{\rtf1\ansi \deff4\deflang1033{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2 Tms Rmn;}{\f1\froman\fcharset2\fprq2 Symbol;}{\f2\fswiss\fcharset0\fprq2 Helv;}{\f3\fmodern\fcharset0\fprq1 Courier;} {\f4\froman\fcharset0\fprq2 Times New Roman;}{\f5\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial;}{\f6\froman\fcharset0\fprq2 MS Serif;}{\f7\fswiss\fcharset0\fprq2 MS Sans Serif;}{\f8\froman\fcharset0\fprq2 Times;}{\f9\fswiss\fcharset0\fprq2 Helvetica;} {\f10\fswiss\fcharset0\fprq2 System;}{\f11\fmodern\fcharset0\fprq1 Courier New;}{\f12\froman\fcharset0\fprq2 New York;}{\f13\fswiss\fcharset0\fprq2 Geneva;}{\f14\fnil\fcharset2\fprq2 Marlett;}{\f15\fnil\fcharset2\fprq2 Wingdings;} {\f16\froman\fcharset2\fprq2 MT Extra;}{\f17\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial Narrow;}{\f18\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial Black;}{\f19\fswiss\fcharset0\fprq2 Arial Rounded MT Bold;}{\f20\froman\fcharset0\fprq2 Book Antiqua;} {\f21\froman\fcharset0\fprq2 Bookman Old Style;}{\f22\fswiss\fcharset0\fprq2 Century Gothic;}{\f23\froman\fcharset0\fprq2 Century Schoolbook;}{\f24\fnil\fcharset2\fprq2 Monotype Sorts;}{\f25\froman\fcharset0\fprq2 Map Symbols;} {\f26\fswiss\fcharset0\fprq2 Haettenschweiler;}{\f27\fdecor\fcharset0\fprq2 Algerian;}{\f28\fdecor\fcharset0\fprq2 Braggadocio;}{\f29\fswiss\fcharset0\fprq2 Britannic Bold;}{\f30\fscript\fcharset0\fprq2 Brush Script MT;} {\f31\fdecor\fcharset0\fprq2 Colonna MT;}{\f32\fdecor\fcharset0\fprq2 Desdemona;}{\f33\froman\fcharset0\fprq2 Footlight MT Light;}{\f34\froman\fcharset0\fprq2 Garamond;}{\f35\fswiss\fcharset0\fprq2 Impact;}{\f36\fdecor\fcharset0\fprq2 Kino MT;} {\f37\fscript\fcharset0\fprq2 Matura MT Script Capitals;}{\f38\fdecor\fcharset0\fprq2 Playbill;}{\f39\fmodern\fcharset2\fprq1 MS LineDraw;}{\f40\fscript\fcharset0\fprq2 Comic Sans MS;}{\f41\froman\fcharset0\fprq2 Georgia;} {\f42\fswiss\fcharset0\fprq2 Trebuchet MS;}{\f43\fswiss\fcharset0\fprq2 Verdana;}{\f44\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Art Jam;}{\f45\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Classic;}{\f46\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Lil Critters;} {\f47\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Lil Edibles;}{\f48\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Lil Events;}{\f49\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Lil Stuff;}{\f50\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Lil Vehicles;}{\f51\fnil\fcharset0\fprq2 Mini Pics Red Rock;} {\f52\fnil\fcharset2\fprq2 BRFACE3;}{\f53\fswiss\fcharset0\fprq2 Gill Sans;}{\f54\fswiss\fcharset0\fprq2 Gill Sans Condensed;}{\f55\fswiss\fcharset0\fprq2 Gill Sans Extra Bold;}{\f56\fswiss\fcharset0\fprq2 Tahoma;}{\f57\fnil\fcharset2\fprq2 MS Outlook;} {\f58\fmodern\fcharset2\fprq1 Euro Sign Mono;}{\f59\froman\fcharset2\fprq2 Euro Sign;}{\f60\fnil\fcharset0\fprq2 Afallon;}{\f61\fmodern\fcharset0\fprq1 Cwrwgl;}{\f62\fnil\fcharset0\fprq2 Heledd;}{\f63\fnil\fcharset0\fprq2 Padarn;} {\f64\fnil\fcharset0\fprq2 Teifryn;}{\f65\fnil\fcharset0\fprq2 Candybar;}{\f66\fnil\fcharset2\fprq2 Celtic Gaelige;}{\f67\fdecor\fcharset0\fprq2 Celtic;}{\f68\fnil\fcharset0\fprq2 Pigpen;}{\f69\fnil\fcharset0\fprq2 Portastat;} {\f70\fnil\fcharset0\fprq2 SuperHighway;}{\f71\fnil\fcharset0\fprq2 Palatino;}{\f72\froman\fcharset0\fprq2 Wide Latin;}{\f73\fdecor\fcharset0\fprq2 Beesknees ITC;}{\f74\fscript\fcharset0\fprq2 Bradley Hand ITC;}{\f75\froman\fcharset0\fprq2 Calisto MT;} {\f76\fdecor\fcharset0\fprq2 Curlz MT;}{\f77\froman\fcharset0\fprq2 Elephant;}{\f78\fswiss\fcharset0\fprq2 Eras