{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1 \deff0\deflang1033\deflangfe1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f32\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f33\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f35\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f36\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f37\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f38\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f39\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f40\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f41\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;} {\f43\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f44\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f45\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}{\f46\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}{\f47\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}} {\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0; \red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang2057\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{ \s2\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 5;}{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \i\fs22\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{\s7\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{ \s8\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \i\f1\fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{\s9\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs18\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\*\cs16 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive \fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 annotation text;}{\s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext19 麻豆社Text;}{ \s20\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon19 \snext19 麻豆社Headings;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon19 \snext21 麻豆社Footer;}{\s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 header;}}{\info{\title Sian, maen nhw'n dod fesul un mewn geiriau syml}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2002\mo1\dy21\hr15\min47}{\revtim\yr2002\mo1\dy21\hr16\min32}{\printim\yr2002\mo1\dy21\hr13\min14}{\version3}{\edmins1}{\nofpages6} {\nofwords1864}{\nofchars10629}{\*\company 麻豆社}{\nofcharsws0}{\vern8247}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\lytprtmet\hyphcaps0\formshade\horzdoc\dghspace120\dgvspace120\dghorigin1701\dgvorigin1984\dghshow1\dgvshow0 \jexpand\viewkind1\viewscale115\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\bdrrlswsix\nolnhtadjtbl\oldas \fet0\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectdefaultcl {\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\cs16\b\fs18 Catchphrase - Wythnos }{\b\f1\fs20 75}{\cs16\b\fs18 - }{\field{\*\fldinst {\cs16\b\fs18 PAGE } }{\fldrslt {\cs16\b\fs18\lang1024\langfe1024\noproof 1}}}{\cs16\b\fs18 \par }\pard \s15\ql \li0\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\nooverflow\faroman\rin360\lin0\itap0 { \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1 Catchphrase 2001 - Wythnos 75}{\b\f1\fs20 \par \par Week 75, Monday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1\fs20 helpiff hi, gweithiff hi, gorffenniff hi, rhediff hi \par }{\f1\fs20 \par Let\rquote s now remind ourselves how to speak about someone else in the future. The ending is }{\i\f1\fs20 -iff}{\f1\fs20 . If the verb already ends in a vowel, you drop the vowel. }{\i\f1\fs20 Helpu}{\f1\fs20 is to help, }{\i\f1\fs20 helpiff hi}{ \f1\fs20 - (she\rquote ll help).