{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1\deff0\stshfdbch0\stshfloch0\stshfhich0\stshfbi0\deflang2057\deflangfe2057{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f13\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}SimSun{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f37\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}@SimSun;} {\f38\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f39\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f41\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f42\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f43\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f44\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f45\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f46\froman\fcharset163\fprq2 Times New Roman (Vietnamese);} {\f48\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f49\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f51\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f52\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f53\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);} {\f54\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}{\f55\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f56\fswiss\fcharset163\fprq2 Arial (Vietnamese);}{\f58\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f59\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;} {\f61\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f62\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f63\fmodern\fcharset177\fprq1 Courier New (Hebrew);}{\f64\fmodern\fcharset178\fprq1 Courier New (Arabic);} {\f65\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f66\fmodern\fcharset163\fprq1 Courier New (Vietnamese);}{\f170\fnil\fcharset0\fprq2 SimSun Western{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f410\fnil\fcharset0\fprq2 @SimSun Western;}} {\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0; \red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\*\cs10 \additive \ssemihidden Default Paragraph Font;}{\* \ts11\tsrowd\trftsWidthB3\trpaddl108\trpaddr108\trpaddfl3\trpaddft3\trpaddfb3\trpaddfr3\trcbpat1\trcfpat1\tscellwidthfts0\tsvertalt\tsbrdrt\tsbrdrl\tsbrdrb\tsbrdrr\tsbrdrdgl\tsbrdrdgr\tsbrdrh\tsbrdrv \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1024\langfe1024\cgrid\langnp1024\langfenp1024 \snext11 \ssemihidden Normal Table;}{\*\cs15 \additive \super \sbasedon10 \ssemihidden endnote reference;}{ \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \snext16 Âé¶¹ÉçText;}{\s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon0 \snext17 bbctext;}{\s18\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 Body Text 3;}{\*\cs19 \additive \sbasedon10 page number;}{\s20\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext20 footer;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext21 \styrsid8525651 header;}}{\*\latentstyles\lsdstimax156\lsdlockeddef0}{\*\rsidtbl \rsid2844412\rsid3875164\rsid4064273\rsid4684083\rsid6507304\rsid8525651\rsid11758808\rsid12023888\rsid13836004\rsid16065411}{\*\generator Microsoft Word 11.0.6359;}{\info{\title Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 88}{\author }{\operator fostee01}{\creatim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min7}{\revtim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min7}{\version2}{\edmins1}{\nofpages10}{\nofwords2978}{\nofchars16981}{\nofcharsws19920} {\vern24703}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1701 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\formshade\horzdoc\dgmargin\dghspace180\dgvspace180\dghorigin1701\dgvorigin1418\dghshow1\dgvshow1 \jexpand\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\splytwnine\ftnlytwnine\htmautsp\nolnhtadjtbl\useltbaln\alntblind\lytcalctblwd\lyttblrtgr\lnbrkrule\nojkernpunct\rsidroot4684083 \fet0{\*\ftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid12023888 \chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid12023888 \chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid12023888 \chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid12023888 \chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectlinegrid326\sectdefaultcl\sftnbj {\header \pard\plain \s21\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 { \insrsid8525651 \par }}{\footer \pard\plain \s20\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\cs19\insrsid8525651 }{\cs19\insrsid6507304 \par }\pard \s20\ql \li0\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin360\lin0\itap0\pararsid8525651 \shading10000 {\b\insrsid8525651\charrsid8525651 Catchphrase Ysbyty Brynaber \endash Week 88\tab }{\field{\*\fldinst { \cs19\b\insrsid8525651\charrsid8525651 PAGE }}{\fldrslt {\cs19\b\lang1024\langfe1024\noproof\insrsid12023888 1}}}{\b\insrsid6507304\charrsid8525651 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\insrsid6507304\charrsid4064273 Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 88 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Key Language \par }{\b\f1\fs20\cf6\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \lquote dyma\rquote plus the verb when telling a story \par plural of \lquote cyllell\rquote and dialectal variation \par \lquote na\rquote . \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\cf6\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 New Words \par }{\b\f1\fs20\cf6\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 beio\tab \tab \tab \tab \tab to blame \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 treal (SW)\tab \tab \tab \tab to try \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 egluro\tab \tab \tab \tab \tab to explain \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 dyfalu\tab \tab \tab \tab \tab to guess \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ymosod ar \tab \tab \tab \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 to attack \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 tan \tab \tab \tab \tab \tab until \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 llifo \tab \tab \tab \tab \tab to flow \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 cyhuddo\tab \tab \tab \tab to accuse, to charge \par cyhuddiad\tab \tab \tab \tab accusation, charge \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 rheolaeth \tab \tab \tab \tab control \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 cyfreithiwr}{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \tab \tab \tab \tab a lawyer \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 cyfreithwraig \tab \tab \tab \tab a woman lawyer \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 achos llys \tab a court c\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ase \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 echnos\tab \tab \tab \tab \tab the night before last \par arwydd\tab \tab \tab \tab \tab a sign, a notice \par crasfa\tab \tab \tab \tab \tab a thrashing, a hiding}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 byddar \tab \tab \tab \tab \tab deaf \par trin\tab \tab \tab \tab \tab to treat \par gwadu}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 to deny \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 dathlu}{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab to celebrate}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 cyfweliad\tab \tab \tab \tab an interview}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par cynhyrfus \tab \tab \tab \tab exciting}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par yn fanwl gywir\tab \tab \tab \tab precisely\tab \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 fel t\'e2n gwyllt \tab \tab \tab \tab like wild fire \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 meddw dwll \tab \tab \tab \tab blind drunk \par y ffasiwn beth\tab \tab \tab \tab such a thing \par synnu\tab \tab \tab \tab \tab to be surprised}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 codi ofn\tab ar\tab \tab \tab \tab to scare someone (literally to raise a fear on) \par hyd yn oed\tab \tab \tab \tab even \par perygl bywyd\tab \tab \tab \tab dangerous (literally the danger of life) \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 bwriadu \tab \tab \tab \tab to intend \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 newid byd mawr arna i}{ \f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \tab \tab \tab a big change for me (literally a big change of world on me) \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 cytundeb \tab \tab \tab \tab a contract \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 hala\tab \tab \tab \tab \tab SW form of anfon or gyrru meaning to send \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 yn dragwyddol\tab \tab \tab \tab constantly \par arllwys\tab \tab \tab \tab \tab to pour \par bwrw hen wragadd a ffyn\tab \tab to rain cats and dogs (literally old women and broomsticks}{\f1\fs20\insrsid4064273 )}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par dod o hyd i\tab \tab \tab \tab to find, to come across \par go brin\tab \tab \tab \tab \tab hardly \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Hopefully you\rquote ve been listening to the repeats of the last series, which have been aired throughout September. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 But don\rquote t worry if yo u missed the episodes, because here\rquote s a quick reminder of the main characters and what happened at the end of the last series: \par }{\f1\fs20\cf6\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Arwyn Saunders has been unemployed for quite some time after losing his job as a surgeon at Ysbyty Brynaber. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 He and the new bar maid Michelle, have become quite good friends and he confides in her that he\rquote s got an interview for a new job. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 But he hasn\rquote t revealed any more than that\'85 \par }{\f1\fs20\cf6\lang1045\langfe1033\langnp1045\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Brian Rees, the local garage manager, has a child with young nurse Wendy Keating. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 He\rquote s been avoiding Wendy\rquote s desperate attempts to speak to him as he wants ex-wife Agnes back. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 But Agnes has had enough of his womanising and isn\rquote t interested. So, when Jac Whelan, Brian\rquote s best friend, runs off with Agnes, he\rquote s less than impressed\'85 and hatches a plan to kill Jac. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 He can\rquote t go through with it at the last minute and Jac is alive and well and determined to take his revenge! \par }{\f1\fs20\cf6\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Meanwhile, Chris Roberts has been stalking Jenny Saunders. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 When he gets stabbed at her flat, we\rquote re left wondering whether Jenny has stab bed him in self-defence, or whether he\rquote s finally flipped and has actually stabbed himself. \par \par All will be revealed in the new series, so tune in for the rest of the week to see what developments have taken place over the past 6 months\'85 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Main Grammatical Points}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \~ \par A few months ago, we learnt that you can use \lquote dyma\rquote plus the verb when you\rquote re telling a story. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Look out for this form when Chris explains to Brian about how he came to be arrested! \par \par He says: \par Dyma\rquote r ddau copper hyn yn dod i mewn\'85. \tab These 2 coppers came in \par Dyma hi\rquote n dod lan ataf fi\'85\tab \tab \tab She came up to me \par Dyma fi\rquote n rhoi\rquote n drinc i lawr\'85\tab \tab \tab I put my drink down \par \par It\rquote s quite an easy construction, so try and use it whenever you\rquote re listing events in a story. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par Plurals in Welsh are a real pain unfortunately! }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 There seem to be so many different forms, don\rquote t there? Well, a good tip, is to just try and remember the plurals for the most }{ \f1\fs20\ul\insrsid6507304 commonly}{\f1\fs20\insrsid6507304 used words first. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Look out for the word cyllell }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 a knife }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{ \f1\fs20\insrsid6507304 cyllell. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 The plural for this is }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 cyllyll. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Can you hear the di fference? There\rquote s just a slight change of vowel in the last part of the word. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Cyllell becomes cyllyll. \par \par But to make matters worse }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 you\rquote ll hear Brian using his North Wales accent to the full this week. }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 He keeps the same vowel change to create the plural, but he pronounces the word for knife and knives as cyll}{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 eth}{\f1\fs20\insrsid6507304 and cylly}{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 th.}{\f1\fs20\insrsid6507304 He\rquote s not wrong - it\rquote s actually very typical in North Wales to change the final \lquote ll\rquote in cyllell to \lquote th\rquote . \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 You know the words \lquote a\rquote and \lquote ac\rquote for \lquote and\rquote of }{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 course}{\f1\fs20\insrsid6507304 , but listen out for the use of \lquote na\rquote which is the negative of \lquote a\rquote . }{\f1\fs20\insrsid4064273 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Arwyn lists: \par }{\b\f1\fs20\ul\insrsid6507304 Na}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 polo clubs. }{\b\f1\fs20\insrsid4064273 }{\b\f1\fs20\ul\insrsid6507304 Na}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 tennis clubs. }{\b\f1\fs20\insrsid4064273 }{\b\f1\fs20\ul\insrsid6507304 Na}{ \b\f1\fs20\insrsid6507304 bowls clubs. }{\b\f1\fs20\insrsid4064273 }{\b\f1\fs20\ul\insrsid6507304 Nac}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 unrhyw glwb arall. \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \par which means: \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Not polo clubs, nor tennis clubs, nor bowls clubs or any other club. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Chris apologises to Brian for being la\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 te for work but Brian is horrified at the reason he gives for his lateness. \par \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 beio\tab \tab \tab \tab \tab \tab to blame \par }{\f1\fs20\insrsid4064273 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 treal }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (SW)\tab \tab \tab \tab \tab to try \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 egluro\tab \tab \tab \tab \tab \tab to explain \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 dyfalu\tab \tab \tab \tab \tab \tab to guess \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ymosod ar \tab \tab \tab \tab \tab to attack \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 tan \tab \tab \tab \tab \tab \tab until \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 llifo \tab \tab \tab \tab \tab \tab to flow \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 cyhuddo\tab \tab \tab \tab \tab to accuse, to charge \par cyhuddiad\tab \tab \tab \tab \tab an accusation, a charge \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 rheolaeth \tab \tab \tab \tab \tab control \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 cyfreithiwr}{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \tab \tab \tab \tab \tab a lawyer \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 cyfreithwraig \tab \tab \tab \tab \tab a woman lawyer \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 achos llys \tab \tab a court case \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 Brian - Prynhawn da, Christopher...