{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1\deff0\stshfdbch13\stshfloch0\stshfhich0\stshfbi0\deflang2057\deflangfe2057{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f13\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}SimSun{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f36\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}@SimSun;} {\f57\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f58\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f60\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f61\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f62\fmodern\fcharset177\fprq1 Courier New (Hebrew);} {\f63\fmodern\fcharset178\fprq1 Courier New (Arabic);}{\f64\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f65\fmodern\fcharset163\fprq1 Courier New (Vietnamese);}{\f169\fnil\fcharset0\fprq2 SimSun Western{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};} {\f399\fnil\fcharset0\fprq2 @SimSun Western;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128; \red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \snext0 \styrsid11432875 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel2\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel3\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel4\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 5;}{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel5\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f2\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{ \s7\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel6\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{ \s8\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel7\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{ \s9\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel8\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs18\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive \ssemihidden Default Paragraph Font;}{\* \ts11\tsrowd\trftsWidthB3\trpaddl108\trpaddr108\trpaddfl3\trpaddft3\trpaddfb3\trpaddfr3\trcbpat1\trcfpat1\tscellwidthfts0\tsvertalt\tsbrdrt\tsbrdrl\tsbrdrb\tsbrdrr\tsbrdrdgl\tsbrdrdgr\tsbrdrh\tsbrdrv \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1024\langfe1024\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp1024\langfenp1024 \snext11 \ssemihidden Normal Table;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\*\cs16 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive \fs16 \sbasedon10 \ssemihidden annotation reference;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 \ssemihidden annotation text;}{ \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \snext19 麻豆社Text;}{\s20\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\fs24\lang2057\langfe2052\loch\f1\hich\af1\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext19 麻豆社Headings;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext21 麻豆社Footer;}{\s22\ql \li0\ri0\sa120\sl480\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 \styrsid16664677 Body Text 2;}{\s23\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext23 \styrsid15421939 header;}{\s24\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext24 \styrsid14962528 Body Text;}}{\*\rsidtbl \rsid813312\rsid2633326\rsid3021393\rsid5526310\rsid5703978\rsid5919118\rsid6300056\rsid6758108\rsid7435760\rsid7471697\rsid9716279\rsid10114685\rsid10772229\rsid11037747\rsid11430889 \rsid11432875\rsid11471953\rsid11473078\rsid11689642\rsid12134738\rsid12475642\rsid13388884\rsid14622124\rsid14962528\rsid15421939\rsid16137945\rsid16216442\rsid16394148\rsid16664677\rsid16718894}{\*\generator Microsoft Word 10.0.4219;}{\info {\title 2004: Ysbyty Brynaber - Week 70}{\author thomas61}{\operator fostee01}{\creatim\yr2004\mo10\dy29\hr15\min9}{\revtim\yr2004\mo10\dy29\hr15\min9}{\version2}{\edmins1}{\nofpages10}{\nofwords2417}{\nofchars13783}{\*\company 麻豆社}{\nofcharsws16168} {\vern16469}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1701 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade\horzdoc\dgmargin\dghspace120\dgvspace163\dghorigin1701\dgvorigin1418\dghshow2\dgvshow2 \jexpand\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\bdrrlswsix\nolnhtadjtbl\oldas\ApplyBrkRules\rsidroot10772229 \fet0\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectlinegrid326\sectdefaultcl\sectrsid11432875\sftnbj {\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\cs16\insrsid5703978 \par }\pard \s15\ql \li0\ri72\widctlpar\tqc\tx4153\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin72\lin0\itap0\pararsid15421939 {\b\f1\fs20\insrsid5703978 麻豆社 Cymru Wales\tab \tab \tab Catchphrase Ysbyty Brynaber - Wk 70}{\b\f1\fs20\insrsid5703978\charrsid12796374 - }{\field{\*\fldinst {\cs16\b\f1\fs20\insrsid5703978\charrsid12796374 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\b\f1\fs20\lang1024\langfe1024\noproof\insrsid3021393 1}}}{\insrsid5703978 \par }\pard \s15\ql \li0\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin360\lin0\itap0\pararsid15421939 {\insrsid5703978 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs28\insrsid16216442\charrsid11689642 Catchphrase Ysbyty Brynaber}{\b\f1\fs28\insrsid11432875\charrsid11689642 - Week 70 \par }{\f1\fs20\insrsid11432875\charrsid11689642 \par }{\b\f1\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11432875\charrsid11689642 Key Language \par \par }{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11471953\charrsid7471697 Gwybod v Adnabod}{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11432875\charrsid7471697 \par }{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11430889\charrsid7471697 