}{\i\f1\fs20 Helpiff hi gyda\rquote r adroddiad }{\f1\fs20 - (she\rquote ll help with the report). If dropping the vowel leaves you with an }{\i\f1\fs20 i}{\f1\fs20 , it merges with the ending. }{\i\f1\fs20 Gweithio}{ \f1\fs20 is to work. Drop the vowel, and you\rquote ve got }{\i\f1\fs20 gweithi}{\f1\fs20 , add the ending and merge the vowels, }{\i\f1\fs20 gweithiff. Gweithiff hyn yn iawn}{\f1\fs20 - (this\rquote ll work fine). With most verbs ending i n a consonant you simply add the ending. }{\i\f1\fs20 Gorffenniff hyn i gyd yn fuan}{\f1\fs20 - (this\rquote ll all finish soon). There are very few verbs that lose the final }{\i\f1\fs20 -ed}{\f1\fs20 or}{\i\f1\fs20 -eg}{\f1\fs20 . Like }{ \i\f1\fs20 rhedeg}{\f1\fs20 - (to run). The stem is }{\i\f1\fs20 rhed-,}{\f1\fs20 so }{\i\f1\fs20 rhediff hi}{\f1\fs20 is - she\rquote ll run. }{\i\f1\fs20 Rhediff hi i\rquote r siop}{\f1\fs20 - (she\rquote ll run to the shop). Catrin\rquote s got some bad news for Uncle Elwyn. \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1\fs20 Listen to the dialogue}{\i\f1 \par }{\i\f1\fs20 Catrin - Nawr te, Wncl Elwyn, dw i\rquote n mynd allan i siopa heddiw. \par Elwyn - Ond beth amdana i? Pwy helpiff fi gyda fy mwyd i? \par Catrin - Peidiwch a phoeni. Mae Guto yn aros gartre. Mae e\rquote n gwybod beth i\rquote w wneud. Helpiff e chi. \par Elwyn - Guto. Dyw e\rquote n dda i ddim. \par Catrin - Twt lol. Gweithiff e\rquote n galed. \par Elwyn - Dydy Guto erioed wedi gweithio\rquote n galed yn ei fywyd. \par Catrin - O, chwarae teg! Nawr te, coginiff e\rquote r cinio... \par Elwyn - Hy, Guto yn coginio! \par Catrin - ... golchiff e\rquote r llestri, fe ofaliff e amdanoch chi. \par Elwyn - Beth os bydd angen rhagor o dabledi arna i? \par Catrin - Yna, cerddiff e at y meddyg. \par Elwyn - Catrin, does dim mints ar \'f4l gyda fi. \par Catrin - Pryniff Guto rai yn y siop. \par Elwyn - Ond bydd e allan am ormod o amser. \par Catrin - Wel, rhediff e te os bydd angen! Dyna ddigon o ddwli, nawr. Dw i\rquote n mynd. \par Elwyn - Dw i erioed wedi hoffi\rquote r Guto \rquote na...}{\f1\fs20 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \par Uncle Elwyn seems very dependent on Catrin, doesn\rquote t he. Catrin\rquote s going shopping, but Uncle Elwyn complains, }{\i\f1\fs20 Pwy helpiff gyda fy mwyd i?}{\f1\fs20 But Guto is staying at home and he knows what to do. }{\i\f1\fs20 Helpiff e chi}{\f1\fs20 - (he\rquote ll help you). }{\i\f1\fs20 Gweithiff e\rquote n galed}{\f1\fs20 - (he\rquote ll work hard). Unfortunately, Uncle Elwyn doesn\rquote t appear to have a very high opinion of Guto. }{\i\f1\fs20 Dyw e\rquote n dda i ddim}{\f1\fs20 - (he\rquote s useless). }{\i\f1\fs20 Coginiff e\rquote r cinio, golchiff e\rquote r llestri, gofaliff e amdanoch chi}{\f1\fs20 - (he\rquote ll cook the dinner, he\rquote ll wash the dishes, he\rquote ll look after you). }{ \i\f1\fs20 Beth os bydd angen rhagor o dabledi arna i?