{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0; \red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128; \red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\s1\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs28\lang2057\kerning28 \sbasedon0\snext0 heading 1;}{\s2\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 2;}{\s3\sb240\sa60\keepn\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 3;}{\s4\sb240\sa60\keepn\widctlpar \b\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 4;}{\s5\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 5;}{ \s6\sb240\sa60\widctlpar \i\f4\fs22\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 6;}{\s7\sb240\sa60\widctlpar \f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 7;}{\s8\sb240\sa60\widctlpar \i\f5\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 8;}{\s9\sb240\sa60\widctlpar \b\i\f5\fs18\lang2057 \sbasedon0\snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext15 footer;}{\*\cs16 \additive\sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive\fs16 \sbasedon10 annotation reference;}{\s18\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext18 annotation text;}{\s19\widctlpar \f4\lang2057 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\widctlpar \b\f5\lang2057 \sbasedon19\snext19 麻豆社Headings;}{\s21\widctlpar \f4\fs20\lang2057 \sbasedon19\snext21 麻豆社Footer;}{\s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext22 header;}}{\info{\title -----Original Message-----}{\author 麻豆社}{\operator 麻豆社}{\creatim\yr2002\mo1\dy30\hr13\min33} {\revtim\yr2002\mo3\dy8\hr17\min31}{\version2}{\edmins0}{\nofpages6}{\nofwords2278}{\nofchars12989}{\*\company 麻豆社}{\vern57395}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\hyphcaps0\formshade \fet0 \sectd \psz9\linex0\headery709\footery709\colsx709\endnhere {\header \pard\plain \s22\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \par }{\footer \pard\plain \s15\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0 \f4\fs20\lang2057 {\cs16\b\fs18 Catchphrase - Wythnos 79 - }{\field{\*\fldinst {\cs16\b\fs18 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\b\fs18\lang1024 6}}}{\cs16\b\fs18 \par }\pard \s15\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \par }{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}}{\*\pnseclvl5 \pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \widctlpar\tx1418 \f4\fs20\lang2057 {\b\f5\fs32 Catchphrase 2002 - Wythnos 79\line }{\b\f5 \par }\pard \widctlpar {\b\f5 Week 79, Monday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5 caf, cei, caiff, cawn, cewch, can, Eidalaidd \par }{\f5 \par The future tense of the verb }{\i\f5 cael }{\f5 has lots of uses, so let\rquote s go over all its forms. }{\i\f5 Caf i}{\f5 - (I\rquote ll get/I\rquote ll have); }{\i\f5 cei di}{\f5 - (you\rquote ll get/you\rquote ll have); }{\i\f5 caiff e}{\f5 - (he \rquote ll get/have); }{\i\f5 caiff hi}{\f5 - (she\rquote ll get/have); }{\i\f5 cawn ni}{\f5 - (we\rquote ll get/have);}{\i\f5 cewch chi}{\f5 - (you\rquote ll get/have); }{\i\f5 c\'e2n nhw}{\f5 - they\rquote ll get/have). As with the past tense, there\rquote s a soft mutation in questions. }{\i\f5 Gaf i farc da?