{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1\deff0\stshfdbch0\stshfloch0\stshfhich0\stshfbi0\deflang2057\deflangfe2057{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f3\froman\fcharset2\fprq2{\*\panose 05050102010706020507}Symbol;}{\f10\fnil\fcharset2\fprq2{\*\panose 05000000000000000000}Wingdings;} {\f13\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}SimSun{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f37\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}@SimSun;}{\f38\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;} {\f39\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f41\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f42\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;}{\f43\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);} {\f44\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f45\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f46\froman\fcharset163\fprq2 Times New Roman (Vietnamese);}{\f48\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;} {\f49\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f51\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f52\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f53\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);}{\f54\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);} {\f55\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f56\fswiss\fcharset163\fprq2 Arial (Vietnamese);}{\f58\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f59\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;}{\f61\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;} {\f62\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f63\fmodern\fcharset177\fprq1 Courier New (Hebrew);}{\f64\fmodern\fcharset178\fprq1 Courier New (Arabic);}{\f65\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;} {\f66\fmodern\fcharset163\fprq1 Courier New (Vietnamese);}{\f170\fnil\fcharset0\fprq2 SimSun Western{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f410\fnil\fcharset0\fprq2 @SimSun Western;}}{\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255; \red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0;\red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0; \red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \snext0 Normal;}{ \s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{ \s2\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{ \s3\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel2\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{ \s4\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel3\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{ \s5\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel4\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 5;}{ \s6\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel5\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f2\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{ \s7\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel6\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{ \s8\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel7\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{ \s9\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel8\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs18\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive \ssemihidden Default Paragraph Font;}{\* \ts11\tsrowd\trftsWidthB3\trpaddl108\trpaddr108\trpaddfl3\trpaddft3\trpaddfb3\trpaddfr3\trcbpat1\trcfpat1\tscellwidthfts0\tsvertalt\tsbrdrt\tsbrdrl\tsbrdrb\tsbrdrr\tsbrdrdgl\tsbrdrdgr\tsbrdrh\tsbrdrv \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1024\langfe1024\cgrid\langnp1024\langfenp1024 \snext11 \ssemihidden Normal Table;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\*\cs16 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive \fs16 \sbasedon10 \ssemihidden annotation reference;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 \ssemihidden annotation text;}{ \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \snext19 Âé¶¹ÉçText;}{\s20\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext19 Âé¶¹ÉçHeadings;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext21 Âé¶¹ÉçFooter;}{ \s22\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 Body Text 3;}{\s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon0 \snext23 bbctext;}{\s24\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext24 Body Text;}{\s25\ql \li0\ri0\sa120\sl480\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext25 Body Text 2;}{\s26\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext26 \styrsid10030713 header;}} {\*\latentstyles\lsdstimax156\lsdlockeddef0}{\*\listtable{\list\listtemplateid440964632\listhybrid{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807553 \'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li720\jclisttab\tx720\lin720 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807555\'01o;}{\levelnumbers;} \f2\fbias0 \fi-360\li1440\jclisttab\tx1440\lin1440 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807557\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f10\fbias0 \fi-360\li2160 \jclisttab\tx2160\lin2160 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807553\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li2880\jclisttab\tx2880\lin2880 } {\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807555\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fbias0 \fi-360\li3600\jclisttab\tx3600\lin3600 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23 \leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807557\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f10\fbias0 \fi-360\li4320\jclisttab\tx4320\lin4320 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0 \levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807553\'01\u-3913 ?;}{\levelnumbers;}\f3\fbias0 \fi-360\li5040\jclisttab\tx5040\lin5040 