}{\f1\fs20 - (what if I need more tablets). }{\i\f1\fs20 Cerddiff e at y meddyg}{\f1\fs20 - (he\rquote ll walk to the doctors). }{\i\f1\fs20 Does dim mints ar \'f4l gyda fi}{\f1\fs20 - (I\rquote ve no mints left). }{\i\f1\fs20 Pryniff Guto rai yn y siop}{\f1\fs20 - (Guto will buy some in the shop). }{\i\f1\fs20 Rhediff e os bydd angen}{\f1\fs20 - (he\rquote ll run if necessary!) \par }{\b\f1\fs20 \page Week 75, Tuesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1\fs20 aiff e, mynd dros ben llestri, ryw ddydd, gwallgo, bydd yn ofalus, rheolwr-gyfarwyddwr, codiad, cyflog, yn gymws, mynd yn ffliwt}{\f1\fs20 \par \par As we know, }{\i\f1\fs20 mynd }{\f1\fs20 is an irregular verb. }{\i\f1\fs20 Af i}{\f1\fs20 - (I\rquote ll go). }{\i\f1\fs20 Aiff hi}{\f1\fs20 - (she\rquote ll go/it\rquote ll go).}{\i\f1\fs20 Aiff e}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go/it\rquote ll go). } {\i\f1\fs20 Mynd dros ben llestri}{\f1\fs20 is a very handy expression - (to go over the top). This could happen to you }{\i\f1\fs20 ryw ddydd}{\f1\fs20 - (some day). Don\rquote t become }{\i\f1\fs20 gwallgo}{\f1\fs20 - (mad).}{\i\f1\fs20 Bydd yn ofalus}{\f1\fs20 - (be careful).}{\i\f1\fs20 Y rheolwr-gyfarwyddwr}{\f1\fs20 is the boss, the managing director. He or she is the one to award you a }{\i\f1\fs20 codiad }{\f1\fs20 - (a rise) - in your }{\i\f1\fs20 cyflog}{\f1\fs20 - (pay). }{\i\f1\fs20 Codiad cyflog}{\f1\fs20 - (a pay rise). But not if the company is }{\i\f1\fs20 mynd yn ffliwt}{\f1\fs20 - (going bust). If someone agrees with you, they\rquote re likely to say }{\i\f1\fs20 yn gwmws}{\f1\fs20 - (exactly/quite). The pressure is on again in the office. \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1\fs20 Listen to the dialogue}{\i\f1 \par }{\i\f1\fs20 Guto - Bethan, rhaid i ni weithio yn gyflymach, mae Phil Huws newydd ddweud. \par Bethan - Dim eto! Aiff e dros ben llestri ryw ddydd! Wedi meddwl, mae e wedi mynd dros ben llestri \par yn barod! Aiff e\rquote n wallgo nesa. \par Guto - Bydd yn ofalus, Bethan. Bydd e\rquote n llungopio yn y funud a bydd e\rquote n clywed popeth rwyt ti\rquote n ei \par ddweud. \par Bethan - Na fydd. Dw i\rquote n gwybod beth wnaiff e nesa. Aiff e i\rquote r cantin i ymlacio. A dyn ni\rquote n gweithio\rquote n \par galed fan hyn. A\rquote r wythnos nesa, wyt ti\rquote n gwybod ble\rquote r aiff e? Aiff e at y rheolwr-gyfarwyddwr i ofyn \par am godiad. A bydd ei gyflog e\rquote n uwch byth. Yn y cyfamser, beth sydd yn digwydd i\rquote n gwerthiannau \par ni... \par Guto - Ie, Bethan, yn gwmws. Dyna pam mae rhaid i ni weithio. Aiff y cwmni yn ffliwt cyn hir.}{\f1\fs20 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \par }{\i\f1\fs20 Rhaid i ni weithio yn gyflymach}{\f1\fs20 - (we\rquote ve got to work quicker). Bethan thinks: }{\i\f1\fs20 aiff e dros ben llestri ryw ddydd}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go over the top one day). W}{\i\f1\fs20 edi meddwl}{\f1\fs20 - (On second thoughts). }{\i\f1\fs20 Aiff e\rquote n wallgo nesa}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go mad next).