Bold ITC;}{\f79\fswiss\fcharset0\fprq2 Eras Demi ITC;}{\f80\fswiss\fcharset0\fprq2 Eras Light ITC;} {\f81\fswiss\fcharset0\fprq2 Eras Medium ITC;}{\f82\fswiss\fcharset0\fprq2 Eras Ultra ITC;}{\f83\fdecor\fcharset0\fprq2 Juice ITC;}{\f84\fdecor\fcharset0\fprq2 Matisse ITC;}{\f85\froman\fcharset0\fprq2 Rockwell;} {\f86\froman\fcharset0\fprq2 Rockwell Extra Bold;}{\f87\fdecor\fcharset0\fprq2 Snap ITC;}{\f88\fdecor\fcharset0\fprq2 Tempus Sans ITC;}{\f89\fscript\fcharset0\fprq2 Viner Hand ITC;}{\f90\fmodern\fcharset0\fprq1 LinePrinter;} {\f91\fmodern\fcharset255\fprq2 Modern;}{\f92\fswiss\fcharset0\fprq1 MS Dialog;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0; \red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 \snext0 Normal;}{\*\cs10 \additive Default Paragraph Font;}{\s15\nowidctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext15 header;}{\s16\nowidctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306 \f4\fs20\lang2057 \sbasedon0\snext16 footer;}}{\info {\title Catchphrase 2000 Wythnos 9}{\author Âé¶¹Éç}{\operator Âé¶¹Éç}{\creatim\yr2000\mo3\dy9\hr10\min39}{\revtim\yr2000\mo3\dy22\hr11\min27}{\printim\yr2000\mo3\dy9\hr16\min10}{\version13}{\edmins136}{\nofpages6}{\nofwords2369}{\nofchars13506}{\*\company Âé¶¹Éç} {\vern57395}}\paperw11901\paperh16834\margl1418\margr1418 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphcaps0 \fet0\sectd \linex0\footery1077\colsx709 {\header \pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f15\fs24 \par }}{\footer \pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f15\fs24 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang{\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \nowidctlpar \f4\fs20\lang2057 {\f5\fs36 Catchphrase 2000 Wythnos 9}{\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }{\b\f5 Week 9, Monday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5\fs24 \par }{\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par }{\i\f5 beth wnest ti? prynais i, helpais i, golchais i, talais i \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 adroddiad \par dim byd \par }{\f5\fs24 \par }{\i\f5 Actorion: Bethan, Guto \par Golygfa/FX: swyddfa \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We\rquote ve been learning how to use }{\i\f5 mynd}{\f5 - (to go). Remember }{\i\f5 est ti}{\f5 - (you went) or did you go - }{\i\f5 est ti}{\f5 ? We\rquote ll now learn the very similar sounding }{\i\f5 wnest ti}{\f5 - (you did). }{\i\f5 Beth wnest ti?}{\f5 means what did you do? }{\i\f5 Beth wnest ti wedyn?}{\b\f5 - }{\f5 (what did you then?)}{\b\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 In the next few lessons we\rquote ll be looking at some other verbs, and giving you a few simple rules to follow so that you can talk about what you did in the past. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We'll start with some verbs you know, which end in a vowel: }{\i\f5 helpu}{\f5 - (to help); }{\i\f5 talu}{\f5 - (to pay) and }{\i\f5 golchi}{\f5 - (to wash). One new one:}{\i\f5 prynu}{\f5 - (to buy). To say}{\i\f5 }{\f5 - did these things you drop the last vowel and add }{\i\f5 ais}{\f5 , followed by}{\i\f5 i}{\f5 . }{\i\f5 Helpu}{\f5 : }{\i\f5 helpais i}{\f5 - (I helped). }{\i\f5 Talu: talais i}{\f5 - (I paid). }{\i\f5 Golchi: golchais i}{\f5 - (I washed). }{ \i\f5 Prynu: prynais i}{\f5 - (I bought).