}{\f5 - (will I get a good mark?) }{\i\f5 Gaiff hi ei chinio hi gartre?}{\f5 - (will she get her dinner back home?) Because }{\i\f5 cael }{\f5 starts with c, it takes the antisceptic mutation - the tcp mutation in the negative: }{\i\f5 chawn ni ddim problemau}{\f5 - (we\rquote ll have no problems). Glenys and Catrin are discussing Catrin\rquote s recent visit to the supermarket and the problems of feeding a fussy family. The word }{\i\f5 eidalaidd}{\f5 : is the word you use to describe something that\rquote s Italian, like food or football. \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Glenys - Est ti i\rquote r archfarchnad y bore \rquote ma Catrin? \par Catrin - Do. Ces i bopeth ro\rquote n i eisiau, ond mae hi mor gymhleth prynu bwyd i\rquote r teulu \rquote ma. Mae pawb \par eisiau rhywbeth gwahanol. Wel, mae Guto a Rhys yn iawn. C\'e2n nhw spaghetti Bolognaise heno. \par Ond Wncl Elwyn - dim bwyd Eidalaidd iddo fe. Caiff e gig oen. O, cawn ni hwyl - fel arfer! \par Glenys - beth gei di, Catrin? \par Catrin - Wel, chaf i ddim spageti, fydd dim digon i fi. Caf i salad siwr o fod. Beth gewch chi, beth \par bynnag? \par Glenys - Wel... Gest ti fy mhethau i yn yr archfarchnad, gyda llaw? \par Catrin - O, naddo! Mae\rquote n flin \rquote da fi, anghofiais i! \par Glenys - Os felly, caf i i\rquote r peth a ti, dw i\rquote n meddwl!}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Est ti i\rquote r archfarchnad y bore \rquote ma?}{\f5 - (did you go to the supermarket this morning?) }{\i\f5 Do}{\f5 - (yes I did). }{\i\f5 Ces i bopeth ro\rquote n i eisiau}{\f5 - (I got everything I wanted). }{\i\f5 Ond mae hi mor gymhleth prynu bwyd i\rquote r teulu \rquote ma}{\f5 - (but it\rquote s so complicated buying food for this family). }{\i\f5 Mae pawb eisiau rhywbeth gwahanol}{\f5 - (everybody wants something different). Then Catrin changes her tune. Guto and Rhys are OK. }{\i\f5 C\'e2n nhw spaghetti Bolognaise heno }{\f5 - (they\rquote ll have spaghetti Bolognaise this evening). But as for Uncle Elwyn - }{\i\f5 dim bwyd Eidalaidd iddo fe}{\f5 - (no Italian food for him!) }{\i\f5 Caiff e gig oen -}{\f5 (he\rquote ll have lamb). }{\i\f5 Cawn ni hwyl, fel arfer}{\f5 - (we\rquote ll have fun, as usual). Then Glenys asks Catrin: }{\i\f5 Beth gei di?}{\f5 - (what will you have?) she uses the }{\i\f5 ti }{\f5 form of }{\i\f5 cael}{\f5 because she\rquote s familiar with her. }{\i\f5 Chaf i ddim spageti}{\f5 - (I won\rquote t have any spaghetti). }{\i\f5 Fydd dim digon i fi}{\f5 - (there won\rquote t be enough for me). }{\i\f5 Caf i salad siwr o fod}{\f5 - (I\rquote ll probably have salad). }{\i\f5 Beth gewch chi, beth bynnag?