}{\i\f1\fs20 Bydd yn ofalus, Bethan}{\f1\fs20 - (be careful, Bethan).}{\i\f1\fs20 Bydd e\rquote n llungop\'efo yn y funud }{\f1\fs20 - (he \rquote ll be photocopying in a minute).}{\i\f1\fs20 Dw i\rquote n gwybod beth wnaiff e nesa}{\f1\fs20 - (I know what he\rquote ll do next). }{\i\f1\fs20 Aiff e i\rquote r cantin i ymlacio}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go to the c anteen to relax). Aiff e at y rheolwr-gyfarwyddwr - (he\rquote ll go to the managing director) -}{\i\f1\fs20 i ofyn am godiad}{\f1\fs20 - (to ask for a rise).}{\i\f1\fs20 Bydd ei gyflog e\rquote n uwch byth }{\f1\fs20 - (his pay will be higher than ever).}{\i\f1\fs20 Yn gwmws}{\f1\fs20 - (exactly). }{\i\f1\fs20 Aiff y cwmni yn ffliwt cyn hir}{\f1\fs20 - (the company will go bust before long). \par \par \par }{\b\f1\fs20 \page Week 75, Wednesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1\fs20 cerddoriaeth \par }{\f1\fs20 \par The future of }{\i\f1\fs20 cael}{\f1\fs20 , to get or to have next. }{\i\f1\fs20 Caf i,}{\f1\fs20 as we know, is I\rquote ll get or I\rquote ll have. The third person sounds like }{\i\f1\fs20 aiff e}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go). }{\i\f1\fs20 Caiff e }{\f1\fs20 - (he\rquote ll get).}{\i\f1\fs20 Caiff hi}{\f1\fs20 - (she\rquote ll get). Here are some examples in our conversation in }{\i\f1\fs20 y dafarn}{\f1\fs20 - (the pub). One new word before we start: }{\i\f1\fs20 cerddoriaeth }{\f1\fs20 - (music). Guto has popped in for a quick pint on the way home and sees his friend Linda. \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\f1\fs20 \par }{\b\f1\fs20 Listen to the dialogue}{\i\f1 \par }{\i\f1\fs20 Linda - Shw mae, Guto? Sut mae pethau yn y ty? \par Guto - Shw mae, Linda. O, gweddol, ti\rquote n gwybod. Rhys ydy\rquote r broblem. \par Linda - Ie? \par Guto - Ie. Caiff e bryd o dafod eto heno am gyflwr ei ystafell e. \par Linda - Chwarae teg iddo fe. Mae e\rquote n gweithio\rquote n galed. Caiff e ganlyniadau da yn ei arholiad ryw \par ddydd, mae\rquote n siwr... \par Guto - Arholiad? Dydy e ddim yn astudio. Rhoddodd e\rquote r gorau i astudio amser maith yn \'f4l. Aeth \par hynny i gyd yn ffliwt. Mae swydd gyda fe. Ar y papur newydd lleol. \par Linda - O, diddorol... \par Guto - Diddorol, efallai, ond aiff e adre heno, ddwediff e ddim byd wrth ei fam ar \'f4l iddi wneud ei de. \par Aiff e lan i\rquote w ystafell e. Helpiff e neb. Gwrandawiff e ar gerddoriaeth. Gadawiff e ei ystafell yn yr un \par hen lanast bore fory pan aiff e allan i\rquote r gwaith. Mae\rquote n flin \rquote da fi, mae e wedi mynd dros ben llestri.}{\f1\fs20 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \par So who\rquote s causing problems, according to Guto? }{\i\f1\fs20 Rhys ydy\rquote r broblem}{\f1\fs20 - (it\rquote s Rhys who\rquote s the problem). }{\i\f1\fs20 Caiff e bryd o dafod}{\f1\fs20 - (he\rquote ll get a telling off) -}{\i\f1\fs20 eto heno} {\f1\fs20 - (again tonight) - }{\i\f1\fs20 am gyflwr ei ystafell e}{\f1\fs20 - (about the state of his room). }{\i\f1\fs20 Caiff e ganlyniadau da yn ei arholiad ryw ddydd}{\f1\fs20 - (he\rquote ll get good results in his exam some day). }{\i\f1\fs20 Dydy e ddim yn astudio}{\f1\fs20 - (he\rquote s not studying).