}{\f5\ul }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Bethan uses all of these as the talks on the phone to her friend Si\'e2n while Guto's out of the office. When Guto comes back, he asks about }{\i\f5 an adroddiad}{\f5 - (a report). See if you can understand what Bethan did on Saturday. Dim byd means }{\i\f5 nothing}{\f5 . \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue: \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Beth wnest ti? ... Beth wnest ti wedyn? ... Do? .... Na! ... Beth wnest ti wedyn? ... Wel, Si\'e2n! ... Fi? Dydd Sadwrn? O, es i allan am dro \'85 es i i'r dref - i siopa \'85 Prynais i jeans newydd \'85 Talais i \rquote r rhent \'85 Golchais i\rquote r car .... O, dyma Mr Lloyd nawr. Hwyl Si\'e2n! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Bore da, Guto! Popeth yn iawn? \par Guto - Ble mae'r adroddiad newydd i Mr Huws? \par Bethan - Wel, mae'n flin gyda fi, Guto, ond dydy e ddim yn barod. \par Guto - Dim yn barod?! O, Bethan - beth wnest ti yr wythnos diwethaf? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Yr wythnos ddiwethaf?? Guto, yr wythnos diwethaf helpais i gyda\rquote r peiriant ffacs ... prynais i ffacs newydd \'85 ac wedyn helpais i John yn y swyddfa. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - Iawn, Bethan, iawn. Ond mae Mr Huws eisiau yr adroddiad nawr! \par Bethan - Reit! Wel, \lquote dw i\rquote n mynd i siarad a Mr Huws nawr! \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 I can't imagine what Si\'e2n had been up to for Bethan to keep asking }{\i\f5 Beth wnest ti wedyn?}{\f5 - (what did you do then?!) But did you work out what Bethan did? }{\i\f5 Es i allan am dro}{\f5 - (I went out for a walk). }{\i\f5 Prynais i jeans newydd}{\f5 - (I bought some new jeans) \'85 }{\i\f5 Talais i\rquote r rhent}{\f5 - (I paid the rent) \'85 }{\i\f5 Golchais i\rquote r car}{\f5 - (I washed the car) ... Then she summed it all up by saying }{\i\f5 Dim byd}{\f5 - (nothing). But she\rquote s been very busy in the office, despite not having done }{\i\f5 yr adroddiad newydd}{\f5 - (the new report) for Guto and his boss Mr Huws. }{\i\f5 Dydy'r adroddiad newydd ddim yn barod}{\f5 - (the new report isn't ready). Did you spot what she did last week instead of the report - }{\i\f5 helpais i gyda peiriant ffacs}{\f5 - (I helped with the fax machine). }{\i\f5 Prynais i ffacs newydd }{\f5 - (I bought a new fax). What else did Bethan do last week? }{\i\f5 Helpais i John yn y swyddfa}{\f5 - (I helped John in the office). And finally she said }{\i\f5 dw i\rquote n mynd i siarad a Mr Huws}{\f5 - (I\rquote m going to talk to Mr Huws ) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par Why not have a go at asking a few people what they did today - }{\i\f5 Beth wnest ti heddiw?}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs28 \par \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Week 9, Tuesday. Today, you\rquote ll learn: \par }{\f5 \par }{\b\f5 Iaith allweddol: \par }{\i\f5 Beth wnaethoch chi? \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 ysmygu \par sigarets}{\f5 \par \par }{\i\f5 Actorion: Catrin, Rhys, Wncl Elwyn \par Golygfa/FX: ty Wncl Elwyn \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember Catrin\rquote s Uncle Elwyn? Recently he was very i ll in hospital, and I get the impression that it was his chest that was giving him trouble, as you might work out from the following conversation. But he seems to be getting better. He\rquote s at home now and Catrin's brought Rhys to visit him. There \rquote s one important new phrase in this conversation. }{\i\f5 Beth wnaethoch chi?}{\f5 the more formal version of }{\i\f5 beth wnest ti?}{\f5 - (what did you do?) }{\i\f5 Beth wnaethoch chi?