}{\f5 - (what\rquote ll you have, anyway?) Notice Catrin uses the }{\i\f5 chi}{\f5 form to Glenys because, even though she\rquote s familiar with her, Glenys is respected as an older member of the family. Before Glenys can answer this question, she needs to ask one of her own. }{\i\f5 Gest ti fy mhethau i yn yr archfarchnad, gyda llaw?}{\f5 - (did you get my things in the supermarket, by the way?) }{\i\f5 Naddo}{\f5 - (No, I didn\rquote t), Catrin admits. }{\i\f5 Mae\rquote n flin \rquote da fi, anghofiais i}{\f5 - (I\rquote m sorry, I forgot). }{\i\f5 Os felly}{\f5 - (well then), Glenys says. }{\i\f5 Caf i i\rquote r peth a ti}{\f5 - (I\rquote ll have the same thing as you). \par \page }{\b\f5 Week 79, Tuesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5 gaf i gig?, Cei/na chei, cei a chroeso, tarten afalau, tatws stwnsh, hoff o \par }{\f5 \par I said before that the future tense of }{\i\f5 cael }{\f5 has a number of different uses in Welsh. One sense is particularly used with questions. }{\i\f5 Caf i}{\f5 means I\rquote ll have or I\rquote ll get. }{\i\f5 Gaf i?}{\f5 is will I have? or will I get? But it can also translate as may I or may I have? Say a child goes into a shop, he or she might ask }{\i\f5 gaf i hwnna?}{\f5 - (may I have that one?) Now, how would you answer that? }{\i\f5 Cei }{\f5 - (yes, you may). Or }{\i\f5 na chei }{\f5 - (no, you may not). }{\i\f5 Gaf i siarad \'e2 ti}{\f5 - (may I speak to you/can I speak to you?) }{\i\f5 Gaf i aros?}{\f5 - (May I stay?) The answer could be }{\i\f5 cei }{\f5 - (yes you may). Or it could be }{\i\f5 cei a chroeso}{\f5 , literally: you may with a welcome. You\rquote d translate it something like, please do, or of course you can. We\rquote re continuing our saga of what the Lloyd family wants for dinner. Just a few new phrases before we start: }{\i\f5 tarten afalau}{\f5 is an apple tart.}{\i\f5 Tatws stwnsh }{\f5 is a name for mashed potatoes. }{\i\f5 Hoffi,}{\f5 as you know, is the verb to like. }{\i\f5 Hoff o}{\f5 is fond of. }{\i\f5 Dw i ddim yn hoff o bysgod}{\f5 - (I\rquote m not fond of fish). \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Rhys - Beth sy i ginio heno? \par Catrin - Pasta. \par Rhys - Dim pasta eto! \par Catrin - Rwyt ti\rquote n hoffi pasta. \par Rhys - Ydw, ond dim bob dydd! \par Catrin - Wel, Rhys, rhaid i ti ddweud beth wyt ti\rquote n ei hoffi. \par Rhys - Gaf i gig gyda tatws stwnsh rywbryd? \par Catrin - Cei, os wyt ti eisiau. Beth am bysgod? \par Rhys - Dw i ddim yn rhy hoff o bysgod, rhaid i fi gyfadde. Gaf i salad weithiau? \par Catrin - Ti, salad! O\rquote r gorau, cei! \par }\pard \fi-2268\li2268\ri-284\widctlpar {\i\f5 Rhys - A gaf i darten afalau rywbryd? Ro\rquote t ti\rquote n arfer gwneud tarten bob dydd Sadwrn. Dwyt ti ddim yn \par gwneud pwdins blasus nawr. \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Catrin - Does dim amser gyda fi, dyna pam! \par Rhys - O, ie, a gaf i lasagne, dw i\rquote n hoff o lasagne. \par Carin - Cei a chroeso. Ond pasta ydi lasagne, ti\rquote n gwybod. \par Rhys - Pasta? Ydy e? \par \par }\pard \widctlpar {\i\f5 Beth sy i ginio heno?