}{\i\f1\fs20 Rhoddodd e\rquote r gorau i astudio}{\f1\fs20 - (He gave up studying) -}{\i\f1\fs20 amser maith yn \'f4l}{\f1\fs20 - (a long time ago). }{\i\f1\fs20 Aeth hynny i gyd yn ffliwt}{\f1\fs20 - (all that went) - well, we wouldn\rquote t say bust in this context - that all went out of the window. }{\i\f1\fs20 Aiff e adre heno}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go home this evening),}{\i\f1\fs20 ddwediff e ddim byd wrth ei fam ar \'f4l iddi wneud ei de}{\f1\fs20 - (he won\rquote t say anything to his Mam after she\rquote s made tea for him). }{\i\f1\fs20 Aiff e lan i\rquote w ystafell e}{\f1\fs20 - (he\rquote ll go up to his room). }{ \i\f1\fs20 Helpiff e neb }{\f1\fs20 - (he won\rquote t help anybody). }{\i\f1\fs20 Gwrandawiff e ar gerddoriaeth}{\f1\fs20 - (he\rquote ll listen to music). Remember gwrando, to listen, becomes gwrandaw- before we add the past tense endings, so it \rquote s the same in the future. }{\i\f1\fs20 Gwrandawiff e}{\f1\fs20 - (he\rquote ll listen). And remember that }{\i\f1\fs20 gadael }{\f1\fs20 becomes }{\i\f1\fs20 gadaw-}{\f1\fs20 before we add the endings. }{\i\f1\fs20 Gadawiff e ei ystafell e yn yr un hen lanast}{\f1\fs20 - (he\rquote ll leave his room in the same old mess) - }{\i\f1\fs20 pan aiff e allan i\rquote r gwaith}{\f1\fs20 - (when he goes out to work). }{\i\f1\fs20 Mae\rquote n flin \rquote da fi, mae e wedi mynd dros ben llestri}{\f1\fs20 - (I\rquote m sorry, he\rquote s gone over the top). \par }{\b\f1\fs20 \page Week 75, Thursday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1\fs20 bwydo, tyfu, losin \par }{\f1\fs20 \par }{\i\f1\fs20 Gwnaf i}{\f1\fs20 - means I\rquote ll do or I\rquote ll make. The third person is: }{\i\f1\fs20 gwnaiff hi}{\f1\fs20 - she\rquote ll do or make, or }{\i\f1\fs20 gwnaiff e}{\f1\fs20 - he\rquote ll do or make. }{\i\f1\fs20 Bwyd}{\f1\fs20 , as we know, is the word for food. }{\i\f1\fs20 Bwydo}{\f1\fs20 is a verb, to feed. And what happens if you feed an animal? }{\i\f1\fs20 Mae\rquote n tyfu}{\f1\fs20 - (it grows). }{\i\f1\fs20 Tyfu}{\f1\fs20 - (to grow). If you want children to \par grow healthily, don\rquote t give them too many }{\i\f1\fs20 losin }{\f1\fs20 - (sweets). Catrin is taking Llinos for a walk in the park when she is spotted by Mrs Richards... \par \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\i\f1\fs20 Mrs Richards - Aa, prynhawn da, Catrin. Dim Llinos ydy honna, does posib? \par Catrin - Ie, Mrs Richards, Llinos ydy hi. \par Mrs R - Diwedd annwyl! Mae hi wedi tyfu cymaint! \par Mrs R - Wyt ti\rquote n hoffi losin... \par Catrin - Nac ydy, yn anffodus, Mrs Richards. Dydy hi ddim yn hoffi losin o gwbl. \par Mrs R - Dim yn hoffi losin! Diwedd annwyl! Beth nesa? Mae bara gyda fi yma. Bwydiff hi\rquote r hwyaid, \par mae\rquote n siwr. Dyna ti, cariad. \par Catrin - Sut mae\rquote ch gwr chi, Mrs Richards? \par Mrs R - O, mae e\rquote n llawer gwell, diolch, Catrin. Mis yn \'f4l, doedd e ddim eisiau codi o\rquote i wely e hyd yn \par oed. Yr wythnos nesa, aiff e am dro am y tro cynta ers blwyddyn. \par Catrin - Dw i\rquote n falch o glywed... \par Mrs R - Mae fy chwaer yn mynd i wneud i ni pryd o fwyd ar y penwythnos i ddathlu... \par Catrin - Iawn, yy, gwell i ni fynd. Fe wnaiff Llinos lanast mawr gyda\rquote r bara \rquote na yn y funud... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \par Catrin hasn\rquote t got time to stand around chatting to Mrs Richards all day. Mrs Richards finds something hard to believe when she first sees Catrin: }{\i\f1\fs20 Dim Llinos ydy honna, does posib?}{\f1\fs20 - (that\rquote s not Llinos, surely?) }{ \i\f1\fs20 Llinos ydy hi}{\f1\fs20 - (it is Llinos). }{\i\f1\fs20 Mae hi wedi tyfu cymaint}{\f1\fs20 - (she\rquote s grown so much). Then Mrs Richards asks her if she likes }{\i\f1\fs20 losin}{\f1\fs20 - (sweets). She doesn\rquote t like sweets, }{ \i\f1\fs20 yn anffodus}{\f1\fs20 - (unfortunately).}{\i\f1\fs20 Bwydiff hi\rquote r hwyaid, mae\rquote n siwr }{\f1\fs20 - (she\rquote ll feed the ducks, surely). Mrs Richards\rquote husband is}{\i\f1\fs20 llawer gwell}{\f1\fs20 - (much better)}{ \i\f1\fs20 . Mis yn \'f4l}{\f1\fs20 - (a month ago) -}{\i\f1\fs20 doedd e ddim eisiau codi o\rquote i wely e hyd yn oed}{\f1\fs20 - (he didn\rquote t want to get up from his bed, even). }{\i\f1\fs20 Yr wythnos nesa, aiff e am dro am y tro cynta ers blwyddyn}{\f1\fs20 - (next week he\rquote ll go for a walk for the first time for a year). }{\i\f1\fs20 Mae fy chwaer yn mynd i wneud pryd o fwyd inni ar y penwythnos}{\f1\fs20 - (my sister is going to make us a meal at the weekend) -}{\i\f1\fs20 i ddathlu}{\f1\fs20 - (to celebrate). Catrin manages to find an excuse to break off the conversation. }{\i\f1\fs20 Gwnaiff Llinos lanast mawr gyda\rquote r bara \rquote na yn y funud}{\f1\fs20 - (Llinos will make a big mess with that bread in a minute). \par \par \par \par \par }{\b\f1\fs20 \page Week 75, Friday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f1\fs20 pecyned o mints, gwneud y tro, twp \par }{\f1\fs20 \par By now you should be feeling reasonably comfortable with some of the irregular future verbs. }{\i\f1\fs20 Aiff hi}{\f1\fs20 - (she\rquote ll go).}{\i\f1\fs20 Caiff hi}{\f1\fs20 - (she\rquote ll get/she\rquote ll have). }{\i\f1\fs20 Gwnaiff hi}{ \f1\fs20 - (she\rquote ll do). A couple of new phrases: }{\i\f1\fs20 pecyn o mints}{\f1\fs20 is simply a packet of mints. }{\i\f1\fs20 Gwneud y tro}{\f1\fs20 is a phrase meaning to do the trick or be sufficient for your needs. }{\i\f1\fs20 Gwnaiff hynny\rquote r tro}{\f1\fs20 - (that\rquote ll do). One word that most of you will already have heard is }{\i\f1\fs20 twp}{\f1\fs20 - (daft/stupid). }{\i\f1\fs20 Paid a bod yn dwp}{\f1\fs20 - (don\rquote t be daft). \par }{\i\f1\fs20 \par }\pard \ql \fi-2835\li2835\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin2835\itap0 {\b\f1\fs20 Listen to the dialogue}{\i\f1 \par }{\i\f1\fs20 Elwyn - Yy, Rhys, wyt ti\rquote n meddwl aiff dy fam i\rquote r siop yn fuan? \par Rhys - Pam, Wncl Elwyn? Dim i brynu sigarets, gobeithio? \par Elwyn - Nage, wir. Does dim mints ar \'f4l gyda fi. \par Rhys - Wel, aiff Mam i\rquote r archfarchnad yfory, siwr o fod. Caiff hi bopeth byddwch chi eisiau bryd hynny. \par Elwyn - Rhys, wyt ti\rquote n gallu prynu pecyn o mints i fi nawr? \par Rhys - Does dim amser \rquote da fi, mewn gwirionedd, ond o\rquote r gore. Af i yn y funud. Ond wedi meddwl, dyn \par nhw ddim yn gwerthu\rquote r rhai dych chi\rquote n hoffi yn y siop. \par Elwyn - Popeth yn iawn. Gwnaiff y rhai eraill y tro. \par Rhys - Wnaiff beth y tro? \par Elwyn - Wel, mae enw arnyn nhw. Lucky Strike... \par Rhys - Wncl Elwyn! Dw i ddim mor dwp a hynny! \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs20 \par }{\f1\fs20 Uncle Elwyn\rquote s desperate for a smoke again after the doctor has told him expressly not to. }{\i\f1\fs20 Wyt ti\rquote n meddwl aiff dy fam i\rquote r siop yn fuan?}{\f1\fs20 - (do you think your Mam will go to the shop soon?). }{ \i\f1\fs20 Nage, wir. Does dim mints ar \'f4l gyda fi}{\f1\fs20 - (of course not. I\rquote ve no mints left). }{\i\f1\fs20 Aiff Mam i\rquote r archfarchnad yfory, siwr o fod}{\f1\fs20 - (Mam will probably go to the supermarket tomorrow). }{ \i\f1\fs20 Caiff hi bopeth byddwch chi eisiau bryd hynny}{\f1\fs20 - (she\rquote ll get everything you need then). After being asked to buy a packet of mints, Rhys says, although he hasn\rquote t really any time, }{\i\f1\fs20 af i yn y funud}{\f1\fs20 - (I\rquote ll go in a minute).}{\i\f1\fs20 Ond wedi meddwl }{\f1\fs20 - (but thinking about it) - }{\i\f1\fs20 dyn nhw ddim yn gwerthu\rquote r rhai dych chi\rquote n hoffi yn y siop }{\f1\fs20 - (they don\rquote t sell the ones you like in the shop). }{\i\f1\fs20 Wnaiff y rhai eraill y tro}{\f1\fs20 - says Uncle Elwyn. The other ones will do. }{\i\f1\fs20 Gwnaiff beth y tro?}{\f1\fs20 - (what will do?). }{\i\f1\fs20 Dw i ddim mor dwp a hynny }{\f1\fs20 - (I \rquote m not as daft as that). \par \par \par \par \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \page }{\b\f1\fs20 6 questions to test yourself: \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20 1.\tab Translate \lquote she\rquote ll help\rquote into Welsh: \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20 \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\tx1134\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab a)\tab }{\b\f1\fs20 helpiff hi}{\f1\fs20 \par \tab b)\tab gorffenniff hi \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20 \tab c)\tab rhediff hi \par \par 2.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote to run\rquote ?: \par \par \tab a)\tab siopa \par \tab b)\tab helpu \par \tab c)\tab }{\b\f1\fs20 rhedeg}{\f1\fs20 \par \par 3.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote pay\rquote ?: \par \par \tab a)\tab codiad \par \tab b)\tab }{\b\f1\fs20 cyflog \par }{\f1\fs20 \tab c)\tab clywed \par \par 4.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote music\rquote ?: \par \par \tab a)\tab canlyniad \par \tab b)\tab cyflwr \par \tab c)\tab }{\b\f1\fs20 cerddoriaeth \par \par }{\f1\fs20 5.\tab What\rquote s the verb for \lquote to grow\rquote in Welsh?: \par \tab \par \tab a)\tab bwydo \par \tab b)\tab }{\b\f1\fs20 tyfu \par \tab }{\f1\fs20 c)\tab hoffi \par \par 6.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote daft\rquote or \lquote stupid\rquote ?: \par \par \tab a)\tab }{\b\f1\fs20 twp \par \tab }{\f1\fs20 b)\tab tro \par \tab c)\tab tref\tab \par }}