}{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Chris - Bore da, Bri. \par Brian - Prynhawn da, meddwn i...Roeddwn i\rquote n bod yn sarcastig. \par Chris - Yeah, yeah. I clocked your tone of voice all right... \par Brian - Wel?...Faint o\rquote r gloch wyt ti\rquote n galw hyn? \par Chris - }{\f1\fs20\insrsid6507304 About 9.45 give or take a second or two. Ond paid \'e2 dechrau fy meio. O.K.? Gwnes i dreal dy ffono di - honest. Ond roedd dy mobile di off...}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par Brian - Fy ffonio i? I ddweud beth? \par Chris - I dreal egluro pam byddwn i dipyn bach yn hwyr yn dod i\rquote r gwaith y bore yma... \par Brian - Wel? Wyt ti am ddweud wrthyf i ynte? Neu oes rhaid i mi ddyfalu? \par Chris - Wel...cefais i fy arestio neithwr. \par Brian - Arestio? \par Chris - Yep. Arestio. As in handcuffs job... \par Brian - Pam? \par Chris - Late drinking. After hours. Lock-in. \par Brian - Lle? \par Chris - Yn y Crown. Yn y lounge bar. A wedyn }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 am \lquote bytu ten to two yn y bore, mae yna gnoc ar y drws. A dyma\rquote r ddau copper hyn yn dod i mewn. Un boi ac un fenyw... \par Brian - A faint ohonoch chi oedd yn yfed yn hwyr yn y bar? \par Chris - Saith ohonon ni. \par Brian - A gafodd pawb eu harestio? \par Chris - Na. Dim ond fi. \par Brian - Pam dim ond chdi? \par Chris - Ie...Wel... \par Brian - Ia...Wel...Beth? \par Chris - Things turned a bit nasty... \par }{\f1\fs20\insrsid4064273 Brian - Sut? }{\f1\fs20\insrsid6507304 Dywed... \par Chris - Gwnes i head-bytio\rquote r copper. \par Brian - Dywed eto. \par Chris - I head-butted the copper. \par Brian }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Dwyt ti ddim yn gall! Head-bytio\rquote r plismon? Pam? \par Chris - Onest, Brian...Taset ti wedi bod yn y Crown neithiwr...Taset ti wedi gweld sut gwnaeth hi gerdded lan at y bar...arrogant cow. \par Brian - O, Dduw dad! Ddim y plismon wnest ti hitio...Ond y ddynes? Y blismones? \par Chris - Ie\rquote r blismones...Achos roedd hi mor rude, Bri...Dyma hi\rquote n dod lan ataf i a gofyn beth oeddwn i\rquote n ei feddwl oeddwn i\rquote n ei wneud? \'93Wel, joio drinc bach tawel, love.\'94 meddwn i, \'93 tan i ti a dy gorila gerdded i mewn yma jest nawr...\'94 \par Brian }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Dwyt ti ddim yn gall... \par Chris - \'93Pwy wyt ti\rquote n galw\rquote n gorila?\'94 meddai hi wrthyf i? \par Brian - Dwyt ti ddim yn gall, Chris...Wyt ti\rquote n clywed? \par Chris - Dyma fi\rquote n rhoi fy nrinc i lawr...Edrych arni...Edrych reit mewn i\rquote w llygaid hi...Ac yn sydyn }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 sa i\rquote n gwybod sut }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 ond da eth rhywbeth drosof i, Brian...Rhywbeth roeddwn i\rquote n ffaelu ei reoli...Gwnaeth rhywbeth snapio...A\rquote r peth nesaf roedd hi\rquote n sgrechian ar y llawr ac roedd gwaed yn llifo allan o\rquote i thrwyn hi...Bitch. \par Brian - Beth wnaeth ddigwydd wedyn? Ar \'f4l i chdi ymosod ar y ddynes yma? \par Chris - Chaos. Pandemonium. Aeth pawb yn \lquote nuts\rquote , man... \par Brian - Ac wedyn gest ti dy arestio? \par Chris - Aye... \par Brian - A wnaeth yr heddlu dy gadw di i mewn dros nos? \par Chris - Yeah...Spent the night in the cells... \par Brian - Wyt ti wedi cael dy gyhuddo? \par Chris - What\rquote s that? Charged? \par Brian - Ia...Wyt ti wedi cael dy gyhuddo? \par Chris - Do... \par Brian - A beth yn union yw\rquote r cyhuddiad? \par Chris - Assaulting a police officer in the execution of her duty. \par Brian - A pryd wyt ti yn y llys? \par Chris - Sa i\rquote n siwr eto...Ond o leiaf ces i bail. \par Brian - Dydw i ddim yn coelio hyn...Pam ar y ddaear wnest di beth mor wirion? \par Chris - Fel dywedais i, daeth rhywbeth drosof i...Roedd popeth mas o fy rheolaeth i...Ac aeth popeth yn ddu... \par Brian - Wyt ti wedi siarad efo cyfreithiwr? \par Chris - Just a police solicitor, yeah. Gwnaethon nhw ffonio rhywun. A daeth rhyw foi draw i fy ngweld i yn y cop shop... \par Brian - Mae hyn yn serious... \par Chris - Aye...Mae\rquote n pretty serious... \par Brian - Gwranda...edrycha rwan...Dw i\rquote n gwybod am gyfreithiwr...wel, cyfreithwraig a dweud y gwir...Cathy Davies yw ei henw hi...Mae Cath yn wych...Wyt ti eisiau ei rhif ff\'f4n hi? \par Brian - Chris? Wyt ti\rquote n gwrando arnaf i? \par Chris - Beth? \par Brian - Dw i\rquote n gwybod am rywun sy\rquote n gallu dy helpu di...Cath Davies ... Cyfreithwraig..}{\f1\fs20\insrsid4064273 .}{\f1\fs20\insrsid6507304 Gwnaeth hi helpu fi a Jac Whelan unwaith...Roedd yna achos llys ac mi gafodd Cath ni\rquote n rhydd... \par Chris - Ie...O.K. diolch...Bri? Wyt ti\rquote n mynd i roi\rquote r sac i fi? \par Brian - Wel...