}{\f5 - (what\rquote s for dinner tonight?) Rhys doesn\rquote t seem to be impressed by the menu. Catrin thought Rhys liked pasta. He does, }{\i\f5 ond dim bob dydd}{\f5 - (but not every day). }{\i\f5 Rhaid i ti ddweud beth wyt ti\rquote n hoffi}{\f5 - (you\rquote ve got to say what you like). }{\i\f5 Gaf i gig gyda tatws stwnsh rywbryd}{\f5 - (can I have meat with mashed potatoes sometime?) }{\i\f5 Cei, os wyt ti eisiau}{\f5 - (Yes, if you want). }{\i\f5 Beth am bysgod?}{\f5 - (what about fish?) }{\i\f5 Dw i ddim yn rhy hoff o bysgod, rhaid i fi gyfadde}{\f5 - (I\rquote m not too fond of fish, I\rquote ve got to admit). }{\i\f5 Gaf i salad weithiau?}{\f5 - (can I have salad sometimes?) }{\i\f5 O\rquote r gorau, cei}{\f5 - (OK, you can). }{\i\f5 Gaf i darten afalau rywbryd?}{\f5 - (can I have apple tart sometime?) }{\i\f5 Dwyt ti ddim yn gwneud pwdins blasus nawr}{\f5 - (you don\rquote t make tasty puddings now). Catrin hasn\rquote t any time to make puddings. }{\i\f5 Gaf i lasagne}{\f5 - (can I have lasagne) - }{\i\f5 dw i\rquote n hoff o lasagne -}{\f5 (I like lasagne). }{\i\f5 Cei a chroeso}{\f5 - (of course you can). But Rhys seems to have forgotton that lasagne is a form of pasta. \par \page }{\b\f5 Week 79, Wednesday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5 gawn ni wylio?, cewch, na chewch, brysia, wedi blino ar, beth sydd ymlaen, \par }{\f5 \par We\rquote ve learnt that if you ask }{\i\f5 gaf i?}{\f5 followed by a noun, it means may I have? }{\i\f5 Gaf i gig oen?}{\f5 - (may I have some lamb?) }{\i\f5 Gaf i sgwrs gyda ti?}{\f5 - (can I have a chat with you?) You can also follow it with a \par verb. For example: }{\i\f5 gaf i siarad a ti?}{\f5 - (may I speak to you/can I speak to you). So: }{\i\f5 gaf i gig oen?}{\f5 - (can I have some lamb?) }{\i\f5 Gaf i siarad a ti?}{\f5 - (can I speak to you). }{\i\f5 Cawn ni}{\f5 is the ni future form of }{\i\f5 cael.}{\f5 }{\i\f5 Gawn ni?}{\f5 therefore means will we get? It also means may we get? or may we or may we have. }{\i\f5 Gawn ni ginio nawr?}{\f5 - (can we have dinner now?) And the answer? }{\i\f5 Cewch }{\f5 - (yes, you can). Or: }{\i\f5 na chewch}{\f5 - (no, you can\rquote t). Let\rquote s try it with a verb. }{\i\f5 Gawn ni edrych ar yr adroddiad?}{\f5 - (can we look at the report?) - }{\i\f5 Na chewch}{\f5 - (no you can\rquote t). The answer you give does slightly depend on who }{\i\f5 ni}{\f5 refers to. }{\i\f5 Cewch }{\f5 means yes, you can. }{\i\f5 Cawn }{\f5 would mean yes, we can, or }{\i\f5 \rquote na chawn}{\f5 - (no, we can\rquote t). Rhys, Uncle Elwyn and Guto are all trying to enjoy an evening\rquote s TV. \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Rhys - Dad, mae Wncl Elwyn a fi wedi blino ar hwn. Gawn ni olwg ar beth sydd ar y sianeli eraill. \par Elwyn - Dw i ddim yn gallu gweld y teledu... \par Guto - Na chewch. Dw i\rquote