{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f28\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f29\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f31\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f32\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f33\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f34\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f35\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f36\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f37\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;} {\f39\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f40\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f41\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}{\f42\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}{\f43\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}} {\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0; \red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang2057\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{ \s2\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 5;}{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \i\fs22\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{\s7\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{ \s8\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \i\f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{\s9\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs18\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\*\cs16 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive \fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 annotation text;}{\s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext19 麻豆社Text;}{ \s20\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon19 \snext19 麻豆社Headings;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon19 \snext21 麻豆社Footer;}{\s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 header;}}{\info{\title -----Original Message-----}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2002\mo1\dy21\hr15\min37}{\revtim\yr2002\mo1\dy21\hr15\min38}{\printim\yr2002\mo1\dy2\hr15\min34}{\version3}{\edmins0}{\nofpages6}{\nofwords1923}{\nofchars10966} {\*\company 麻豆社}{\nofcharsws13467}{\vern8247}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\lytprtmet\formshade\horzdoc\dghspace120\dgvspace120\dghorigin1701\dgvorigin1984\dghshow1\dgvshow0 \jexpand\viewkind1\viewscale115\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\bdrrlswsix\nolnhtadjtbl\oldas \fet0\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\cs16\b Catchphrase - Wythnos 71 - }{\field{\*\fldinst {\cs16 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\lang1024\langfe1024\noproof 1}}}{\cs16 \par }\pard \s15\ql \li0\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin360\lin0\itap0 { \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx1418\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs32 Catchphrase 2002 - Wythnos }{\b\f1\fs32 71}{\b\f1\fs32 \line }{\b\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\b\f1 Week }{\b\f1 71}{\b\f1 , Monday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1 bydda i, hoff raglen, mewn eiliad, yn y munud, syrthio, ymlaen = on TV \par }{\f1 \par Can you remember how you say I shall be in Welsh? Yes, }{\i\f1 bydda i}{\f1 . Let\rquote s go through all the persons in the future tense. }{\i\f1 Bydda i}{\f1 - (I\rquote ll be). }{\i\f1 Byddi di}{\f1 - (you\rquote ll be). }{\i\f1 Bydd e}{\f1 - (he\rquote ll be). }{\i\f1 Bydd hi}{\f1 - (she\rquote ll be). }{\i\f1 Byddwn ni}{\f1 - (we\rquote ll be). }{\i\f1 Byddwch chi}{\f1 - (you\rquote ll be). }{\i\f1 Byddan nhw}{\f1 - (they\rquote ll be). Do you remember the difference between }{ \i\f1 mewn}{\f1 and }{\i\f1 yn}{\f1 ? Usually, }{\i\f1 mewn}{\f1 means in a and }{\i\f1 yn }{\f1 means in with a definite noun. This leads me on to two phrases - }{\i\f1 mewn eiliad}{\f1 - (in a second), or (in a moment). }{\i\f1 Bydda i yno mewn eiliad}{\f1 - (I\rquote ll be there in a moment). }{\i\f1 Yn y munud}{\f1 means (in a minute) but in Welsh we usually say in the minute - }{\i\f1 yn y munud}{\f1 . }{\i\f1 Byddan nhw n\'f4l yn y munud}{\f1 - (they\rquote ll be back in a minute). The verb }{\i\f1 hoffi,}{\f1 of course, is to like. We\rquote ve also had the word }{\i\f1 hoff }{\f1 before - it means most liked, or favourite. It\rquote s an adjective, a word which describes a noun. Most adjectives in Welsh, as you know, follow the word they are describing, like }{\i\f1 castell coch}{\f1 - (red castle). }{\i\f1 Car glas}{\f1 - (a blue car). Some, however, and }{\i\f1 hoff}{\f1 included, precede the noun. }{\i\f1 Hoff}{\f1 also causes the soft mutation. }{\i\f1 Beth ydy eich hoff gar chi?}{\f1 - (what is your favourite car?) We\rquote ve met the word }{\i\f1 ymlaen}{\f1 before. }{\i\f1 Dw i\rquote n edrych ymlaen ato fe} {\f1 - (I\rquote m looking forward to it). It can also be used to mean on when you mean on TV. }{\i\f1 Beth sy ymlaen}{\f1 ? - (What\rquote s on?) A new verb: }{\i\f1 cwympo}{\f1 . It means to fall - }{\i\f1 cwympo}{\f1 . Uncle Elwyn is being very demanding... \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1 Listen to the dialogue \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Elwyn - Catrin... \par Catrin - Arhoswch funud, Yncl Elwyn. Bydda i gyda chi mewn eiliad. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Elwyn - Catrin, dw i ddim yn gallu gweld y teledu yn iawn. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Catrin - Dw i\rquote n dod. Nawr te. jiw, jiw. Beth \rquote dych chi\rquote n wneud fan hyn? \rquote Dych chi\rquote n cwympo o\rquote r \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 gadair. Byddwch chi ar y llawr mewn eiliad! \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Elwyn - Bydd fy hoff raglen ymlaen yn y munud. Dw i eisiau symud fy nghadair i.}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par Poor old Uncle Elwyn, he always seems to be in the wrong position to watch TV! When he calls her, Catrin says, }{\i\f1 arhoswch funud}{\f1 - (wait a minute). }{\i\f1 Bydda i gyda chi mewn eiliad}{\f1 - (I\rquote ll be with you in a moment). Uncle Elwyn explains his problem: }{\i\f1 dw i ddim yn gallu gweld y teledu yn iawn}{\f1 - (I can\rquote t see the TV properly). }{\i\f1 Beth \rquote dych chi\rquote n wneud fan hyn?}{\f1 - (what are you doing here?) }{ \i\f1 \rquote Dych chi\rquote n cwympo o\rquote r gadair}{\f1 - (you\rquote re falling out of the chair).}{\i\f1 Byddwch chi ar y llawr mewn eiliad}{\f1 - (you\rquote ll be on the floor in a moment).}{\i\f1 Bydd fy hoff raglen ymlaen yn y munud}{ \f1 - (my favourite programme will be on in a minute). }{\i\f1 Rhaglen}{\f1 starts with rh which mutates to plain r in the soft mutation. }{\i\f1 Fy hoff raglen}{\f1 - (my favourite programme). }{\i\f1 Dw i eisiau symud fy nghadair i}{\f1 - (I want to move my chair). \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\b\f1 \page Week }{\b\f1 71}{\b\f1 , Tuesday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\i\f1 bydda i\rquote n gweithio, paid, peidiwch, busnesa, dychmygu, o fewn, llethrau sgio \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\i\f1 Bydda i}{\f1 and so on is the future tense of to be. We can also use it to form the future tense for all verbs, like we do in the present. }{\i\f1 Dw i\rquote n gweithio}{\f1 - (I \rquote m working), or (I work). }{\i\f1 Bydda i\rquote n gweithio }{\f1 - (I\rquote ll be working). }{\i\f1 Ble byddwch chi\rquote n bwyta?}{\f1 - (where will you be eating?) }{\i\f1 Byddwn ni\rquote n bwyta yn y ty}{\f1 - (we\rquote ll be eating in the house). Two new verbs for you: }{\i\f1 dychmygu}{\f1 is to imagine. }{\i\f1 Wyt ti\rquote n gallu dychmygu\rquote r olygfa?