Ll and }{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11471953\charrsid7471697 rh}{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11430889\charrsid7471697 after the predicative \lquote yn\rquote }{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11471953\charrsid7471697 \par Welsh expressions \par }{\b\f1\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11432875\charrsid11689642 \par New Words}{\b\f1\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid11432875 \par }{\b\f1\insrsid7471697\charrsid11689642 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid7471697 Holl \tab \tab \tab all \par Gollwng\tab \tab drop \par Dyna\rquote r cwbl\tab \tab that\rquote s all \par Diffodd\tab \tab \tab switch off \par Pwysau gwaed\tab \tab blood pressure \par Cyffredin\tab \tab common, usual \par Meddygol\tab \tab medical \par Sylwi\tab \tab \tab notice \par Bodlon\tab \tab \tab willing \par Cyn\tab \tab \tab before \par Ar \'f4l \tab \tab \tab after \par Ymhen\tab \tab \tab within \par Nes ymlaen\tab \tab later on \par (g)wyneb\tab \tab face \par gwella\tab \tab \tab get better \par dewr\tab \tab \tab brave \par yn \'f4l\tab \tab \tab back \par ar fai\tab \tab \tab at fault \par llawdrinaieth\tab \tab operation \par \lquote co!\tab \tab \tab South Wales version of edrycha }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid7471697 Look! \par Lliwgar\tab \tab \tab colourful \par Tyfu\tab \tab \tab to grow \par H\u375\'79n\tab \tab \tab older \par Eithaf}{\f1\fs20\insrsid7471697 }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid7471697 drwg\tab \tab quite bad \par Ceg\tab \tab \tab mouth \par Sych\tab \tab \tab dry \par Llaeth\tab \tab \tab milk \par Bron\tab \tab \tab breast \par Amlwg\tab \tab \tab obvious \par Cytuno\tab \tab \tab agree \par Tuag at\tab \tab \tab towards \par Dim byd\tab \tab nothing \par Mae\rquote n well i ni\tab \tab we\rquote d better \par Prysur\tab \tab \tab busy \par Dosbarth\tab \tab class \par Cyflwyniad\tab \tab presentation \par Yn barod\tab \tab ready \par Ymarfer\tab \tab \tab to practise \par Cyhyrau\tab \tab muscles \par Cyngerdd\tab \tab concert \par Cymryd rhan\tab \tab to take part \par Difyr\tab \tab \tab entertaining \par Tithau\tab \tab \tab emphatic form of \lquote ti\rquote \par Codi ofn\tab \tab to frighten }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid7471697 literally to raise fear \par Cweit\tab \tab \tab from the English \lquote quite\rquote \par Arbennig\tab \tab special \par Awgrymu\tab \tab to suggest \par Twp\tab \tab \tab stupid \par Dal\tab \tab \tab to catch \par Dim ots\tab \tab \tab it doesn\rquote t matter \par Lladd\tab \tab \tab to kill \par Difrifol\tab \tab \tab serious \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\insrsid11432875\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Brian has asked Agnes for a second chance, and is no longer interested in his lover Wendy Keating. \par \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Jac is understandably\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 nervous about his pending operation, but gets plenty of love and support from Agnes. \par \par }{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Agnes - }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \hich\f1 Ie...Wrth gwrs bydd yfory yn \'85\loch\f1 trawmatig...Mae\hich\f1 \rquote \loch\f1 n bownd o fod}{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Ond rwyt ti\hich\f1 \rquote \loch\f1 n gryf}{\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af0\dbch\af13\loch\f0 }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Jac Whelan}{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Rydyn }{\f1\fs20\ul\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ni\hich\f1 \rquote \loch\f1 n}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 gryf}{ \f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Ti a fi.}{\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \par }\pard\plain \ql \fi-3360\li3360\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3360\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 Jac - }{ \f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 Ond fyddi di dal yn fy ngharu fi? \par }{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 Agnes - }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 O, Jac...Wrth gwrs y byddaf i dal yn dy garu di... \par }{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 Jac - }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 Wyt ti\rquote n siwr? \par }{\f1\fs20\insrsid11689642\charrsid12475642 Agnes - }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 Wrth gwrs fy mod i\rquote n siwr. \par }\pard \ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\b\f1\insrsid11689642\charrsid11689642 Main Grammatical Points \par }{\f1\fs20\insrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Remember that in Welsh there are two different words to convey the verb \lquote to know\rquote }{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \lquote Gwybod\rquote means \lquote to know facts\rquote : \par \par Dw i\rquote n gwybod!\tab \tab I know! \par \par Dw i\rquote n gwybod y ffordd\tab I know the way \par \par \lquote Adnabod\rquote , which is usually pronounced as 'nabod\rquote means \lquote to know a person\rquote : \par \par Dw i\rquote n \lquote nabod Brian\tab \tab \tab -\tab I know Brian \par \par Wyt ti\rquote n nabod Agnes?