}{\f5 is the one to use when you\rquote re talking to somebody a lot older than you or to somebody in authority or to more than one person. \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Just a couple of other new words - }{\i\f5 paned}{\f5 - (a cuppa) and }{\i\f5 ysmygu}{\f5 - (to smoke). We\rquote ll also go over some words you already know - }{\i\f5 bwyta}{\f5 - (to eat), }{\i\f5 cysgu}{\f5 - (to sleep) and }{\i\f5 edrych}{\f5 - (to look). But you need to watch out for them in the past - }{\i\f5 bwytais i, cysgais i}{\f5 and }{\i\f5 edrychais i}{\f5 . So \'85 here we are are in Wncl Elwyn\rquote s house with Catrin and Rhys, and Catrin says }{\i\f5 Nawr te}{\f5 - (now then) \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\b\f5 Listen to the dialogue \par }{\i\f5 Catrin - Nawr te, Wncl Elwyn, dyma Rhys. \par Elwyn - O, helo, Rhys. \par Catrin - Reit, paned, Wncl Elwyn? \par Elwyn - O, diolch Catrin \par Rhys - Helo \rquote na, Wncl Elwyn. Sut dych chi? Dych chi\rquote n iawn? \par Elwyn - Ww, da iawn, da iawn. \par Rhys - Dyma Milk Trays i chi. \par Elwyn - Diolch, Rhys, diolch \'85 \par Rhys - Yy \'85 Beth wnaethoch chi ddoe, te? \par Elwyn - O, cysgais i \'85 Bwytais i hefyd. Bwytais i dipyn bach. Edrychais i ar y teledu \'85 \par Rhys - O. Aethoch chi allan? \par Elwyn - Do. Es i am dro bach. Prynais i sigarets ... \par Rhys - Wncl Elwyn! Sigarets? \par Elwyn - Ysmygais i un \'85 Shwsh Rhys, dyma Mam! \par Catrin - Dyma baned, Wncl Elwyn \par Elwyn - Diolch Catrin, diolch! \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Oh diar! Wncl Elwyn couldn't resist the temptation to have a sigaret. He says }{\i\f5 Ysmygais i un}{\f5 - (I smoked one). He obviously knows Catrin wouldn't approve! She offered him a cup of tea: }{\i\f5 Paned, Wncl Elwyn?}{ \f5 and goes off to leave Rhys to chat to his great uncle. After asking how he is - }{\i\f5 sut dych chi? }{\f5 - Rhys asks what he did yesterday, }{\i\f5 Beth wnaethoch chi ddoe?}{\f5 Elwyn starts off sounding very poorly }{\i\f5 Cysgais i}{\f5 - (I slept). }{\i\f5 Bwytais i hefyd}{\f5 - (I ate as well). }{\i\f5 Bwytais i dipyn bach}{\f5 - (I ate a little bit). And }{\i\f5 edrychais i ar y teledu}{\f5 - (I watched the television). But it sounds as if he perked up a bit during the day. When Rhys asks }{\i\f5 Aethoch chi allan?}{\f5 - (did you go out?) he says }{\i\f5 Es i am dro bach}{\f5 - (I went for a little walk) and then }{\i\f5 prynais i sigarets}{\f5 - (I bought some cigarettes). }{\i\f5 Ysmygais i un}{\f5 - (I smoked one). Ahem - not a very clever thing for someone who\rquote s been in hospital with chest trouble. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Well, I hope Wncl Elwyn resists the temptation to smoke any more! Try saying something you did, using the words you\rquote ve learnt in these lessons or others you know like}{\i\f5 trefnu}{\f5 - (to organise); }{\i\f5 canu}{ \f5 - (to sing); }{\i\f5 dysgu}{\f5 - (to learn);}{\i\f5 trefnais i\rquote r gwyliau}{\f5 \-- (I organised the holidays); }{\i\f5 canais i ddoe}{\f5 - (I sang yesterday); }{\i\f5 dysgais i dipyn bach}{\f5 - (I learnt a little bit). \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 \par \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Week 9, Wednesday. Today, you\rquote ll learn: \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs28 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par }{\i\f5 canodd \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 gwych, llawer, rhywun \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Rhys, Daniel ar y ff\'f4n \par Golygfa/FX: phone \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember }{\i\f5 helpais i}{\f5 - (I helped), }{\i\f5 prynais i}{\f5 - (I bought), }{\i\f5 cysgais i}{\f5 - (I slept), }{\i\f5 canais i}{\f5 - (i sang?) \'85 So you know how to say I did something, and also how to ask somebody what they did using both ti and chi }{\i\f5 Beth wnest ti? Beth wnaethoch chi? Beth wnest ti? Beth wnaethoch chi?