}{\f1 - (can you imagine the scene?) }{\i\f1 Busnesa}{\f1 is a handy little verb. It means to stick your nose into other people\rquote s business. Now, you\rquote ve heard the phrases }{\i\f1 paid a phoeni}{\f1 and }{\i\f1 peidiwch a phoeni}{\f1 enough times before. }{\i\f1 Paid}{\f1 is for people you call }{\i\f1 ti}{\f1 and }{\i\f1 peidiwch}{\f1 for those you call }{\i\f1 chi.}{\f1 This is how we say don\rquote t in Welsh. So you could say }{\i\f1 peidiwch \'e2 busnesa}{\f1 - (don\rquote t stick your nose into other people \rquote s business). One more phrase - }{\i\f1 llethrau sgio}{\f1 - (ski slopes). Bethan is talking about her winter holiday in the office. \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1 Listen to the dialogue \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Pam mae golwg mor hapus arnat ti y bore \rquote ma? \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Achos o fewn wythnos bydda i ar y llethrau sgio. \par Guto - A, wrth gwrs. A phawb arall yn gorfod gweithio. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Sdim ots gyda fi. Bydda i ar fy ngwyliau. Dw i\rquote n gallu dychmygu\rquote r olygfa nawr. Byddwn ni\rquote n \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 yfed yn y bar... \par Guto - Pwy? \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Wel fi, wrth gwrs. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Ti a phwy arall? Dwedaist ti byddwn ni. \par Bethan - Ie, wel, bydd fy ffrind a fi yn eistedd yn y bar... Paid \'e2 busnesa, Guto.}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }{\i\f1 Pam mae golwg mor hapus arnat ti y bore \rquote ma?}{\f1 Guto asks Bethan - (why are you wearing such a cheerful look this morning?) }{\i\f1 Achos o fewn wythnos bydda i ar y llethrau sgio}{\f1 - (because in a week I\rquote ll be on the ski slopes). Guto says ruefully, }{\i\f1 a phawb arall yn gorfod gweithio}{\f1 - (and everyone else having to work).}{\i\f1 Sdim ots gyda fi}{\f1 - (I don\rquote t care). }{\i\f1 Bydda i ar fy ngwyliau}{\f1 - (I\rquote ll be on my holidays).}{\i\f1 Dw i\rquote n gallu dychmygu\rquote r olygfa nawr}{\f1 - (I can imagine the scene now).}{\i\f1 Byddwn ni\rquote n yfed yn y bar}{\f1 - (we\rquote ll be drinking in the bar). Guto picks up on this: }{\i\f1 pwy?}{\f1 - (who?) }{\i\f1 Ti a phwy arall?}{\f1 - (you and who else?). }{\i\f1 Dwedaist ti byddwn ni}{\f1 - (you said we\rquote ll be). Bethan\rquote s not giving anything away}{\i\f1 : bydd fy ffrind a fi yn eistedd yn y bar}{\f1 - (my friend and I will be sitting in the bar). }{\i\f1 Paid \'e2 busnesa}{\f1 - (don\rquote t be so nosy). \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\b\f1 \page Week }{\b\f1 71}{\b\f1 , Wednesday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\i\f1 fyddi di\rquote n iawn?, llungop\'efau, e-bostiau, adroddiadau, son am hynny, anhepgor, teipio \par }{\f1 \par A lot of plural words in Welsh, you will have noticed, end with }{\i\f1 -au}{\f1 which is like adding an s to English words. For example,}{\i\f1 llungopi}{\f1 , as we know, is a photocopy. The plural is }{\i\f1 llungop\'efau}{\f1 - (photocopies). }{ \i\f1 Adroddiad}{\f1 - (report) - }{\i\f1 adroddiadau}{\f1 - (reports). We\rquote ve had some examples of the future tense which could be translated into English as we\rquote ll be drinking, we\rquote ll be sitting - }{\i\f1 byddwn ni\rquote n yfed, byddwn ni\rquote n eistedd}{\f1 . To ask questions in the future, we just mutate the initial b of the future. }{\i\f1 Fyddi di\rquote n iawn?}{\f1 - (will you be OK?) }{\i\f1 Fydd e\rquote n gallu helpu?}{\f1 - (will he be able to help?) }{ \i\f1 Beth fyddwch chi\rquote n wneud?}{\f1 - (what will you be doing?) - it all depends on context. }{\i\f1 Teipio}{\f1 is the verb to type, so what does this question mean: }{\i\f1 Fydd e\rquote n teipio\rquote r adroddiad?