\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11689642 \tab }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 -\tab Do you know Agnes? \par \par Dydy hi ddim yn \lquote nabod Brad Pitt\tab -\tab She doesn\rquote t know Brad Pitt \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw15\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 No }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 nor me worst luck}{\f1\fs20\insrsid11689642 ! }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Never mind - dim ots.}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid11471953\charrsid11689642 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid11471953 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 When the word \lquote yn\rquote precedes an adjective }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 or the predicative \lquote yn\rquote as it\rquote s known }{ \f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 you may have learnt that \lquote yn\rquote is followed by a soft mutation}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 For example: \par \par \lquote Mae hi\rquote n }{\f1\fs20\ul\insrsid16664677\charrsid11689642 dda}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \rquote means \lquote It is good, or she is good\rquote }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \lquote da\rquote has become \lquote dda\rquote \par \par But there\rquote s an exception to every rule, and there\rquote s no need to mutate adjectives beginning with ll or rh if they follow the predicative \lquote yn\rquote . \par \par For instance, when Wendy describes the hospital waiting room to Vicky, she says: \par \par Mae\rquote n lliwgar iawn\tab \tab it\rquote s very colourful \par \par See - no mutation of lliwgar! \par \par Here are some similar examples: \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid13388884 {\f1\fs20\insrsid13388884 Mae\rquote r m\'f4r yn llonydd}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid13388884 The sea\rquote s still}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par Mae}{\f1\fs20\insrsid13388884 \rquote r gwin yn rhad\tab \tab The wine\rquote s cheap}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Mae hi\rquote n rhyfedd\tab \tab It\rquote s odd \par }{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Any excuse to avoid mutation sounds good to me!}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw15\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid11471953 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid11471953\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Listen out for some of this week\rquote s expressions. \par }\pard \ql \fi-2160\li2160\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin2160\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard \ql \fi-2880\li2880\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin2880\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 T\u375\'79 bach twt\tab a cute little house }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{ \f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 this expression comes from a traditional Welsh song and literally means a neat and tidy house, but is often used to describe small, well-kept houses or Wendy houses \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Fel y boi\tab \tab \tab right as rain \par }\pard \ql \fi-2160\li2160\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin2160\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Haws dweud na gwneud\tab easier said than done \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Gorau po gyntaf\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11689642 \tab }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 the sooner the better }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 literally, the \lquote first is best\rquote \par }{\f1\fs20\insrsid11689642 And}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par Yn hwyr neu\rquote n hwyrach\tab sooner or later }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 literally \lquote late or later\rquote \par \par A similar construction is used for the expression \lquote better late than never\rquote : \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw15\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Gwell hwyr na hwyrach}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid11471953 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid11471953\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\cf6\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \page }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid11689642\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Catchphrase Ysbyty Brynaber: }{ \b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Episode 208 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Brian confides in Jac that he wants Agnes back, but how will Jac react? \par \par Jac has come round from the operation and is finding life a little tough.