}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We look at how to say he or she did something. Instead of changing the last vowel to - }{\i\f5 ais}{\f5 , we change it to - }{\i\f5 odd}{\f5 . So }{\i\f5 canu}{\f5 - (to sing) - becomes }{\i\f5 canodd}{\f5 . }{\i\f5 Canodd Cerys Matthews}{\f5 - (Cerys Matthews sang). The person comes after, not before, the verb in Welsh. Cerys Matthews sang - }{\i\f5 Canodd Cerys Matthews}{\f5 . She sang is }{\i\f5 canodd hi}{\f5 ; he sang - }{\i\f5 canodd e}{\f5 . So, if }{ \i\f5 gyrru}{\f5 is to drive, then }{\i\f5 gyrrodd hi}{\f5 is she drove, and }{\i\f5 gyrrodd e}{\f5 is he drove. }{\i\f5 Talu}{\f5 is to pay: }{\i\f5 talodd hi}{\f5 - (she paid); }{\i\f5 talodd e}{\f5 - (he paid). }{\i\f5 Prynu}{\f5 is to buy so what is he bought \'85? Yes - }{\i\f5 prynodd e. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Rhys is talking to his friend Daniel on the phone on Saturday evening. See if you can work out from Daniel\rquote s questions and Rhys\rquote s answers what Rhys did during the day. You need to know that }{\i\f5 rhywun}{\f5 means anybody or somebody. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Helo? \par Daniel - Rhys - s\rquote mae? Dan yma. Popeth yn iawn? \par Rhys - Iawn. \par Daniel - Beth wnest ti heddiw? \par Rhys - O, gwaith catref yn y bore - Ffrangeg eto. \par Daniel - Yyr. Beth wnest ti yn y prynhawn, te? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Wel, es i i Gaerdydd yn y prynhawn. Prynais i CD newydd Catatonia. \par Daniel - Dw i\rquote n hoffi Catatonia. Canodd Cerys Mathews ar y teledu neithiwr - gwych! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Dan! Plis! \par Daniel - Iawn, iawn. Yyy\'85 Est ti i Gaerdydd gyda rhywun, te? \par Rhys - Do. Do ... \par Daniel - Pwy? \par Rhys - Dad. \par Daniel - Ha! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Rhys - Wel, gyrrodd e\rquote r car! A prynodd e'r cinio yn MacDonalds. A talodd e am y CD, hefyd. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Daniel - Aa, dw i\rquote n gweld. \par Rhys - Beth wnest ti heddiw, Dan? \par Daniel - Wel, es i i\rquote r Odeon. Gyda rhywun! \par Rhys - Pwy? \par Daniel - Mm \'85 Es i gyda Gethin Thomas! \par }{\f5\fs24 \par }{\f5 What did Rhys do today then? Homework in the morning - }{\i\f5 gwaith catref yn y bore}{\f5 - and it's French again -}{\i\f5 Ffrangeg eto}{\f5 . Then }{\i\f5 Es i i Gaerdydd yn y prynhawn}{\f5 - (I went to Cardiff in the afternoon). }{\i\f5 Prynais i CD newydd Catatonia}{\f5 - (I bought Catatonia\rquote s new CD). Daniel is obviously a fan of Cerys Mathews. He says }{\i\f5 canodd Cerys Mathews ar y teledu neithiwr}{\f5 - (Cerys Mathews sang on the TV last night),}{\i\f5 }{\f5 then he says }{\i\f5 gwych}{\f5 - (terrific). But Rhys is obviously not impressed with his singing!}{\i\f5 }{\f5 Daniel wonders if Rhys might have been with someone in Cardiff - }{\i\f5 est ti i Gaerdydd gyda rhywun?}{\f5 - ( Did you go to Cardiff with someone?) His suspicions are unfounded: after asking }{\i\f5 Pwy?