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1 \levelspace360\levelindent0{\leveltext\leveltemplateid134807555\'01o;}{\levelnumbers;}\f2\fbias0 \fi-360\li5760\jclisttab\tx5760\lin5760 }{\listlevel\levelnfc23\levelnfcn23\leveljc0\leveljcn0\levelfollow0\levelstartat1\levelspace360\levelindent0 {\leveltext\leveltemplateid134807557\'01\u-3929 ?;}{\levelnumbers;}\f10\fbias0 \fi-360\li6480\jclisttab\tx6480\lin6480 }{\listname ;}\listid2072923554}}{\*\listoverridetable{\listoverride\listid2072923554\listoverridecount0\ls1} {\listoverride\listid2072923554\listoverridecount9{\lfolevel}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel \listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}{\lfolevel\listoverridestartat\levelstartat1}\ls2}}{\*\rsidtbl \rsid791428\rsid1736442\rsid2105278\rsid4996691\rsid7098674 \rsid10030713\rsid12063176\rsid15691268}{\*\generator Microsoft Word 11.0.6359;}{\info{\title Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 88}{\author thomas61}{\operator fostee01}{\creatim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min8}{\revtim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min8} {\printim\yr2005\mo11\dy14\hr14\min31}{\version2}{\edmins1}{\nofpages9}{\nofwords2947}{\nofchars16802}{\*\company Âé¶¹Éç}{\nofcharsws19710}{\vern24703}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1701 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade\horzdoc\dgmargin\dghspace120\dgvspace163\dghorigin1701\dgvorigin1418\dghshow2\dgvshow2\jexpand\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\bdrrlswsix\nolnhtadjtbl\oldas\nojkernpunct\rsidroot791428 \fet0 {\*\ftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid4996691 \chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid4996691 \chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid4996691 \chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid4996691 \chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectlinegrid326\sectdefaultcl\sftnbj {\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\cs16\insrsid10030713 }{\cs16\insrsid7098674 \par }\pard \s15\ql \li0\ri360\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin360\lin0\itap0\pararsid10030713 \shading10000 {\b\insrsid10030713\charrsid10030713 Catchphrase Ysbyty Brynaber \endash Week 89\tab }{\field{\*\fldinst { \cs16\b\insrsid10030713\charrsid10030713 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\b\lang1024\langfe1024\noproof\insrsid4996691 1}}}{\b\insrsid7098674\charrsid10030713 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\insrsid7098674\charrsid10030713 Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 89 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid7098674 Key Language \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Some ordinal numerals \par Oes tad!}{\fs20\lang1106\langfe2052\loch\af1\hich\af1\dbch\af13\langfenp2052\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\sl480\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\fs20\lang1106\langfe2052\loch\af1\hich\af1\dbch\af13\langfenp2052\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 mae + ar (in phrases indicating debt) \tab }{ \f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 New Words \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 bron}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab almost \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 gwaeth\tab \tab \tab \tab \tab \tab worse}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 cynradd}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab primary \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 becso\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to upset, to worry}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 trafod}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to discuss \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 cragen}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab a shell \par fel heddiw ac yfory\tab \tab \tab \tab very slow (literally like today and tomorrow) \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 pwnc}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab a subject \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 honni \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to claim \par sut ar y ddaear \tab \tab \tab \tab \tab how on earth \par dylswn \tab \tab \tab \tab \tab \tab I should \par pledio\rquote n ddi-euog\tab \tab \tab \tab to plead not guilty \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 syfrdan}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab surprised \par ymosod ar \tab \tab \tab \tab \tab to attack \par elfen \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab an element \par camddeall \tab \tab \tab \tab \tab to misunderstand \par dim coes brwsh i sefyll arni\tab \tab \tab no hope (literally not a brush handle to stand on) \par o flaen dy well \tab \tab \tab \tab \tab before your betters \par amau \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to doubt \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 andros o sioc\tab \tab \tab \tab \tab a hell of a shock \par am enw! \tab \tab \tab \tab \tab what a name! \par rhentio (NW)\tab \tab \tab \tab \tab to rent \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 rhentu }{\f1\fs20\insrsid7098674 (SW)\tab \tab \tab \tab \tab to rent}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 rhoi\rquote r gorau i\tab \tab \tab \tab \tab to give up \par cyfrifoldeb\tab \tab \tab \tab \tab responsibility \par yn barhaol\tab \tab \tab \tab \tab permanently \par magu\tab \tab \tab \tab \tab \tab to rear, to bring up \par bychanu \tab \tab \tab \tab \tab to belittle \par ymdrechion\tab \tab \tab \tab \tab attempts \par gorau glas\tab \tab \tab \tab \tab level best (literally blue best)}{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 amgylchiadau\tab \tab \tab \tab \tab circumstances}{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 cadwch eich pig ma\rquote s\tab \tab \tab \tab keep your nose out \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par Arwyn\rquote s about to leave Brynaber to take up a job as a surgeon in Nairobi, but it seems that he\rquote d prefer to be going with Michelle! \par \par Meanwhile, Dr Jenny Saunders has told Brian about Chris\rquote s obsession with her. }{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 She tells him that he broke into her flat with a knife, stabbed himself in the leg, and then blamed }{ \f1\fs20\ul\insrsid7098674 her}{\f1\fs20\insrsid7098674 !