}{\f1 - (will he be typing the report?) A new word is }{\i\f1 anhepgor }{\f1 - (indispensable). In the office, Bethan is taunting Guto about the fact they\rquote ll have to cope without her whilst she\rquote s on holiday. How will they be able to cope with the big order from Millers? \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1 Listen to the dialogue \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Sut byddi di heb fy help i, Guto? \par Guto - Paid \'e2 phoeni. Byddwn ni\rquote n gallu ymdopi. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Ond fyddwch chi\rquote n edrych ar eich negeseuon e-bost. Fydd Tom yn gallu gwneud digon o \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 lungop\'efau mewn pryd? Fydd y llungop\'efwr yn torri i lawr? Fyddi di\rquote n gallu teipio\rquote r adroddiadau yn \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 iawn? Fydd Millers yn gallu deall dy adroddiadau di? \par Guto - Does neb yn anhepgor, Bethan.}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }{\i\f1 Sut byddi di heb fy help i?}{\f1 - (how will you be without my help?) }{\i\f1 Paid \'e2 phoeni}{\f1 - (don\rquote t worry).}{\i\f1 Byddwn ni\rquote n gallu ymdopi}{\f1 - (we\rquote ll be able to cope).}{\i\f1 Ond fyddwch chi\rquote n cofio edrych ar eich negeseuon e-bost? }{\f1 (Will you look at your e-mails?) }{\i\f1 Fydd Tom yn gallu gwneud digon o lungop\'efau mewn pryd?}{\f1 - (will Tom be able to do enough photocopies in time?) }{\i\f1 Fydd y llungop\'efwr yn torri i lawr?} {\f1 - (will the photocopier break down?) }{\i\f1 Fyddi di\rquote n gallu teipio\rquote r adroddiadau yn iawn?}{\f1 - (will you be able to type the reports \par alright?) }{\i\f1 Fydd Millers yn gallu deall dy adroddiadau di?}{\f1 - (will Millers be able to understand your reports?) Guto\rquote s reply is devastating. }{\i\f1 Does neb yn anhepgor, Bethan}{\f1 - (nobody\rquote s indispensable, Bethan.) \par \page }{\b\f1 Week }{\b\f1 71}{\b\f1 , Thursday. Today we\rquote ll learn: \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\i\f1 fydda i ddim yn mynd, awr, oriau, lan, aros lan \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par In the future negative, we still have to use the mutation. }{\i\f1 Fydda i ddim yn gallu ymdopi}{\f1 - (I won\rquote t be able to cope). }{\i\f1 Fyddan nhw ddim yn hir}{\f1 - (they won\rquote t be long). }{\i\f1 Awr}{\f1 is the Welsh word for hour. }{\i\f1 Mae hi\rquote n hanner awr wedi un}{\f1 - (it\rquote s half past one), literally, its half an hour past one. The plural of }{\i\f1 awr}{\f1 is }{\i\f1 oriau. Byddwn ni\rquote n gweithio oriau hir}{\f1 - (we \rquote ll be working long hours). }{\i\f1 Cwpl}{\f1 can be used in Welsh very much as in English a couple. }{\i\f1 Bydda i i ffwrdd am gwpl o oriau}{\f1 - (I\rquote ll be away for a couple of hours). }{\i\f1 Lan}{\f1 is a word often used in a similar way to English up. }{\i\f1 Aros}{\f1 can mean to wait or stay, so }{\i\f1 aros lan?}{\f1 would mean to stay up? }{\i\f1 Aros}{\f1 can mean to wait or to stay. Guto and Catrin discuss their movements. \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1 Listen to the dialogue \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Catrin, dw i\rquote n mynd allan, fydda i ddim yn hir. \par Catrin - Ble rwyt ti\rquote n mynd? \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - I dy Si\'f4n i drafod y golff ddydd Sadwrn. Fyddwn ni ddim yn hir. Bydda i\rquote n \'f4l o fewn cwpl o \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 oriau. \par Catrin - Fydda i ddim yma. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Pam? \par Catrin - Dw i\rquote n mynd i fy nosbarth nos i, wrth gwrs. \par Guto - Ie, wrth gwrs. \par Catrin - Paid ag aros lan i mi. Bydda i n\'f4l yn hwyr. \par Guto - Bydda i\rquote n mynd i\rquote r gwely yn gynnar, beth bynnag. Dw i wedi blino\rquote n l\'e2n.}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par The first thing Guto says to Catrin is }{\i\f1 dw i\rquote n mynd allan, fydda i ddim yn hir}{\f1 - (I\rquote m going out, I won\rquote t be long). }{\i\f1 Ble rwyt ti\rquote n mynd?