}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid14962528 \par }\pard \ql \fi-3360\li3360\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3360\itap0\pararsid14962528 {\b\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11037747 Geirfa \par }{\f1\fs20\ul\insrsid11430889 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11037747 {\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 Holl \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 all \par Gollwng\tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 drop \par }{\f1\fs20\insrsid11430889 Dyna\rquote r cwb}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 l\tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 that\rquote s all \par Diffodd\tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 switch off \par Pwysau gwaed\tab \tab blood pressure \par Cyffredin\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 common, }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 usual \par Meddygol\tab \tab medical \par Sylwi\tab \tab \tab notice \par Bodlon\tab \tab \tab willing \par Cyn\tab \tab \tab before \par }{\f1\fs20\insrsid11430889 Ar \'f4}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 l \tab \tab \tab after \par Ymhen\tab \tab \tab within \par Nes ymlaen\tab \tab later on \par (g)wyneb\tab \tab face \par gwella\tab \tab \tab get better \par dewr\tab \tab \tab brave}{\f1\fs20\insrsid11430889 \par yn \'f4}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 l\tab \tab \tab back \par ar fai\tab \tab \tab at fault \par llawdrinaieth\tab \tab operation}{\f1\fs20\insrsid11430889 \par }\pard \ql \fi-3360\li3360\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3360\itap0\pararsid14962528 {\f1\fs20\ul\insrsid14962528\charrsid7676869 \par }\pard\plain \s24\ql \li0\ri-288\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin-288\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Golygfa 1 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 \par }\pard\plain \s2\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\i0\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Sod it! This is terrible, this is...This is it...! This is the pits...! \par Let\rquote s toast myself with some lovely vintage hospital water! Here\rquote s to the rest of your life, Jac me old son...And may you strike it lucky and become filthy rich! \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Jac? Beth ddiawl yw\rquote r holl s\u373 \'77n yma? \par Jac - Wnes i ollwng y remote control, dyna\rquote r cwbl... \par Agnes - Ble? \par Jac - Fan hyn yn rhywle...\'85 \par Agnes - Mae fe wedi mynd reit o dan y gwely...Ga\rquote i ddiffodd y teledu? \par Jac - Cei, cei. Rho fo off - does dim ots gennyf fi\'85 \par Agnes - Wyt ti\rquote n siwr? \par Jac - Ydw, ydw...Dw i\rquote n berffaith siwr... \par }\pard\plain \s2\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\i0\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Sut wyt ti \rquote n teimlo? \par Jac - Wel, dw i wedi teimlo\rquote n well - put it that way... \par Agnes - Gad i fi edrych ar dy bwysau gwaed di... \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Wy t ti'n gwybod beth...? This is going to sound bizarre, right? But I still feel like there\rquote s a pain in my leg - and yet there\rquote s nothing there anymore... \par Agnes - Mae hwnna\rquote n symptom cyffredin iawn... \par Jac - Ydy o? \par Agnes - Ydy. Phantom pain yw\rquote r term meddygol... \par Jac - It\rquote s the weirdest sensation... \par Agnes - Rwyt ti wedi dechrau siarad lot mwy o Saesneg yn ddiweddar? Wyt ti wedi sylwi? \par Jac - Nag ydw... \par Brian - Haia. \par Jac - Brian\'85 \par Brian - Jac\'85 Hei, mae\rquote n dda dy weld di boi... \par Jac - A mae\rquote n dda dy weld ti hefyd... \par Agnes - Sori, Jac...Wyt ti\rquote n fodlon codi dy fraich - diolch... \par Jac - Beth wyt ti\rquote n ei wneud? \par }\pard\plain \s2\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\i0\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Y tiwb yma sy \rquote n cario\rquote r pain killers i dy gefn di...\rquote Dyw e ddim cweit i mewn\'85...Dyna ni... \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Ydy o\rquote n iawn rwan? \par Agnes - Ydy... \par Brian - Agnes? Cyn i chdi fynd? \par Agnes - Beth, Brian? \par Brian - Ar \'f4l ...Ar \'f4l i mi fod yma hefo Jac...Fyddaf i ddim yn hir...Ond... \par Agnes - Ond beth? \par Brian - Ar \'f4l i mi fod yma efo Jac, fyddi di yn dy swyddfa di? Ymhen rhyw ddeg munud? \par Agnes - Na fyddaf. Dw i wedi trefnu i weld y physiotherapist... \par Brian - O...Reit... \par Agnes - Mi wela\rquote i di nes ymlaen, Jac... \par }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Jac - Ie. Hei Brian! Beth ydy\rquote r gwyneb hir yma? Mmmm? Fi ydy\rquote r un sydd i fod yn drist - ddim}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 chdi... \par Brian - Sori, ie...Wyt ti\rquote n well? Ydy dy goes di\rquote n gwella? \par Jac - Ydy, meddai\rquote r doctor. \par Brian - Rwyt ti\rquote n ddewr iawn, Jac. \par Jac - Dewr? Fi? I\rquote m not at all brave...For God\rquote s sake, Bri - I can\rquote t stand this! What the hell\rquote s bugging you? \par Brian - Agnes... \par Jac - Ie. Beth amdani? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Brian - Dw i eisiau hi yn \'f4l.}{\f1\fs20\insrsid12134738\charrsid12134738 }{ \f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Dw i\rquote n desperate i\rquote w chael hi yn \'f4l}{\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 . }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Buaswn i\rquote n gwneud unrhywbeth i\rquote w chael hi yn \'f4l}{ \b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 . }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Ie, ond y cwestiwn ydy: ydy hi eisiau }{\f1\fs20\ul\insrsid7471697\charrsid7471697 ti}{ \f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 yn \'f4l? \par }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Brian - Dyna\rquote r peth ynde? Sori. Dw i ar fai...Rwyt ti wedi bod trwy lawdriniaeth anferth - a\rquote r cwbl}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 rydw i\rquote n ei wneud ydy eistedd yn fan yma yn trafod fy mhroblemau }{\f1\fs20\ul\insrsid7471697\charrsid7471697 i}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 ... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Ond roeddwn i\rquote n meddwl dy fod ti wedi you know...what\rquote s the word?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{ \f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 - that you\rquote d sort of put her behind you, that you\rquote d moved on, you know... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - Haws dweud na gwneud... \par Jac - Bri...Gwranda...Just listen to me...Forget Agnes, right...Just forget her mate. \par Brian - Fedraf i ddim, Jac...Dyna\rquote r drwg wyt ti\rquote n gweld...Fedraf i ddim....Achos dw i eisiau...Dw i jyst eisiau hi yn \'f4l! Dw i eisiau fy ngwraig i yn \'f4l. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid14962528\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \page }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid11689642\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Catchphrase Ysbyty Brynaber: }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Episode 209 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Jac tries to persuade Agnes to spill the beans about their relationship}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \par Baby Vicky is taken to hospital, but will she make a full recovery?}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid11430889 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\b\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid12134738 Geirfa \par }{\f1\fs20\insrsid14962528 \par }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 \lquote co!\tab \tab \tab South Wales version of edrycha }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 Look! \par Lliwgar\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 colourful \par Tyfu\tab \tab \tab to grow \par H\u375\'79n\tab \tab \tab older \par Eithaf}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 drwg\tab \tab quite bad \par Ceg\tab \tab \tab mouth \par Sych\tab \tab \tab dry \par Llaeth\tab \tab \tab milk \par Bron\tab \tab \tab breast \par Amlwg\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 obvious \par Cytuno\tab \tab \tab agree \par Tuag at\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 towards \par Dim byd\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 nothing}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 \par Mae\rquote n well i ni\tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 we\rquote d better}{\f1\fs20\insrsid11430889 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid11430889 \par }\pard\plain \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Golygfa 1 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 \par Wendy - Co...Co\rquote r blodyn mawr melyn yna ar y wal...Wyt ti\rquote n ei hoffi fe? Mmmm? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wyt ti\rquote n hoffi\rquote r ysbyty yma? Wyt ti? Mae fe\rquote n lliwgar iawn, yn dyw e? Pan wyt ti\rquote n tyfu i fyny dipyn bach...pan wyt ti\rquote n h\u375\'79n, gei di chwarae yn y t\u375\'79 bach twt yna gyda\rquote r plant eraill...Bydd hwnnw\rquote n hwyl yn bydd, cariad?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Oi!}{ \f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Haia...! \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jenny - Wendy! Wnes i ddim eich adnabod chi am funud... \par Wendy - That knackered looking am I? \par Jenny - Ddim o gwbl. Rydych chi\rquote n edrych yn dda. Rydych chi\rquote ch dwy yn edrych yn dda... \par Wendy - Vicky\rquote s not been feeling very well... \par Jenny - Nag ydy? \par Wendy - Na. Feeling a bit under the weather, to tell you the truth... \par Jenny - Beth sy\rquote n bod ynte? \par Wendy - Well, actually, that\rquote s why we\rquote re sort of here... \par Jenny - O welaf i... \par Wendy - And now you\rquote re going to ask me to tell you what her symptoms are? Am I right or am I right? \par Jenny - Wel, buaswn i\rquote n hoffi gwybod... \par Wendy - Bit of eczema... \par Jenny - Mae eczema yn beth cyffredin iawn... \par Wendy - Yeah...But diarrhoea isn\rquote t - is it\'85? \par Jenny - Ydy o\rquote n ddrwg? \par Wendy - Eithaf drwg\'85Ydy. \par Jenny - Wnewch chi ei dal hi i fyny i mi am funud, plis? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wendy - Woah, Vicky, you\rquote re getting heavier by the minute....High enough for you? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jenny - Ydy - diolch \par Wendy - Well? What\rquote s the verdict then, doc? \par Jenny - Mae ei cheg hi dipyn bach yn sych\'85 \par Wendy - And she\rquote s been a bit lethargic... \par Jenny - Digon o fluids yw\rquote r ateb..A digon o laeth o\rquote r fron...A dw i\rquote n berffaith siwr bydd popeth yn iawn...A bydd Victoria fan hyn fel y boi unwaith eto. \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid12134738 Golygfa 2 \par }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 \par Agnes - A beth arall ddywedodd Brian wrthyt ti? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Dim lot mwy na hynny..}{\f1\fs20\insrsid12134738 .}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Pam wnest ti ddim dweud? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Dweud beth? \par Jac - Dweud bod Brian wedi galw draw i\rquote r t\u375\'79...Bod Brian wedi bod yn eistedd tu allan yn y car yn disgwyl amdanat ti...These sad, simple little facts which seemed to have evaded our previous conversations somehow... \par Agnes - Doeddwn i ddim yn meddwl ei fod e\rquote n bwysig\'85 \par Jac - What? Our conversations together? Or Brian? \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Brian. \par Jac - Dw i ddim yn gwybod... \par Agnes - Beth? \par Jac - Mae o mor amlwg i fi...Look. I\rquote ve got to say this in English - right? \par Agnes - Iawn... \par Jac - Basically, as they say in certain suburbs of Birmingham, Brian still \'93harbours certain feelings towards you...