n gwylio hwn. \par Rhys - Wel, gawn ni weld Ceefax, o leia, i weld beth sy ymlaen? \par Guto - O\rquote r gorau, cewch, ond dim ond am dipyn bach.... Brysia, Rhys, dw i\rquote n colli\rquote r rhaglen. \par Elwyn - Beth ydy\rquote r rhaglen \rquote ma, Rhys? \par Rhys - Ceefax ydi e, Wncl Elwyn. O, edrych, Dad! Mae Terminator yn dechrau ar y sianel arall! \par Guto - Sdim ots \rquote da fi. Dw i\rquote n gwylio\rquote r sianel yma. \par Elwyn - Dw i eisiau gweld Terminator... \par Rhys - Edrych, Dad, mae\rquote r newyddion yn dechrau. Gawn ni newid y sianel nawr? \par Guto - Na chawn, Rhys. Dw i eisiau\rquote r gwylio\rquote r newyddion!}{\f5 \par }\pard \widctlpar {\f5 \par Rhys says: }{\i\f5 mae Wncl Elwyn a fi wedi blino ar hwn}{\f5 - literally, Uncle Elwyn and I are tired with this. They\rquote re fed up of watching the programme. Notice it\rquote s: }{\i\f5 wedi blino AR}{\f5 - (tired WITH). }{\i\f5 Gawn ni olwg}{ \f5 - (can we have a look) - }{\i\f5 ar beth sy ar y sianeli eraill}{\f5 - (at what\rquote s on the other channels). }{\i\f5 Na chewch,}{\f5 \par Guto says. No, you can\rquote t. He uses the }{\i\f5 chi }{\f5 form to Rhys because Rhys asked using the }{\i\f5 ni}{\f5 form - we - meaning him and Uncle Elwyn. }{\i\f5 Dw i\rquote n gwylio hwn}{\f5 - (I\rquote m watching this), Guto protests. So Rhys asks: }{\i\f5 gawn ni weld Ceefax o leia}{\f5 - (can we see Ceefax at least) -}{\i\f5 i weld beth sy ymlaen }{\f5 - (to see what\rquote s on). }{\i\f5 O\rquote r gorau, cewch}{\f5 - (OK, you can). }{\i\f5 Ond dim ond am dipyn bach}{\f5 - (but only for a bit). }{\i\f5 Brysia}{\f5 he says, from the verb }{\i\f5 brysio}{\f5 - (to hurry). }{\i\f5 Brysia}{\f5 means hurry up! }{\i\f5 Dw i\rquote n colli\rquote r rhaglen}{\f5 - (I\rquote m missing the programme). Uncle Elwyn seems more interested in Ceefax than Guto\rquote s programme! Guto is not impressed that Terminator is starting on the other channel. }{\i\f5 Sdim ots da fi}{\f5 - (I don\rquote t care). }{\i\f5 Dw i\rquote n gwylio\rquote r sianel yma}{\f5 - (I\rquote m watching this channel). Then it looks as though Guto\rquote s programme has finished and the news is starting. So Rhys asks: }{\i\f5 gawn ni newid y sianel nawr?}{\f5 - (can we change the channel now?) This time, Guto assumes when Rhys says gawn ni that he\rquote s referring to everyone in the room - all of us. So he replies: }{\i\f5 na chawn}{\f5 - (no we can\rquote t). \par \par \page }{\b\f5 Week 79, Thursday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5 wnei di?, gwnaf, na wnaf, wnei di fynd?, gwydraid, cymwynas, gwneud cymwynas a rhywun, \par }{\f5 \par We\rquote ve already met the phrase }{\i\f5 beth wnei di?}{\f5 - (what will you do?) }{\i\f5 Gwnei}{\f5 is the }{\i\f5 ti}{\f5 form of the future of }{\i\f5 gwneud}{\f5 . }{\i\f5 Beth wnei di os bydd hi\rquote n cyrraedd yn hwyr?