}{\f1\fs20\insrsid6507304 Nac ydw. Dydw i ddim y math o foi sy\rquote n rhoi cic i rywun pan mae o i lawr... \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Chris - Diolch, Bri...You\rquote re a real friend, man. \par \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par \par \par \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \page }{ \b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304\charrsid4064273 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 263 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Jenny tells Brian about Chris\rquote s obsession with her and the stabbing incident some months ago at her flat. \par \par While Arwyn has reason to celebrate, Chris drowns his sorrows at the Yacht Club. \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 echnos\tab \tab \tab \tab \tab \tab the night before last \par arwydd\tab \tab \tab \tab \tab \tab a sign, a notice \par crasfa\tab \tab \tab \tab \tab \tab a thrashing, a hiding}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 byddar \tab \tab \tab \tab \tab \tab deaf \par trin\tab \tab \tab \tab \tab \tab to treat \par gwadu}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 to deny \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 dathlu}{\f1\fs20\insrsid11758808 }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab \tab to celebrate}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 cyfweliad\tab \tab \tab \tab \tab an interview}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par cynhyrfus \tab \tab \tab \tab \tab exciting}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par yn fanwl gywir\tab \tab \tab \tab \tab precisely\tab \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid11758808 fel t\'e2n gwyllt}{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab like wild fire \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid11758808 meddw dwll}{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \tab \tab \tab blind drunk \par y ffasiwn beth\tab \tab \tab \tab \tab such a thing \par synnu\tab \tab \tab \tab \tab \tab to be surprised}{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 codi ofn\tab ar\tab \tab \tab \tab \tab to scare someone (literally to rasie a fear on) \par hyd yn oed\tab \tab \tab \tab \tab even \par perygl bywyd\tab \tab \tab \tab \tab dangerous (literally the danger of a life) \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Chris - Michelle... \par Michelle - Beth wyt }{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 ti}{\f1\fs20\insrsid6507304 moyn yma? \par Chris - Peint o gwrw, plis. \par Michelle - What\rquote s this I\rquote ve heard? \par }{\f1\fs20\insrsid11758808 Chris - Beth nawr...}{\f1\fs20\insrsid6507304 ? \par Michelle - The night before last? Echnos. Some incident... \par Chris - Oh that? Ie...wel... \par Michelle - It was a woman copper, right? Or so the rumour has it? \par Chris - It was her own fault. She got in the way. \par Michelle - What? Of your forehead? Funny that...}{\i\f1\fs20\insrsid6507304 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Ym...sori. \par Chris - Beth? \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Wyt ti\rquote n gweld yr arwydd coch yna? Dim ysmygu...Which means what it says...Dim ysmygu yn y bar. O.K.? \par Chris - Sori, ond ar \'f4l i\rquote r cops roi crasfa i fi, dw i dipyn bach yn fyddar yn y glust yma, Michelle... \par Michelle - Blanket policy, Chris. It applies to everyone. \par Chris - Don\rquote t be a bloody nag tonight, all right? \par Michelle - Nid fi sy\rquote n gwneud y rheolau... \par Chris - Un drinc ac un ffag a dw i off. O.K.? \par Arwyn - Michelle...A sut hwyliau sydd arnoch chi heno? \par Michelle - Dw i\rquote n iawn Arwyn. \par Arwyn - Christopher. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 All right Arwyn? \par Arwyn - A sut mae bywyd yn eich trin chi ynte? \par Chris - You\rquote ve obviously heard then? \par Arwyn - Wel, dydw i ddim yn mynd i wadu fy mod i heb glywed am \lquote bytu beth ddigwyddodd yn y Crown echnos... \par Chris - Word gets around this place pretty quickly. \par Michelle - Same as usual, Arwyn? \par Arwyn - Na, dim diolch... \par Michelle - Oh? Pam? \par Arwyn - Heno dw i moyn champagne! Dw i\rquote n dathlu. \par Michelle - Dathlu? Dathlu beth? \par Arwyn - Ah-ha! \par Chris }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Wyt ti wedi ennill y loteri? \par Arwyn }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Nac ydw!...Ond dw i wedi cael newyddion da iawn... \par Michelle - Well, don\rquote t keep me in suspense...Dywed! \par Arwyn }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Ydych chi\rquote n fy nghofio i\rquote n mynd am gyfweliad? Fisoedd yn \'f4l nawr. \par Michelle - Ydw...Interview am job... \par Arwyn - Dyna chi...Cyfweliad am swydd...Wel, dyna pam dw i moyn dathlu. \par Michelle - You got it? You got the job? Wyt ti wedi cael y swydd? \par Arwyn - Do! Ar \'f4l proses hir iawn. A... dw i\rquote n dechrau yr wythnos nesaf! \par Michelle - Llongyfarchiadau! Come here...Let me give you a big wet, sloppy kiss... \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\fs20\insrsid6507304 Newyddion