\'94 \par Agnes - Dw i\rquote n gwybod... \par Jac - Wyt ti\rquote n cytuno? \par Agnes - Does dim pwynt gwadu hynny, oes e? \par Jac - So... \par Agnes - Beth? \par Jac - Wel, sut wyt ti\rquote n teimlo tuag ato fo? \par Agnes - Dw i\rquote n teimlo dim tuag ato fe. Dim byd o gwbl. \par Jac - So. We\rquote re going around in circles now... \par Agnes - Pam? \par Jac - Wel, os dwyt ti ddim yn teimlo dim byd tuag ato fo...Os wyt ti\rquote n dweud y gwir...Pam dwyt ti ddim yn dweud hynny wrtho fo\rquote n straight? \par Agnes - Dweud beth? \par Jac - Dweud dy fod ti a fi yn...how shall I put it? Ein bod ni\rquote n...ti\rquote n gwybod... \par Agnes - Yn cysgu gyda\rquote n gilydd? \par Jac - Ie. \par Achos...wyt ti\rquote n gwybod...oh, beth ydy \'93sooner or later\'94? \par Agnes - Yn hwyr neu\rquote n hwyrach... \par }\pard \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac - Achos yn hwyr neu\rquote n hwyrach, mae o\rquote n mynd i ffeindio allan. Mae\rquote n well i ni ddweud y gwir wrtho fo - dwyt ti ddim yn cytuno?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Mmmm? \par }\pard \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Na Jac. Paid \'e2 dweud dim wrtho fe. Gad i fi siarad gydag fe yn gyntaf. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid14962528\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \page }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid11689642\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Catchphrase Ysbyty Brynaber: }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Episode 210 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Brian confronts Agnes outright and asks her if she\rquote s having an affair}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 Is she ready to tell Brian the truth? \par \par Wendy turns to Brian for support, but his allegiances lie elsewhere.}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid11430889 \par }{\b\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid12134738 Geirfa \par }{\f1\fs20\ul\insrsid11430889 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 Prysur\tab \tab \tab busy \par Dosbarth\tab \tab class \par Cyflwyniad\tab \tab presentation \par Yn barod\tab \tab ready \par Ymarfer\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 to practise \par Cyhyrau\tab \tab muscles \par }{\f1\fs20\insrsid11430889 Cyngerdd\tab \tab co}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 n}{\f1\fs20\insrsid11430889 c}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 ert \par Cymryd rhan\tab \tab to take part \par Difyr\tab \tab \tab entertaining \par Tithau\tab \tab \tab emphatic form of \lquote ti\rquote \par Codi ofn\tab \tab to frighten }{\f1\fs20\insrsid16394148 -}{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 literally to raise fear \par Cweit\tab \tab \tab from the English \lquote quite\rquote \par Arbennig\tab \tab special \par Awgrymu\tab \tab to suggest \par Twp\tab \tab \tab stupid \par Dal\tab \tab \tab to catch \par Dim ots\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 it doesn\rquote t matter \par Lladd\tab \tab \tab to kill \par Difrifol\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889 \tab }{\f1\fs20\insrsid11430889\charrsid11430889 serious \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid14962528 \par }\pard\plain \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Golygfa 1 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 \par }\pard\plain \s2\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\i0\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - I might drop by the Yacht Club tonight...To keep Arwyn company...See you, Jim! \par Helo. Brian Rees yn siarad.... \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wendy - Bri? Listen. Can you come over right away? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - Wel, ddim rwan wrth gwrs - dw i yn y gwaith Wend...Pam?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{ \f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wendy? Beth sydd? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wendy - plis! Wnei di fy ateb i? \par Wendy - It\rquote s Vicky...She\rquote s not right.... \par Brian - Ond wnest ti fynd \'e2 hi i\rquote r ysbyty ddoe yn do...? Beth sy\rquote n bod arni rwan? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Wendy - It\rquote s the diarrhoea...And don\rquote t say I haven\rquote t tried...I\rquote ve tried everything...I \rquote ve given her fluids ...I\rquote ve given her her medicine...I\rquote ve given her everything...ond mae hi dal yn dost... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - O.K. O.K. O.K.... \par Wendy - I\rquote ve just reached the end of my tether...! \par Brian - Wendy...Gwranda...Fedraf i ddim dod draw rwan... \par Wendy - Pam ddim? \par Brian - Dw i\rquote n brysur...A dw i wedi gaddo mynd draw i\rquote r ysgol. Mae Rhodri a\rquote r dosbarth yn gwneud cyflwyniad yn yr ysgol... \par Wendy? Wendy? \par \par }\pard\plain \s24\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Golygfa 2 \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jenny - Jac?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jac? \par Jac - Mmmmm?