}{\f5 - (Who?) he discovers it was only Rhys\rquote s dad! And Guto only seems to have been taken along for his services! }{\i\f5 Gyrrodd e\rquote r car}{\f5 - (He drove the car). }{\i\f5 A prynodd e'r cinio yn MacDonalds}{\f5 - (and he bought lunch in MacDonalds). }{\i\f5 A talodd e am y CD}{\f5 ,}{\i\f5 hefyd}{\f5 - (and he paid for the CD too). }{\i\f5 Aa, dw i\rquote n gweld}{\f5 says Daniel, ah, I see. But Daniel\rquote s trying to make his Saturday seem more interesting - he tells Rhys }{\i\f5 es i\rquote r Odeon}{\f5 - (I went to the Odeon). }{\i\f5 Gyda rhywun}{\f5 - (with someone). }{\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 So, Daniel went to the Odeon with no-one more interesting than his pal Gethin Thomas. What a let down! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Try practising saying what someone did, using }{\i\f5 gyrru, cysgu, talu, golchi, prynu, canu}{\f5 . Remember to put the name or hi or }{\i\f5 e}{\f5 after the verb. }{\i\f5 Gyrrodd John y car}{\f5 - (John drove the car).}{ \i\f5 Cysgodd Llinos}{\f5 - (Llinos slept). }{\i\f5 Prynodd hi siocled}{\f5 - (she bought some chocolate). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Week 9, Thursday. Today, you\rquote ll learn: \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par }{\i\f5 codais \par cysgais \par triais \par }{\f5 \par }{\b\f5 Geirfa:}{\f5 \par }{\i\f5 wedi blino \par tua \par pump o\rquote r gloch \par }{\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Bethan, Guto \par Golygfa/FX: swyddfa \par }{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Beth wnaethoch chi ddoe?}{\f5 - (What did you do yesterday?); }{\i\f5 Beth wnaethoch chi y bore 'ma?}{\f5 - (What did you do this morning?) \'85 Practice answering some of these questions. First, the new word s you'll learn in this lesson - }{\i\f5 Crio}{\f5 is to cry, and }{\i\f5 codi}{\f5 is to get up. I got up is }{\i\f5 codais i}{\f5 . Guto says }{\i\f5 codais i tua pump o\rquote r gloch}{\f5 - (I got up around five o'clock). }{\i\f5 Pump o\rquote r gloch }{\f5 is five o'clock. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 We're eavesdropping in the office - }{\i\f5 yn y swyddfa}{\f5 . Bethan has already started working when Guto staggers in, looking dreadful. Bethan asks him }{\i\f5 Wyt ti wedi blino?}{\f5 - (Are you tired?). Guto tells Bethan why he\rquote s so tired, but, not having children, she doesn't really understand. See if you can understand - and work out Guto's movements for the past 12 hours or so. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Listen to the dialogue}{\b\f5\fs24 \par }{\i\f5 Bethan - Bore da, Guto ... \par Guto - Shw mae. \par Bethan - Ww, Guto Wyt ti wedi blino? \par Guto - Ydw. Tipyn bach. \par Bethan - Pam? Beth wnest ti ddoe ar \'f4l y gwaith? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - Dim byd. Es i adref ... Bwytais i ... Helpais i Catrin. Siaradais i a Mam ar y ff\'f4n. Yy ... Es i i\rquote r gwely ... Cysgais i ... Dyna\rquote r cyfan. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Est ti allan? Est ti i\rquote r dafarn? \par Guto - Naddo. \par Bethan - Wel, pam wyt ti wedi blino? \par Guto - Llinos. Criodd Llinos trwy\rquote r nos. \par Bethan - Trueni! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - A heddiw, codais i tua pump o\rquote r gloch ... \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Pump o'r gloch! Pump!? Aa! Pam? \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Guto - Pam? Pam codais i am bump o'r gloch? Codais i gyda Llinos, wrth gwrs! Aeth Catrin i gysgu. Mae hi wedi blino hefyd \'85 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Bethan - Pam? \par Guto - Bethan! Dydy Llinos ddim yn cysgu! \par }{\f5 \par }\pard \ri-149\nowidctlpar {\f5 Poor Guto - but Bethan won't understand till she has children of her own one day! When she asks Guto }{\i\f5 wyt ti wedi blino? }{\f5 Guto says }{\i\f5 ydw, tipyn bach}{\f5 - (yes a bit). Then Bethan tries to get to the bottom of it. What did you do yesterday after work? }{\i\f5 Beth wnest ti ddoe ar \'f4l gwaith?