}{\f5 - (what will you do if she arrives late?) }{\i\f5 Wnei di }{\f5 on its own means simply, will you or will you do? }{\i\f5 Cymwynas}{\f5 means a favour, we use }{\i\f5 wnei di}{\f5 to ask a favour - }{\i\f5 cymwynas. Wnei di agor y drws? Wnei di helpu?}{\f5 - (Will you open the door? Will you help?) And the answer? }{\i\f5 Gwnaf }{\f5 - (yes I will). Or: }{\i\f5 na wnaf}{\f5 - (no, I won\rquote t). }{\i\f5 Wnei di ddod?}{\f5 - (will you come?) }{ \i\f5 Gwnaf }{\f5 or }{\i\f5 Na wnaf. Wnei di fynd i\rquote r siop?}{\f5 - (will you go to the shop?) }{\i\f5 Wnei di fynd i\rquote r siop? Gwnaf}{\f5 or }{\i\f5 Na wnaf.}{\f5 Notice the difference in meaning of will in a question like: will you have chips for tea? - That\rquote s the simple future: }{\i\f5 gei di sglodion i de?}{\f5 But in will you cook chips for me? you\rquote re asking a favour: }{\i\f5 wnei di goginio sglodion i fi?}{\f5 This evening\rquote s tea depends on the willingness of Rhys to do a favour. A new word you\rquote ll hear is }{\i\f5 gwydraid }{\f5 - it means: a glassful of something. \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Catrin - Rhys, wnei di gymwynas a fi? \par Rhys - Gwnaf, ond beth? \par Catrin - Does dim llaeth ar \'f4l. Mae eisiau cwpl o beints arnon ni. Wnei di fynd i lawr i\rquote r siop? \par Rhys - O\rquote r gorau, gwnaf. Ar \'f4l i fi wylio rhywbeth ar y teledu. \par Catrin - Wnei di fe nawr, Rhys? Dw i eisiau llaeth ar unwaith. Cei di wylio\rquote r teledu ar \'f4l i ti ddod yn \'f4l. \par Rhys - Wel, gaf i wylio dechrau\rquote r rhaglen, o leia. \par Catrin - Na chei! Wyt ti eisiau bwyta heno? \par Rhys - Iawn, o\rquote r gorau... Hwyl. \par Elwyn - Catrin, gaf i fy ngwydraid o laeth? \par Catrin - Na chewch, Wncl Elwyn. Does dim llaeth ar \'f4l. Mae Rhys wedi mynd allan i brynu rhagor. \par Elwyn - O. Wnei di roi gwydraid o ddwr i fi, te? \par Catrin - Gwnaf. Dyna chi. \par Elwyn - O, diolch, Catrin. \par }\pard \widctlpar {\i\f5 \par }{\f5 Catrin asks Rhys: }{\i\f5 wnei di gymwynas a fi?}{\f5 - (will you do me a favour?) }{\i\f5 Gwnaf, ond beth?}{\f5 - (yes, but what?). Rhys is mistrustful. }{\i\f5 Does dim llaeth ar \'f4l}{\f5 - (there is no milk left) Catrin says. }{\i\f5 Mae eisiau cwpl o beints arnon ni}{\f5 - (we need a couple of pints). }{\i\f5 Wnei di fynd i lawr i\rquote r siop?}{\f5 - (will you go down to the shop?) }{\i\f5 O\rquote r gorau, gwnaf }{\f5 - (OK, I will). }{\i\f5 Ar \'f4 l i fi wylio rhywbeth ar y teledu}{\f5 - (after I\rquote ve watched something on the TV). Catrin can\rquote t wait though: }{\i\f5 wnei di fe nawr?}{\f5 - (will you do it now?) }{\i\f5 Dw i eisiau llaeth ar unwaith}{\f5 - (I want milk straight away). }{\i\f5 Cei di wylio\rquote r teledu ar \'f4l i ti ddod yn \'f4l}{\f5 - this is the sense of }{\i\f5 cael}{\f5 when it means may or can. You can watch the TV after you\rquote ve come back. Rhys tries to negotiatate. } {\i\f5 Gaf i wylio dechrau\rquote r rhaglen, o leia}{\f5 - (can I watch the beginning of the programme, at least). }{\i\f5 Na chei}{\f5 - (no you can\rquote t). Does Rhys want to eat tonight, or what? Meanwhile, Uncle Elwyn wants his daily glass of milk: }{\i\f5 gaf i fy ngwydraid o laeth? Na chewch}{\f5 - (no you can\rquote t), because there\rquote s none left. }{\i\f5 Wnei di roi gwydraid o dd\'f0 r i fi?