ardderchog...Da iawn ti! \par Arwyn - Diolch. \par Chris - Yeah, nice one Arwyn. \par Michelle - Brilliant! Absolutely brilliant. }{\b0\fs20\insrsid6507304 Rwyt ti wedi}{\fs20\insrsid6507304 }{\b0\fs20\insrsid6507304 bod heb waith ers cymaint o amser...A beth yw hi? Y job yma? Rhywbeth exciting? \par Arwyn - Rhywbeth cynhyrfus dros ben...Cynhyrfus iawn, iawn...Dw i\rquote n ffaelu credu fy lwc...Byddaf i\rquote n gweitho mewn ysbyty unwaith eto... \par Michelle - Beth? Wyt ti\rquote n mynd yn \'f4l i weithio yn Ysbyty Brynaber? \par Arwyn }{\b0\fs20\insrsid4064273 -}{\b0\fs20\insrsid6507304 Nac ydw }{\b0\fs20\insrsid4064273 -}{\b0\fs20\insrsid6507304 ddim cweit... \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Chris - Ble ynte? \par Arwyn - Affrica. \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Golygfa 2 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \par Jenny - Pryd oedd hyn ynte? \par Brian - Nos Lun. Wel, oriau m\'e2n bore dydd Mawrth i fod yn fanwl gywir. Rhyw ddau o\rquote r gloch y bore. Yn y Crown. Dwyt ti ddim wedi clywed am y peth? }{\f1\fs20\insrsid11758808 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Mae\rquote r stori wedi mynd o gwmpas y dref fel t\'e2n gwyllt. \par Jenny - Naddo. Dydw i ddim wedi clywed gair. \par Brian - Mae\rquote n rhaid ei fod yn feddw dwll. Neu pam arall fuasai Chris wedi gwneud y ffasiwn beth? Hitio plismones. \lquote Dwn i ddim wir...ymmm... Jenny? Beth sydd? Rwyt ti\rquote n dawel iawn? \par Jenny - Wel, fedraf i ddim dweud fy mod i\rquote n synnu a dweud y gwir. \par }\pard \ql \li0\ri-716\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin-716\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 Brian - Pam? Beth wyt ti\rquote n ei feddwl? Ddim yn synnu? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 Jenny - Dydw i ddim yn synnu bod Chris wedi gwneud beth wnaeth o yn y Crown. \par Brian - Pam wyt ti\rquote n dweud hynny?...Ydy Chris wedi gwneud rhywbeth tebyg i chdi? \par Jenny - Mae o wedi bod yn fy nilyn i... \par Brian - Dy ddilyn di? Beth wyt ti\rquote n ei feddwl? \par Jenny - Stalker. Disgwyl amdanaf i. Codi ofn arnaf i. Ac un noson gwnaeth o hyd yn oed dorri i mewn i\rquote r fflat... \par Brian - Beth ar y ddaear ddigwyddodd? \par }\pard \ql \li0\ri-432\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin-432\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 Jenny - Roedd ganddo fo gyllell...Cyllell boced fach...wyt ti\rquote n gwybod...Swiss army knife...Ac...wel... rywsut neu\rquote i gilydd, stabiodd Chris ei hun...Ddim yn ddrwg...Ond stabiodd ei hun! }{\f1\fs20\insrsid11758808 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Yn fy fflat i, Brian...a fy meio i! Ond gwnes i adael iddo fo fy meio fi ar pryd }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{ \f1\fs20\insrsid6507304 peth ff\'f4l dw i\rquote n gwybod wrth edrych yn \'f4l, ond roeddwn i jest eisiau bywyd tawel. Dydy Chris ddim yn iawn yn ei ben...Ac mae o\rquote n berygl bywyd...Time-bomb - dyna beth yw Christopher Roberts... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 Brian - Doedd gennyf i ddim syniad... Ydy o wedi dy haslo chdi wedyn? \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Jenny - Naddo. Ddim ers hynny. Dw i heb hyd yn oed ei weld o. Diolch byth.}{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 \page }{\b\f1\insrsid6507304\charrsid11758808 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 264 \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Jenny congratulates Arwyn on his new job; Chris has made an appointment to see a solicitor about his pending court case; and Arwyn reveals his true feelings towards Michelle. \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Geirfa \par \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 dymuno}{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \tab \tab \tab \tab to wish \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 bwriadu \tab \tab \tab \tab to intend \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 newid byd mawr arna i}{ \f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \tab \tab \tab a big change for me (literally a big change of world on me) \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 cytundeb \tab \tab \tab \tab a contract \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 hala\tab \tab \tab \tab \tab SW form of anfon or gyrru meaning to send \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 yn dragwyddol\tab \tab \tab \tab constantly \par arllwys\tab \tab \tab \tab \tab to pour \par bwrw hen wragadd a ffyn\tab \tab to rain cats and dogs (literally old women and broomsticks}{\f1\fs20\insrsid11758808 )}{\f1\fs20\insrsid6507304 \par dod o hyd iddo\tab \tab \tab \tab to find, to come across \par go brin\tab \tab \tab \tab \tab hardly \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\fs20\insrsid6507304 Jenny - Haia. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Arwyn - Jenny }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 dere mewn. \par Jen}{\f1\fs20\insrsid11758808 ny - Dw i ddim am aros yn hir. }{\f1\fs20\insrsid6507304 Dw i am fynd draw i\rquote r ysbyty mewn hanner awr... \par Arwyn - Disglaid clou cyn i ti fynd? \par Jenny - Na, dim diolch. Does gen i ddim lot o amser, wir i ti. \par Arwyn - Siwr nawr? \par Jenny - Siwr. Dim ond wedi galw draw i ddymuno...wel...i dy longyfarch di ydw i...Llongyfarchiadau ar y swydd newydd. \par Arwyn - Diolch yn fawr...Ond sut oeddet ti\rquote n gwybod? \par Jenny - Agnes ddywedodd wrthyf i. \par Arwyn - Agnes? Sut glywodd hi ynte? \par Jenny - Trwy rywun oedd ar y panel cyfweld... \par Arwyn - Yffach! Dim ond ddoe clywais i fy hunan... \par Jenny }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Rwyt ti\rquote n gwybod cystal \'e2 finnau sut mae clecs yn medru mynd o gwmpas y dref yma. Fel t\'e2n gwyllt... \par Arwyn - Ie...Fel t\'e2n gwyllt, rwyt ti\rquote n iawn... \par Jenny - So, yn Nairobi y mae\rquote r job yma, ie? \par Arwyn - Ie. Ysbyty mwyaf y ddinas. Bydd hi\rquote n newid byd mawr arnaf i, oni fydd hi? \par Jenny - Bydd. A dweud y lleiaf. Ac am faint wyt ti\rquote n bwriadu aros yno? \par Arwyn - Mae cytundeb blwyddyn gyda fi. \par Jenny - Wel, pob lwc. Dw i\rquote n siwr y byddi di wrth dy fodd... \par Arwyn - Diolch. Hei, bydd rhaid i ti ddod mas am wyliau bach... \par Jenny - Efallai. Ie. Efallai y gwnaf i. Gawn ni weld... \par Arwyn - Dere. Unwaith byddaf i wedi setlo mas yna, gwnaf i hala\rquote r holl fanylion atat ti mewn e-bost. \par Jenny - Cymer ofal wnei di? \par Arwyn - Gwnaf wrth gwrs. Dw i\rquote n edrych ymlaen yn barod. Cyfle i wneud rhywbeth gwerthfawr gyda fy mywyd o\rquote r diwedd yn lle cicio sodlau am \lquote bytu\rquote r t\u375\'79 a\rquote r Yacht Club yn dragwyddol. Bydd e\rquote n gyfle ardderchog i roi dechreuad newydd i fy hunan... \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Chris - Glaw myn yffern i! Mae hi\rquote n arllwys lawr... \par Brian - Ydy. Mae hi. Bwrw hen wragadd a ffyn. Ac maen nhw\rquote n addo mwy o law y prynhawn yma.... \par Chris - Ydy hi\rquote n O.K. i fi glocio off yn gynnar y prynhawn yma? \par Brian - Pa mor gynnar ydy cynnar? \par Chris - Hanner awr wedi pump yn lle chwech. \par Brian - Pam? Lle wyt ti\rquote n mynd? I swyddfa\rquote r heddlu? \par Chris - Nage. I weld Cathy Davies. Yr...ymmm}{\i\f1\fs20\insrsid6507304 ... }{\f1\fs20\insrsid6507304 beth yw\rquote r gair eto? Y gair am solicitor? \par Brian - Cyfreithiwr am ddyn. Cyfreithwraig am ddynes. \par Chris - Ie, wel, rhoddais i ring iddi...i\rquote r gyfreithwraig yma. A mae hi wedi fy slotio i i mewn am chwarter i chwech. Os yw hynny yn O.K. gyda ti? \par Brian - Iawn. Ond paid \'e2 gwneud habit o hyn. \par Chris - Strictly a one-off, boss. \par Brian }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Yn falch o glywed...Ond Chris... \par Chris - Ie? Beth? \par Brian - Dw i eisiau gair efo chdi...Gwranda }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 gaf i ofyn? Wyt ti ddim yn cario cyllell, Nac wyt? \par Chris - Pam wyt ti\rquote n gofyn? \par Brian - Ateb fi...Wyt ti\rquote n cario cyllell Swiss Army...? \par Chris }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Nac ydw... \par Brian - Siwr rwan? \par Chris - }{\f1\fs20\insrsid6507304 Ydw...Pam? \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Brian - Jest gofyn. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Wyt ti wedi bod yn fy nhrafod i gyda rhywun... Michelle, ie? \par Brian - Na. Dw i heb fod yn dy drafod di efo Michelle. Ond dydw i ddim yn leicio meddwl bod neb o fy staff i yn cario cyllyll...Wyt ti\rquote n deall? \par Chris - Ydw, Ydw. Message received loud and clear. \par Brian - Dyna fo ynte. Cyn belled \'e2 bod ni\rquote n dau yn deall ein gilydd. Does yna ddim mwy i\rquote w ddweud, nac oes? \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 Golygfa 3 \par \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Michelle - Iechyd da! \par Arwyn - A\rquote r un peth yn gymwys i ti hefyd! Iechyd da!}{\f1\fs20\insrsid3875164 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Dw i\rquote n siwr byddaf i\rquote n gweld eisiau\rquote r hen far yma hefyd. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Rwyt ti\rquote n siwr o ffeindio bar yn Nairobi...Dw i\rquote n siwr bod llwythi ohonyn nhw yna. Rhyw hen ex-pat clubs... \par Arwyn - Siwr o fod... \par Michelle - You\rquote ll stroll in. Draw your stool up, get to know the barman, get your tab set up straight away and bingo. }{\f1\fs20\insrsid3875164 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Home from home. Bydd popeth yn ffantastig, Arwyn... \par Arwyn - Ie. Efallai. Ond mae un peth sydd yn amhosibl i ddod o hyd iddo fe yn Nairobi... \par Michelle - O ie? Beth? \par Arwyn - Fyddi }{\f1\fs20\ul\insrsid6507304 di}{\f1\fs20\insrsid6507304 ddim tu \'f4l i unrhyw far yna. \par Michelle - Oh Arwyn... \par Arwyn - A dim ots i faint o fars yr ex-pats af fi. Na polo clubs. Na tennis clubs. Na bowls clubs. Nac unrhyw glwb arall sydd yn Affrica i gyd, ddof i byth ar draws neb tebyg i ti... \par Michelle - Oi, stop it nawr: neu byddaf i\rquote n dechrau llefain... \par Arwyn }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Dw i\rquote n ei feddwl e. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Rwyt ti\rquote n sweetie. Wyt ti\rquote n gwybod hynny? Real sweetie. \par Arwyn - Trueni fy mod i\rquote n gorfod gadael y wythnos nesaf. Os byddai rhagor o amser...Na, sori. Dw i wedi bod yn treal dyfalu ers amser sut i ddweud hyn wrthyt ti...Ond bob tro, mae rhywbeth bach yn fy stopio i... \par Michelle - A f}{\f1\fs20\insrsid3875164 i wastad yn cymryd y mickey...