}{\f5 }{\i\f5 Es i gartref}{\f5 - he says - I went home; }{\i\f5 wedyn bwytais i}{\f5 - (then I ate). }{\i\f5 Helpais i Catrin}{\f5 - ( I helped Catrin). }{\i\f5 Siaradais i gyda Mam ar y ff\'f4n}{\f5 - (I spoke to Mam on the phone). }{\i\f5 Es i i\rquote r gwely}{\f5 - (I went to bed) ... }{\i\f5 Cysgais i}{\f5 - (I slept). }{\i\f5 Dyna\rquote r cyfan}{\f5 - (that's all). But he didn\rquote t go out or to the pub - when Bethan asks }{\i\f5 Est ti allan? Est ti i\rquote r dafarn?}{\f5 he says }{\i\f5 naddo}{\f5 , no. The reason for his tiredness is baby Llinos - }{\i\f5 criodd Llinos trwy\rquote r nos}{\f5 - ( Llinos cried through the night). Guto got up around five o'clock - }{\i\f5 codais i tua pump o\rquote r gloch}{\f5 . And what did Catrin do? \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Good old Guto. He really seems to be pulling his weight at home! He got up with Llinos. }{\i\f5 Codais i gyda Llinos, wrth gwrs }{\f5 - (of course). And what did Catrin do? }{\i\f5 Aeth Catrin i gysgu}{\f5 - Catrin went to sleep. She's tired too - }{\i\f5 mae hi wedi blino hefyd}{\f5 . Llinos isn\rquote t sleeping! - }{\i\f5 Dydy Llinos ddim yn cysgu!}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 I only hope he has a more peaceful night tonight! \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember to keep practising what you or someone else did in the past, using as many words as you can to practise them. And if you want to know a new word, you can always ask someone in Welsh: }{\i\f5 Beth ydy so-and-so yn Gymraeg? \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Week 9, Friday. Today, you\rquote ll learn: \par }\pard \nowidctlpar {\f5\fs24 \par }\pard \nowidctlpar {\b\f5 Iaith allweddol:}{\f5 \par \par }{\b\f5 Geirfa: \par }{\i\f5 bron yn barod \par sglodion \par siocled \par selsig \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 hufen ia \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }{\i\f5 Actorion: Catrin, plentyn \par Golygfa/FX: ysgol}{\f5 \par }{\b\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Beth am stori?}{\f5 - (What about a story}{\i\f5 ?) Heddiw, mae Catrin yn yr ysgol feithrin, Mae\rquote r cinio bron yn barod}{\f5 - (dinner\rquote s nearly ready), and she's trying to keep the children amused with a story \'85 not a very inspiring story \'85 about Tedi and }{\i\f5 Sali\rquote r ddoli}{\f5 - (Sally the doll). }{\i\f5 Sali'r ddoli}{\f5 has a siop - }{\i\f5 siop Sali'r ddoli.}{\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Remember we add -}{\i\f5 odd}{\f5 to verbs to say what he did or what she did. }{\i\f5 Canodd Cerys Matthews}{\f5 - (Cerys Matthews sang). }{\i\f5 Prynodd e}{\f5 - (he bought) or }{\i\f5 bwytodd e}{\f5 - (he ate). One new verb today: }{\i\f5 gwisgo}{\f5 - (to wear). }{\i\f5 Gwisgodd e}{\f5 - (he wore). }{\i\f5 Gwisgodd e siwt newydd}{\f5 - (he wore a new suit). }{\i\f5 Gwisgodd e het newydd}{\f5 - (he wore a new hat). \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Most of the new words in the story are about food - }{\i\f5 bwyd}{\f5 ... Sounds very like }{\i\f5 bwyta}{\f5 - (to eat). }{\i\f5 Sglodion}{\f5 are chips - }{\i\f5 sglodion and selsig}{\f5 are sausages. }{\i\f5 Siocled }{ \f5 is chocolate - }{\i\f5 siocled and hufen ia}{\f5 is ice cream. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 So here's the story of }{\i\f5 Tedi}{\f5 and }{\i\f5 Sali\rquote r ddoli}{\f5 . See if you can follow what happens. Focus on three things: the time Tedi got up (remember }{\i\f5 pump o'r gloch}{\f5 is five o'clock ), the colour of his hat, and the things he bought in the shop. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Dych chi'n barod?}{\f5 Then let's begin \'85}{\f5\fs24 \par }{\f5 \par }{\i\f5 Catrin: Nawr te. Mae\rquote r cinio bron yn barod \'85 Beth am stori fach? Sion! Wyt ti'n barod? Na! \'85 Nawr te \'85 Beth am stori am \'85 Tedi? Helo Tedi! Wel, ddoe, cododd Tedi o\rquote r gwely am chwech o'r gloch - chwech o'r gloch! Gwisgodd e siwt newydd a het binc ac aeth e allan am dro. Aeth e i\rquote r parc, ac wedyn aeth e i siop Sali\rquote r ddoli. Dyma Sali - helo Sali! Mari, wyt ti\rquote n hoffi Sali? Sara, wyt ti\rquote n hoffi Sali? Sion! Sion! \'85 O dim ots. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \'85 Wel, edrychodd Tedi ar y bwyd yn y siop \'85 Edrychodd ac edrychodd ac edrychodd \'85 Prynodd e siocled, prynodd e selsig, prynodd e hufen ia, prynodd e sudd oren, a sglodion. \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 Sion! Wyt ti\rquote n hoffi sglodion? \'85 ydy, mae\rquote r cinio bron yn barod! \par }\pard \nowidctlpar {\i\f5 \par Wel \'85 bwytodd Tedi sglodion - bwytodd e siocled \'85 a hufen ia \'85 a selsig. \par \par Ac ar \'f4l bwyta \'85 aeth e adref \'85 O, mae hi'n amser cinio nawr. Sion!! \'85 Beth? Ti ddim yn hoffi Tedi? O. Diolch yn fawr!}{\f5 \par \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Not a very inspired story - no wonder Sion wasn\rquote t paying much attention! Did you work out that Tedi got up from bed at six o'clock - }{\i\f5 cododd Tedi o\rquote r gwely am chwech o'r gloch?}{\f5 He wore a new suit and his hat was pink - }{\i\f5 Gwisgodd e siwt newydd a het binc}{\f5 . In }{\i\f5 siop Sali'r ddoli, edrychodd e}{\f5 - (he looked), and then he bought - }{\i\f5 prynodd e}{\f5 - he bought }{\i\f5 siocled }{\f5 - (chocolate), }{\i\f5 selsig}{\f5 - (sausage), }{\i\f5 hufen ia}{\f5 - (ice cream), }{\i\f5 sudd oren}{\f5 - (orange juice), }{\i\f5 sglodion}{\f5 - (chips). And of course he ate the lot - }{\i\f5 bwytodd Tedi sglodion, sioclet}{\f5 and so on. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Well the children are ready for their lunch. I wonder if they're having }{\i\f5 selsig a sglods}{\f5 - (sausage and chips!) Or }{\i\f5 hufen ia}{\f5 - (ice cream.) \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 Keep building up your vocabulary. Find the Welsh for all the items in your fridge. \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par 6 questions to test yourself: \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }\pard \nowidctlpar {\f5 1. What is - I paid? \par (a) talu \par (b) prynais i \par (c ) talais i \par \par 2. I watched the TV is: \par (a) edrych ar y teledu \par (b) edrychais ar y teledu \par (c ) prynais i deledu \par \par 3. What is - she drove: \par (a) gyrrodd e \par (b) gyrrodd hi \par (c ) i gyrru \par \par 4. What is - I went to Cardiff in the afternoon? \par (a) Es i i Gaerdydd yn y bore \par (b) Es i i Gaerdydd yn y prynhawn \par (c ) Es i i Gaerdydd yn y nos \par \par 5. What time did Guto get up to be with baby Llinos? \par (a) chwech o\rquote r gloch \par (b) pump o\rquote r gloch \par (c ) pedwar o\rquote r gloch \par \par 6. What is - sausage and chips? \par (a) siocled a selsig \par (b) sglodion a siocled \par }\pard \nowidctlpar {\f5 (c ) selsig a sglodion \par }\pard \nowidctlpar {\f5 \par }}