}{\f5 - (will you give me a glass of water?) }{\i\f5 Gwnaf }{\f5 - (yes). \par }{\b\f5 \par \page Week 79, Friday. Today we\rquote ll learn: \par }{\i\f5 Beth gaf i?, Gaf i losin?, Gaf i fynd?, Beth wnei di?, Wnei di ddod? \par }{\f5 \par Let\rquote s go back over our work on }{\i\f5 cael}{\f5 and }{\i\f5 gwneud}{\f5 this week. The simple meaning of }{\i\f5 gaf i?}{\f5 is will I get? or will I have? }{\i\f5 Beth gaf i?}{\f5 - (what will I get?) }{\i\f5 Cei di sglodion}{\f5 - (you \rquote ll get chips). But }{\i\f5 gaf i?}{\f5 can \par also mean may I have?, can I have? }{\i\f5 Gaf i losin?}{\f5 - (May I have some sweets?) }{\i\f5 Na chei}{\f5 - (no). And }{\i\f5 cael}{\f5 can also be followed by a verb. }{\i\f5 Gaf i ddod?}{\f5 - (May I come?/can I come?) }{\i\f5 Cei -}{\f5 (yes). The simple meaning of }{\i\f5 wnei di?}{\f5 is will you do. It\rquote s the }{\i\f5 ti }{\f5 form of the future of gwneud. }{\i\f5 Beth wnei di?}{\f5 - (what will you do?) }{\i\f5 Gadawa i\rquote r ty}{\f5 - (I\rquote ll leave the house). }{\i\f5 Wnei di gymwynas a fi?}{\f5 - (will you do me a favour?) }{\i\f5 Na wnaf}{\f5 - (no, I won\rquote t). Or: }{\i\f5 gwnaf }{\f5 - (yes, I will). Followed by a verb, }{\i\f5 wnei di}{\f5 means will you? }{\i\f5 Wnei di fynd i\rquote r siop?}{ \f5 - (will you go to the shop?) The same goes for the }{\i\f5 chi}{\f5 forms as well, of course. \par \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \fi-2268\li2268\widctlpar {\i\f5 Catrin - Guto, dw i\rquote n gorfod mynd allan i weld Rachel. Bydd rhaid i ti a Rhys wneud y te. \par Guto - Beth gawn ni i fwyta? \par Catrin - Cewch chi weddill y cig oen. Mae e yn yr oergell. O, wnewch chi\rquote r llestri, os gwelwch chi\rquote n \par dda, ar \'f4l i chi fwyta? \par Guto - Gwnawn, wrth gwrs. Dyn ni bob amser yn gwneud y llestri. \par Catrin - Hm. \par Guto - Beth gaiff Wncl Elwyn i fwyta? \par Catrin - Bydd e\rquote n fodlon gyda\rquote r cig oen. Os fydd dim digon, caiff chi rywfaint o\rquote r bolognaise \lquote na o\rquote r \par rhewgell. \par Guto - Cig oen a bolognaise? Yy! \par Catrin - Gyda llaw, does dim coffi ar \'f4l. Caiff Rhys fynd i lawr i\rquote r siop i brynu rhagor. \par Rhys - Na chaf, chaf i ddim!}{\f5 \par \par }\pard \widctlpar {\f5 Catrin\rquote s got to go out and see her friend Rachel, she tells Guto. }{\i\f5 Bydd rhaid i ti a Rhys wneud y te}{\f5 - (you and Rhys will have to make the tea). }{\i\f5 Beth gawn ni i fwyta? -}{\f5 (what will we have for tea?) he asks in desperation. }{\i\f5 Cewch chi weddill y cig oen. Mae e yn yr oergell}{\f5 - (you can have the rest of the lamb. It\rquote s in the fridge). Then Catrin asks a favour. }{\i\f5 Wnewch chi\rquote r llestri, os