}{\f1\fs20\insrsid6507304 Bad girl. \par Arwyn - Na. Ti yw\rquote r fenyw orau yn y byd i gyd. Wir i ti. Ond dyna fe. }{\f1\fs20\insrsid3875164 }{\f1\fs20\insrsid6507304 Dw i wedi ei ddweud e nawr. O\rquote r diwedd. Ond w}{\f1\fs20\insrsid3875164 ythnosau yn rhy hwyr wrth gwrs. }{ \f1\fs20\insrsid6507304 Ond cofia }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 os wyt ti byth moyn dod mas i gael tipyn bach o haul...Wyt ti\rquote n gwybod ble byddaf i. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid4064273 -}{\f1\fs20\insrsid6507304 Fe ddoi di o hyd i ryw nyrs fach bert mas yna... \par Arwyn - A chodi bynglo yn y bush! Na. Go brin. Byddaf i\rquote n dal i feddwl am \lquote bytu ti, Michelle. Ti a neb arall... \par Michelle - Dere yma ti. You old softy... \par Arwyn - Cymer ofal nawr, Michelle. O\rquote r gorau? \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 Michelle - A chymer di ofal hefyd. \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid3875164 \par \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par \par \par }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304\charrsid3875164 Synopsis \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 Chris Roberts has been arrested and Brian asks what the charge is. \par \par }{\f1\fs20\insrsid6507304\charrsid3875164 Arwyn\rquote s delighted that he has a new job in Africa. }{\f1\fs20\insrsid3875164 }{\f1\fs20\insrsid6507304\charrsid3875164 But there\rquote s one person from Brynaber that he\rquote ll miss a lot. \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid6507304 Test yourself \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 1.\tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 The plural of }{\i\f1\fs20\insrsid6507304 cyllell }{\f1\fs20\insrsid6507304 is: \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \tab (a) \tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 cyllellau \par \tab (}{\f1\fs20\insrsid6507304 b)\tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 cyllethau \par \tab (}{\f1\fs20\insrsid6507304 c)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 cyllyll \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \tab \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 2}{\f1\fs20\insrsid3875164 .\tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 When it pours with rain, does it? \par \par \tab (a)\tab bwrw cathod a ch\u373\'77n \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 bwrw hen wragedd a ffyn \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab (c)\tab bwrw rhaw a bwgan \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 3}{\f1\fs20\insrsid3875164 .}{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab Does }{\i\f1\fs20\insrsid6507304 go brin}{\f1\fs20\insrsid6507304 mean? \par \par \tab (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 hardly \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab (b)\tab severe shortage \par \tab (a)\tab over the hill \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6507304 4}{\f1\fs20\insrsid3875164 .}{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab What word do you use for to \lquote drive a car\rquote ? \par \par \tab (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 gyrru car \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab (b)\tab hala car \par \tab (c)\tab anfon car \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 5}{\f1\fs20\insrsid3875164 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 .\tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Fill in the missin\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 g word:}{\f1\fs20\insrsid3875164 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Wyt ti am ddeud...}{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 i? \par \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (a)\tab ataf \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 wrthyf \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (c)\tab ohonof \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 6}{\f1\fs20\insrsid3875164 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 .\tab }{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 If you want to say someone has blamed you for something, should you say: \par \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (a)\tab Mae hi wedi fy beio i \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (b)\tab Mae hi wedi fy feio i \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (c)\tab Mae hi wedi fy }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 meio}{\f1\fs20\insrsid6507304 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 i \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid6507304 \par }{\b\f1\fs20\insrsid6507304 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\highlight7\insrsid6507304 \par \par \par \par }\pard\plain \s17\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\highlight7\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \par \tab \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid6507304 \par }{\f1\fs20\insrsid6507304 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid6507304 \par \par }}