Mae rhywbeth arall gyda fi i\rquote w anfon atoch chi, hefyd. \par Glenys - O? \par Catrin - Erthygl am salwch yn yr henoed. \par Glenys - Dim diolch, Catrin. Dw i ddim eisiau honna!}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Ro\rquote n i\rquote n darllen erthygl mewn cylchgrawn}{\f5 - (I was reading an article in a magazine) - }{\i\f5 y dydd o\rquote r blaen}{\f5 - (the other day) - }{\i\f5 a meddyliais i amdanoch chi}{\f5 - (and I thought about you). }{\i\f5 Erthygl am arferion siopa oedd hi}{\f5 - (It was an article about shopping habits). This arouses Glenys\rquote interest: }{\i\f5 wyt ti\rquote n gallu anfon y cylchgrawn ata i?}{\f5 - (can you send the magazine to me?) }{\i\f5 Ydw }{\f5 - (yes I can). }{\i\f5 Mae rhywbeth arall gyda fi i\rquote w anfon atoch chi, hefyd}{\f5 - (I\rquote ve got something else to send to you, as well). }{\i\f5 Erthygl am salwch yn yr henoed}{\f5 - now that\rquote s a bit unkind: an article about illness in old people. }{\i\f5 Dim diolch}{\f5 - (no thanks). }{\i\f5 Dw i ddim eisiau honna}{\f5 - (I don\rquote t want that). \par \page }{\b\f5 Week 62, Friday. Today we\rquote ll learn: \par }{\f5 cofio at, gwnaf, chwaer, mam-yng-nghyfraith etc \par \par One important use of the word }{\i\f5 at}{\f5 is }{\i\f5 cofio at}{\f5 - (to remember someone to someone else). }{\i\f5 Cofiwch fi at eich mam}{\f5 - (remember me to your mother). }{\i\f5 Cofiwch }{\f5 is the form you use if you\rquote re speaking to someone you address as }{\i\f5 chi}{\f5 , of course. Use }{\i\f5 cofia}{\f5 for}{\i\f5 ti}{\f5 . }{\i\f5 Cofia fi at dy rieni di}{\f5 - (remember me to your parents). Whilst we\rquote re at it, let\rquote s remind ourselves of some of the words for relations, as well as learning a few more. }{\i\f5 Mam }{\f5 and }{\i\f5 tad}{\f5 are mother and father of course. }{\i\f5 Mab, merch}{\f5 - (son, daughter). }{\i\f5 Rhieni}{\f5 - (parents). }{\i\f5 Tad-cu, mam-gu}{\f5 - (grandfather, grandmother) in south Wales, or in the North: }{\i\f5 nain a taid}{\f5 . }{\i\f5 Brawd}{\f5 is a brother, and the word for sister is }{\i\f5 chwaer}{\f5 . In-laws work in the same way as in English. The word for law is }{\i\f5 cyfraith}{\f5 , so can you work out what relation this is? - }{\i\f5 mam-yng-nghyfraith}{\f5 ... Yes, mother-in-law. Likewise, you can have}{\i\f5 tad-yng-nghyfraith}{\f5 - (father-in-law), }{\i\f5 brawd-yng-nghyfraith}{\f5 - (brother in law), and }{\i\f5 chwaer-yng-nghyfraith}{\f5 - (sister-in-law). Catrin is pushing Llinos\rquote pushchair in the park where they bump into the ubiquitous Mrs Richards. \par \par }\pard \fi-2835\li2835\widctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue: \par }{\i\f5 Mrs Richards - Prynhawn da, Catrin. \par Catrin - Prynhawn da, Mrs Richards. \par Mrs R - Sut mae dy fam-yng-nghyfraith? \par Catrin - O, mae hi\rquote n llawer gwell, diolch. \par Mrs R - Dw i\rquote n falch o glywed. Cofia fi ati hi! \par Catrin - Gwnaf. \par Mrs R - A beth am Llinos fach? Bydd y Nadolig yma cyn hir. Wyt ti\rquote n edrych ymlaen ato fe? Fydd \par Sion Corn yn dod, wyt ti\rquote n meddwl? Wyt ti wedi anfon llythyr ato fe?}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Prynhawn da}{\f5 - (good afternoon). }{\i\f5 Sut mae dy fam-yng-nghyfraith?}{\f5 - (how\rquote s your \par mother-in-law?) }{\i\f5 Mae hi\rquote n llawer gwell}{\f5 - (she\rquote s a lot better). }{\i\f5 Dw i\rquote n falch o glywed }{\f5 - (I\rquote m glad to hear). }{\i\f5 Cofia fi ati hi}{\f5 - (remember me to her). Notice Catrin answers with the word }{\i\f5 gwnaf}{\f5 : this literally means yes I will, and is the way to answer yes to a command, like }{\i\f5 cofia}{\f5 or }{\i\f5 cofiwch}{\f5 , but don\rquote t worry about it too much at this stage. Then Mrs Richards turns her attentions to Llinos. }{\i\f5 Beth am Llinos fach?}{\f5 - (what about little Llinos?) }{\i\f5 Bydd y Nadolig yma cyn hir}{\f5 - (Christmas will be here soon). }{\i\f5 Wyt ti \rquote n edrych ymlaen ato fe?}{\f5 - (are you looking forward to it?) }{\i\f5 Fydd Sion Corn yn dod, wyt ti\rquote n meddwl?}{\f5 - (Will Father Christmas come, do you think?) }{\i\f5 Wyt ti wedi anfon llythyr ato fe?}{\f5 - (have you sent a letter to him?) \par }}