}{\f1\fs20\insrsid12134738 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Beth sy\rquote n bod? \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jenny - Wyt ti\rquote n iawn? \par Jac - Yyyy...Ydw...Sori - o\rquote n i\rquote n cael forty winks bach...Oh, God...I\rquote m feeling a bit stiff... \par Jenny - Dyna pam mae hi\rquote n bwysig ymarfer y muscles - y cyhyrau...A gorau po gyntaf hefyd... \par Jac - Right. Lle mae Sister Agnes Rees prynhawn yma? \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Jenny - Mae hi mewn cyngerdd yn yr Ysgol Gynradd...Mae Rhodri yn cymryd rhan mewn cyflwyniad dramatig dw i \rquote n meddwl...\'85 \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Golygfa 3 \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - Dyma fo\rquote n dwad rwan ar y gair. Haia Rhodri. \par Rhodri - Fi oedd y gorila, dad? Welaist ti fi? \par Brian - Do, siwr. Gret. Da iawn chdi. Y gorila gorau welais i erioed... \par Rhodri - Dw i\rquote n mynd i n\'f4l fy nghot, mam - O.K.? \par Agnes - Iawn. Bydd Beca a fi\rquote n disgwyl amdanat ti yn y car... \par Brian - Hwyl i ti boi. \par Agnes - Wyt ti\rquote n mynd yn \'f4l i\rquote r garej? \par Brian - Ah-huh. Wyt ti\rquote n gweithio heno? \par Agnes - Ydw... \par Brian - Roeddwn i wedi meddwl galw draw i\rquote r ysbyty hefyd. \par Agnes - I weld Jac? \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12134738 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Brian - Ie...Ges i sgwrs ddiddorol iawn hefo fo ddoe... Sgwrs ddifyr iawn. \par }\pard \s24\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Am y llawdriniaeth, ife? \par Brian - Am y llawdriniaeth. Do. Ond am bethau eraill hefyd... \par Agnes - Fel beth? \par Brian - Ni\rquote n dau, Agnes. Chdi a fi... \par Agnes - Pam? Beth wyt ti wedi bod yn ei ddweud wrtho fe am \lquote bytu ni? \par Brian - Jyst y gwir - dyna\rquote r cwbl. Dywedais i gymaint dw i\rquote n dy garu di\'85 \par Agnes - O! Brian! Rwyt ti ar fai yn siarad am \lquote bytu fi gyda Jac... \par Brian - Dywedais i wrtho fo gymaint dw i\rquote n dy garu di a gymaint dw i dy eisiau ti yn \'f4l. \par Wyt ti\rquote n clywed? \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Sut allaf i beidio \'e2 chlywed? A tithau mor agos i fy nghlust i?... Dwyt ti ddim wedi clywed am personal space? \par Brian - Ond wyt ti\rquote n gwybod beth? Wnaeth...wnaeth rhywbeth godi ofn arnaf i ddoe. \par Agnes - Beth Brian? Dywed wrthyf fi. \par Brian - Rhywbeth wnaeth Jac ddweud...Rhywbeth wnes i ddim cweit ei ddeall yn iawn...Rhywbeth amdana chdi. \par Agnes - Beth yn gymwys ddywedodd e am \lquote bytu fi? \par Brian - Ddywedodd o ddim byd arbennig...Jyst awgrymu...Ond dw i ddim yn dwp. Roeddwn i\rquote n ddigon siarp i ddeall beth oedd o\rquote n }{\f1\fs20\ul\insrsid7471697\charrsid7471697 trio\lquote i}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 ddweud... \par Agnes - Wyt ti am ddweud beth ynte? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid9716279 Brian - Agnes, wyt ti\rquote n gweld rhywun arall?}{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid9716279 }{ \f1\fs20\insrsid7471697\charrsid9716279 Wyt ti\rquote n gweld dyn arall? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 {\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes - Nag ydw. \par Brian - Wel diolch byth am hynny. Dw i\rquote n falch iawn...Achos os ydw i\rquote n dy ddal di hefo dyn arall - dim ots gen i pwy ydy o - dw i\rquote n dweud wrthyt ti rwan,}{\f1\fs20\insrsid9716279 }{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 Agnes...A dw i\rquote n dweud yn hollol straight...Mi wna\rquote i ei }{\f1\fs20\ul\insrsid7471697\charrsid7471697 ladd}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 o. Wyt ti\rquote n clywed? Lladd. Dyna\rquote r peth mwyaf difrifol dw i erioed wedi \rquote i ddweud yn fy mywyd. A dw i\rquote n ei feddwl o - bob }{\f1\fs20\ul\insrsid7471697\charrsid7471697 un}{\f1\fs20\insrsid7471697\charrsid7471697 gair... \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid7471697 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7471697\charrsid6255035 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \page }{\b\f1\insrsid16664677\charrsid11689642 Synopsis \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Little Vicky, Wendy and Brian\hich\f1 \rquote \loch\f1 s baby has been taken ill and has to go to hospital}{\f1\fs20\insrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 But Brian, provides very little support }{\f1\fs20\insrsid16394148 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 -}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 his allegiances lie with Agnes, Rhodri and Beca. \par \par }\pard \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid13388884 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Jac\hich\f1 \rquote \loch\f1 s re\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ady to spill the beans about his relationship with Agnes, but }{\f1\fs20\insrsid13388884 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 she}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 isn\hich\f1 \rquote \loch\f1 t quite ready to tell Brian the truth}{\f1\fs20\insrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Brian has become very suspicious of Agnes and asks her outright if she\hich\f1 \rquote \loch\f1 s having an affair}{\f1\fs20\insrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 . }{\f1\fs20\insrsid13388884 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 He says that if }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 he finds out she\hich\f1 \rquote \loch\f1 s been lying, he\hich\f1 \rquote \loch\f1 ll k\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ill the other man. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }{\b\f1\insrsid16664677\charrsid9716279 Test yourself \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx284\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 1}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid12475642 \lquote Yn \'f4l\rquote can mean \lquote back\rquote or \lquote ago\rquote in English. But it can also mean:}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab }{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11430889 a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid12475642\charrsid11430889 according to}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11430889 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab b)\tab }{\f1\fs20\insrsid12475642 remaining}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \tab c)\tab }{\f1\fs20\insrsid12475642 after}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \par \par 2}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid12475642 You could describe a cute, little cottage in Welsh as:}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab a)\tab }{\f1\fs20\insrsid12475642 cwt bach twt}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid12475642\charrsid9716279 \tab }{\b\f1\fs20\insrsid12475642\charrsid9716279 b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid9716279 t}{\b\f1\fs20\insrsid12475642\charrsid9716279 \u375\'79 bach twt}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid9716279 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 { \f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid12475642 \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 c)}{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid9716279 \tab }{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid12475642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 twt twt}{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid12475642 \par }{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 3}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{ \f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 }{\f1\fs20\insrsid12475642 Which of the following is the correct way to say \lquote her mouth is dry\rquote :}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \tab \par \tab a)\tab }{\f1\fs20\insrsid12475642 mae ei geg yn sych}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \tab }{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid12475642\charrsid12475642 mae ei cheg yn sych}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid12475642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 { \f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid12475642 \tab }{\f1\fs20\lang1036\langfe2052\langnp1036\insrsid16664677\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 c) }{ \f1\fs20\lang1036\langfe2052\langnp1036\insrsid12475642\charrsid12475642 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 mae eu ceg yn sych}{\f1\fs20\lang1036\langfe2052\langnp1036\insrsid16664677\charrsid12475642 \par }{\f1\fs20\lang1036\langfe2052\langnp1036\insrsid16664677\charrsid9716279 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 4.}{\f1\fs20\insrsid12475642 }{ \f1\fs20\insrsid10114685 Better late than never in Welsh is:}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab a)\tab }{\f1\fs20\insrsid10114685\charrsid10114685 gwell hwyr na byth}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \tab b)\tab }{\f1\fs20\insrsid10114685 gwell hwyrach na hwyr}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 { \f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid10114685 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 c) }{ \b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid10114685\charrsid10114685 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 gwell hwyr na hwyrach}{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid16664677\charrsid10114685 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab \par 5}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid16137945 The Welsh word for \lquote ear\rquote is:}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab a)\tab }{\f1\fs20\insrsid16137945 ceg}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par \tab b)\tab }{\f1\fs20\insrsid16137945 coes}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \tab }{ \b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 c) }{\b\f1\fs20\insrsid16137945\charrsid6758108 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 clust}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par 6}{\f1\fs20\insrsid11689642 . }{\f1\fs20\insrsid6758108 How do you say the \lquote coat is grey\rquote in Welsh?}{\f1\fs20\insrsid9716279 :}{\f1\fs20\insrsid16664677 \par }{\f1\fs20\insrsid9716279\charrsid11689642 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab a)\tab }{\f1\fs20\insrsid6758108 Mae\rquote r got yn lwyd}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \par }{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab }{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6758108\charrsid6758108 Mae\rquote r got yn llwyd}{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx600\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9716279 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \tab c) }{ \f1\fs20\insrsid6758108 Mae\rquote r got llwyd}{\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid6758108 \par }{\b\f1\fs20\insrsid16664677\charrsid11689642 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0\pararsid11689642 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid5919118\charrsid11689642 \par }}