gwelwch chi\rquote n dda}{\f5 - (will you do the dishes, please) - }{\i\f5 ar \'f4l i chi fwyta}{\f5 - (after you have eaten?) }{\i\f5 Gwnawn, wrth gwrs}{\f5 - (of course we will). }{\i\f5 Dyn ni bob amser yn gwneud y llestri}{\f5 - (we always do the dishes). I wonder if Catrin agrees with this? Then Guto asks, }{\i\f5 beth gaiff Wncl Elwyn i fwyta? -}{\f5 (what will Uncle Elwyn have to eat?) }{\i\f5 Bydd e\rquote n fodlon gyda\rquote r}{\f5 }{\i\f5 cig oen}{\f5 - (he \rquote ll be happy with the lamb). }{\i\f5 Os fydd dim digon}{\f5 - (if there isn\rquote t enough) - }{\i\f5 caiff chi rywfaint o\rquote r}{\f5 }{\i\f5 bolognaise \rquote na yn y rhewgell}{\f5 - (you can have some of that bolognaise from the freezer). Guto is not impressed by the combination. }{\i\f5 Gyda llaw}{\f5 - (by the way), Catrin adds. }{\i\f5 Does dim coffi ar \'f4l}{\f5 - (there\rquote s no coffee left)}{\i\f5 . Caiff Rhys fynd i lawr i\rquote r siop i brynu rhagor}{\f5 - (Rhys can go down to the shop and buy some more). Rhys hears this from the other room and is not very happy. }{\i\f5 Na chaf}{\f5 - (he replies). He uses }{\i\f5 cael}{\f5 because Catrin said: }{\i\f5 caiff Rhys fynd}{\f5 - (Rhys can go). }{\i\f5 Na chaf}{\f5 - (no I can\rquote t). \par \par }\pard \widctlpar\tx284\tx567 {\f5 \page }{\b\f5 6 questions to test yourself: \par }\pard\plain \s19\widctlpar\tx284\tx567 \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par }\pard\plain \widctlpar\tx284\tx567 \f4\fs20\lang2057 {\f5 1.\tab Translate \lquote I\rquote ll get\rquote into Welsh:\tab \par }\pard\plain \s19\widctlpar\tx284\tx567 \f4\lang2057 {\f5\fs20 \par }\pard \s19\widctlpar\tx284\tx567\tx1134 {\f5\fs20 \tab a)\tab }{\b\f5\fs20 caf i }{\f5\fs20 \par \tab b)\tab cei di\tab \par }\pard \s19\widctlpar\tx284\tx567 {\f5\fs20 \tab c)\tab caiff e \par \par 2.\tab Translate \lquote we\rquote ll get\rquote into Welsh: \par \par \tab a)\tab }{\b\f5\fs20 cawn ni\tab }{\f5\fs20 \par \tab b)\tab cewch chi\tab \par \tab c)\tab c\'e2n nhw\tab }{\b\f5\fs20 }{\f5\fs20 \par \par 3.\tab What\rquote s the Welsh word for \lquote fish\rquote ?: \par \par \tab a)\tab afalau \par \tab b)\tab }{\b\f5\fs20 }{\f5\fs20 cig}{\b\f5\fs20 \par }{\f5\fs20 \tab c)\tab }{\b\f5\fs20 pysgod \par }{\f5\fs20 \par 4.\tab What\rquote s the Welsh verb for \lquote to hurry\rquote ?: \par \par \tab a)\tab blino\tab \par \tab b)\tab }{\b\f5\fs20 brysio}{\f5\fs20 \par \tab c)\tab gweld}{\b\f5\fs20 \par \par }{\f5\fs20 5.\tab What\rquote s the Welsh verb for \lquote to arrive\rquote ?: \par \tab \par \tab a)\tab }{\b\f5\fs20 cyrraedd}{\f5\fs20 \par \tab b)\tab }{\b\f5\fs20 }{\f5\fs20 gwneud}{\b\f5\fs20 \par \tab }{\f5\fs20 c)\tab gwylio \par \par 6. Translate \lquote what will I get?\rquote into Welsh: \par \par \tab a)\tab }{\b\f5\fs20 }{\f5\fs20 gaf i fynd?}{\b\f5\fs20 \par \tab }{\f5\fs20 b)\tab }{\b\f5\fs20 beth gaf i?}{\f5\fs20 \par \tab c)\tab wnei di ddod? \par }\pard \s19\widctlpar {\f5\fs20 \par }}