}{\f1 - (where are you going?) }{\i\f1 I dy Si\'f4n}{\f1 - (to Si \'f4n\rquote s house) -}{\i\f1 i drafod y golff ddydd Sadwrn}{\f1 - (to discuss the golf on Saturday). }{\i\f1 Fyddwn ni ddim yn hir}{\f1 - (we won\rquote t be long).}{\i\f1 Bydda i\rquote n \'f4l o fewn cwpl o oriau}{\f1 - (I\rquote ll be back within a couple of hours). Catrin is not too interested. }{\i\f1 Fydda i ddim yma }{\f1 - (I won\rquote t be here). }{\i\f1 Pam? }{\f1 - (Why not?) asks Guto. Remember, }{\i\f1 pam}{\f1 can be used to ask simply why? or why not? }{\i\f1 Dw i\rquote n mynd i fy nosbarth nos i, wrth gwrs}{\f1 - (I\rquote m going to my nightclass, of course). Guto probably feels a bit guilty he\rquote s forgotton. }{\i\f1 Ie, wrth gwrs}{\f1 - (yes, of course).}{\i\f1 Paid ag aros lan i mi}{\f1 - (don\rquote t wait up for me). }{\i\f1 Bydda i n\'f4l yn hwyr}{\f1 - (I\rquote ll be back late). No matter. }{\i\f1 Bydda i\rquote n mynd i\rquote r gwely yn gynnar, beth bynnag}{\f1 , says Guto - I\rquote ll be going to bed early, anyway. }{ \i\f1 Dw i wedi blino\rquote n l\'e2n}{\f1 - (I\rquote m tired out, I\rquote m exhausted). \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par \page }{\b\f1 Week }{\b\f1 71}{\b\f1 , Friday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1 fydd e\rquote n barod?, Bydd, Na fydd, erbyn i chi, rhestrau \par }{\f1 \par Do you remember how to answer a question in the future? }{\i\f1 Fydd y gwaith yn barod?}{\f1 - (will the work be ready?) ... }{\i\f1 Bydd}{\f1 - (yes, it will). }{\i\f1 Na fydd}{\f1 - (no, it won\rquote t). }{\i\f1 Fyddan nhw\rquote n hapus?}{\f1 - (will they be happy?) - }{\i\f1 Byddan }{\f1 - (yes, they will).}{\i\f1 Na fyddan}{\f1 - (no, they won\rquote t). We\rquote ve learnt that we use a singular verb with a number of people or things if }{\i\f1 nhw}{\f1 is not present. }{\i\f1 Mae \rquote r oriau yn hir}{\f1 - (the hours are long). With }{\i\f1 nhw}{\f1 you would use the plural verb. }{\i\f1 Maen nhw\rquote n hir}{\f1 - (they are long). This applies to the future as well. }{\i\f1 Bydd y llythyrau yn barod mewn awr}{\f1 - (the letters will be ready in an hour). }{\i\f1 Byddan nhw\rquote n barod mewn awr}{\f1 - (they\rquote ll be ready in an hour). If you ask a question about a number of items using the singular verb, the answer would usually be in the plural. }{ \i\f1 Fydd y llythyrau yn barod?}{\f1 - (will the letters be ready?) }{\i\f1 Byddan}{\f1 - (yes they will be). Now cast your mind back to the phrases }{\i\f1 cyn i chi}{\f1 and }{\i\f1 ar \'f4l i chi. Cyn i chi fynd, dyma lyfr i chi}{\f1 - (before you go, here\rquote s a book for you).}{\i\f1 Ar \'f4l i chi gyrraedd, cofiwch anfon llythyr}{\f1 - (after you arrive, remember to send a letter). There\rquote s another phrase very similar to these: }{\i\f1 erbyn i chi}{\f1 . It means by the time you. }{\i\f1 Erbyn i chi fynd}{\f1 , }{\i\f1 fydd dim bwyd gyda ni}{\f1 - (by the time you go, we\rquote ll have no food). A new word: }{\i\f1 rhestri }{\f1 - they are lists. Bethan is being fairly non-co-operative in the office as her holiday approaches. \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1 Listen to the dialogue \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Bethan, fydd y rhestri yn barod erbyn i ti fynd ar dy wyliau di? \par Bethan - Na fyddan. Bydd angen mwy o waith arnyn nhw. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Ond fydd dim amser gyda fi. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Wel, byddi di\rquote n gorfod gofyn am help, te. \par Guto - Fydd dim amser gyda neb arall chwaith. Fyddi di\rquote n gallu gorffen o leiaf y rhestri bach? \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Na fydda, mae\rquote n flin \rquote da fi, Guto. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Guto - Ond Bethan, byddwn ni i gyd yn gwneud gwaith pwysig iawn. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1 Bethan - Does neb yn anhepgor, Guto!}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }{\i\f1 Fydd y rhestri \rquote ma yn barod erbyn i ti fynd ar dy wyliau di?}{\f1 - (will the lists be ready by the time you go on your holidays?) }{\i\f1 Na fyddan}{\f1 - (no they won\rquote t be). }{\i\f1 Bydd angen mwy o waith arnyn nhw}{\f1 - (they\rquote ll need more work on them). }{\i\f1 Ond fydd dim amser gyda fi}{\f1 , Guto complains - (but I won\rquote t have any time). }{\i\f1 Byddi di\rquote n gorfod gofyn am help, te}{\f1 - (you\rquote ll have to ask for help, then), says Bethan. }{\i\f1 Fydd dim amser gyda neb arall chwaith}{\f1 - (no one else will have time, either). Notice we use the negative verb with }{\i\f1 neb}{\f1 , no one. }{\i\f1 Fydd dim amser gyda neb arall amser}{\f1 - (no one else will have time). Guto is desperate to get some commitment from Bethan. }{\i\f1 Fyddi di\rquote n gallu gorffen o leiaf y rhestri bach?}{\f1 - (Will you at least be able to finish the little lists?) }{\i\f1 Na fydda}{\f1 - (no, I won \rquote t),}{\i\f1 mae\rquote n flin \rquote da fi}{\f1 - (I\rquote m sorry). }{\i\f1 Byddwn ni i gyd yn gwneud gwaith pwysig iawn}{\f1 - (we\rquote ll all be doing important work), Guto complains. }{\i\f1 Does neb yn anhepgor, Guto! }{\f1 - (no one \rquote s indispensable, Guto!) \par \page }{\b\f1 6 questions to test yourself: \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 1.\tab Translate \lquote byddwn ni\rquote into Welsh? \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20 \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab a)\tab I\rquote ll be}{\b\f1\fs20 }{\f1\fs20 \par \tab b)\tab you\rquote ll be \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab c)\tab }{\b\f1 we\rquote ll be}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 2.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote to fall\rquote : \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab }{\f1\fs20 a)\tab hoffi \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab b)\tab }{\b\f1\fs20 cwympo}{\f1\fs20 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab c)\tab yfed \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 3.\tab Translate \lquote to imagine\rquote into Welsh? \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab }{\f1\fs20 a)\tab busnesa \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab b)\tab }{\b\f1\fs20 dychmygu}{\f1\fs20 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab c)\tab gweithio \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 4.\tab What\rquote s the Welsh verb for \lquote to cope\rquote ?: \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab }{\f1\fs20 a)\tab }{\b\f1\fs20 ymdopi}{\f1\fs20 \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab b)\tab teipio \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab c)\tab edrych \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 5.\tab Translate \lquote we\rquote ll be working long hours\rquote into Welsh: \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab }{\f1\fs20 a)\tab fyddan nhw ddim yn hir \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab b)\tab bydda i i ffwrdd am gwpl o oriau \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1 \tab c)\tab }{\b\f1 byddwn ni\rquote n gweithio oriau hir}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 6.\tab Translate the following into Welsh \lquote before you go, here\rquote s a book for you\rquote : \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par \tab a)\tab erbyn i chi fynd, fydd dim bwyd gyda ni \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \tab b)\tab }{\b\f1 cyn i chi fynd, dyma lyfr i chi}{\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx851\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \tab c)\tab ar \'f4l i chi gyrraedd, cofiwch anfon llythyr\tab \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1 \par }}