}{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Brian is horrified, and now that Chris has been arrested for assaulting a policewoman, he wants to make quite sure that he\rquote s not }{ \f1\fs20\ul\insrsid7098674 still}{\f1\fs20\insrsid7098674 carrying a weapon.}{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 But can we believe what Chris says? \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 Brian - Dw i eisiau gair efo chdi...Gwranda }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 gaf i ofyn? Dwyt ti ddim yn cario cyllell, nag wyt? \par Chris - Pam wyt ti\rquote n gofyn? \par Brian - Ateb fi...Wyt ti\rquote n cario cyllell Swiss Army...? \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Nac ydw... \par Brian - Siwr rwan? \par Chris - }{\f1\fs20\insrsid7098674 Ydw...Pam? \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Brian - Jest gofyn. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti wedi bod yn fy nhrafod i gyda rhywun... Michelle, ie? \par Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Nac ydw. Dw i heb fod yn dy drafod di hefo Michelle. Ond dydw i ddim yn leicio meddwl bod neb o fy staff i yn cario cyllyll...Wyt ti\rquote n deall? \par Chris - Ydw, ydw. Message received loud and clear. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\insrsid7098674\charrsid10030713 Main Grammatical Points}{\b\f1\insrsid7098674\charrsid10030713 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \~ \par Agnes has been fussing a lot around Jac. }{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 He\rquote s sick of her constant questions about how he feels and says in frustration: \par \par Am y canfed tro }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 dw i\rquote n hapus! }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 for the hundredth time }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 I\rquote m happy! \par \par Canfed means hundredth and is known as the ordinal number of cant (one hundred) \par You create ordinals by adding the ending }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 fed to the end of a number, but sometimes you\rquote ll hear a change in the vowel or the last syllable of the number.}{\f1\fs20\insrsid10030713 }{ \f1\fs20\insrsid7098674 Let me make it clearer by giving you some examples. \par \par As we now know: \par {\listtext\pard\plain\f3\fs20\lang1106\langfe1033\langnp1106\langfenp1033\insrsid7098674 \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\jclisttab\tx360\aspalpha\aspnum\faauto\ls1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10030713 { \f1\fs20\insrsid7098674 Cant (a hundred) becomes canfed (hundredth) }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 the \lquote t\rquote in cant has dropped off. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\jclisttab\tx360\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10030713 {\f1\fs20\insrsid7098674 And following a similar pattern we see that \par {\listtext\pard\plain\f3\fs20\lang1106\langfe1033\langnp1106\langfenp1033\insrsid7098674 \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}}\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\jclisttab\tx360\aspalpha\aspnum\faauto\ls1\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10030713 { \f1\fs20\insrsid7098674 Pedwar (four) becomes pedwerydd (fourth) }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 did you hear the vowel change?}{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Pedwar/pedwerydd. \par {\listtext\pard\plain\f3\fs20\lang1106\langfe1033\langnp1106\langfenp1033\insrsid7098674 \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}Saith (seven) becomes seithfed (seventh) }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 again a vowel change (saith/seithfed) \par {\listtext\pard\plain\f3\fs20\lang1106\langfe1033\langnp1106\langfenp1033\insrsid7098674 \loch\af3\dbch\af0\hich\f3 \'b7\tab}And wyth, naw and deg become wythfed, nawfed, degfed (8}{\f1\fs20\super\insrsid7098674 th}{\f1\fs20\insrsid7098674 , 9}{ \f1\fs20\super\insrsid7098674 th}{\f1\fs20\insrsid7098674 , 10}{\f1\fs20\super\insrsid7098674 th}{\f1\fs20\insrsid7098674 ) \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 You hear a slight variation in pump and chwech which become pumed and chweched \par And the numbers one, two and three are irregular: \par Un becomes cyntaf (first) \par Dau becomes ail (second) \par And tri becomes trydydd (third) \par Try and recognise and learn these forms }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 it\rquote ll be good practice for when we\rquote ll be looking at dates in a few weeks\rquote time. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par Look out for Brian\rquote s use of : \par Oes tad! \par \par You\rquote d think it meant \lquote Yes, dad\rquote . }{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 But the problem is, he\rquote s not talking to his father! \par \par Actually, it\rquote s just a term that a lot of people, especially in North Wales, use to emphasise yes and no, no matter }{\f1\fs20\ul\insrsid7098674 who}{\f1\fs20\insrsid7098674 they\rquote re talking to! This example will be clearer: \par \par Wyt ti\rquote n hoffi gwrando ar Catchphrase? \par Do you like listening to Catchphrase? \par Ydw tad! \par Absolutely! }{\f1\fs20\insrsid10030713 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Or You bet! \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par If you owe money to someone you say: \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 Mae arnat ti arian i mi }{\f1\fs20\insrsid7098674 or Mae arnat ti bres i mi \par It\rquote s quite a hard construction, as you\rquote ve got 2 prepositions - ar and i - and it can be difficult to work out how to translate it at first. But if you think of it literally, it means: \par \par It is on you (mae arnat ti) money to me (arian i mi) \par \par Mae arnat ti arian i mi \par \par Although, I hope you don\rquote t end up having to use }{\f1\fs20\ul\insrsid7098674 that}{\f1\fs20\insrsid7098674 phrase too often! \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674\charrsid10030713 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 265 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Agnes is worried about Rhodri\rquote s recent behaviour and is concerned about Jac \rquote s lack of interest in her son. \par \par While Brian is busy quizzing Chris about his pending court case, an unexpected visitor turns up at the garage to see him! \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 Geirfa \par }{\b\f1\fs20\insrsid10030713 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 bron}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab almost \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 gwaeth\tab \tab \tab \tab \tab \tab worse}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 cynradd}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab primary \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 becso\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to upset, to worry}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 trafod}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to discuss \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 cragen}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab a shell \par fel heddiw ac yfory\tab \tab \tab \tab very slow (literally like today and tomorrow) \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 pwnc}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab a subject \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 honni \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to claim \par sut ar y ddaear \tab \tab \tab \tab \tab how on earth \par dylswn \tab \tab \tab \tab \tab \tab I should \par pledio\rquote n ddi-euog\tab \tab \tab \tab to plead not guilty \par }{\f1\fs20\insrsid10030713 syfrdan\tab }{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab surprised \par ymosod ar \tab \tab \tab \tab \tab to attack \par elfen \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab an element \par camddeall \tab \tab \tab \tab \tab to misunderstand \par dim coes brwsh i sefyll arni\tab \tab \tab no hope (literally not a brush handle to stand on) \par o flaen dy well \tab \tab \tab \tab \tab before your betters \par amau \tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to doubt \par \tab \tab \tab \tab \tab \tab \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 1 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \par Agnes - }{\i\f1\fs20\insrsid7098674 \'85}{\f1\fs20\insrsid7098674 Rhodri? Dere wnei di? Sa i moyn ti na \lquote Beca fod yn hwyr i\rquote r ysgol heddiw eto... \par Rhodri - Iawn mam! Rydyn ni bron yn barod... \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Agnes - Mae\rquote n mynd yn waeth ac yn waeth bob dydd. Wyt ti wedi sylwi? Bydd rhaid i fi eistedd i lawr a siarad yn gall gyda fe. Sa i\rquote n credu ei fod e\rquote n hapus iawn o gwbl, wyt ti\rquote n gwybod... \par Jac - Mmmmm. \par Agnes - Smo fe i\rquote w weld wedi setlo yn yr ysgol uwchradd. Ac roedd e mor hapus yn yr ysgol gynradd. Beth wyt ti\rquote n feddwl? \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Jac - Mae setlo mewn ysgol newydd yn bownd o gymryd amser, Agnes. \par Agnes - Ond mae e yna ers dros fis nawr. Does dim lot o ddiddordeb gyda ti yn Rhodri, oes e? \par Jac - Wrth gwrs bod diddordeb gennyf i yn Rhodri... \par Agnes - Pam wyt ti mor dawel ynte? \par Jac - Tawel? Dydw i ddim. Beth sydd yn gwneud i ti feddwl hynny...? \par Agnes }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Jac, dw i\rquote n dy adnabod ti\rquote n ddigon da erbyn hyn: a dw i\rquote n gwybod bod rhywbeth yn dy fecso di... \par Jac }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Nac oes wir... \par Agnes - Dere mlaen...dywed... \par Jac - Does dim byd i\rquote w ddweud...Dw i\rquote n iawn... \par Agnes - Ond petai rhywbeth yn dy fecso di, fyddet ti\rquote n dweud wrthyf i, oni fyddet ti...? \par Jac - Agnes }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 does dim byd yn fy mhoeni i. Iawn? \par Agnes - Dyna ti ynte. Os wyt ti\rquote n dweud. Ond ers wythnos a mwy...Wel, sa i\rquote n mynd i ddweud dim os wyt ti ddim eisiau trafod y peth...Efallai dy fod ti heb sylwi...Ond dw i wedi sylwi... ac rwyt ti wedi mynd i mewn i dy gragen... \par Jac - Gwranda Agnes...allwn ni newid y...beth ydy\rquote r gair?...pwnc, ie? Subject. Allwn ni newid y pwnc plis? \par Agnes - Iawn ynte. O - ble yffach mae\rquote r ddau yna, dywed? Maen nhw fel heddiw ac yfory... \par Beca? Rhodri? Sa i\rquote n galw arnoch chi\rquote ch dau eto! Chwarter awr arall a byddaf i\rquote n gadael am yr ysbyty }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 ydych chi\rquote n clywed? \par Rhodri - OK, mam... \par Agnes - Hastwch i lawr i gael brecwast ynte! \par Jac - So... \par Agnes - So, beth nawr? \par Jac }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti eisiau mwy o dost? \par Agnes }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti\rquote n siwr fod popeth yn iawn, Jac? \par Jac - Ydw. Am y canfed tro. Dw i\rquote n hapus iawn. Iawn?! \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Chris - Nice car, mate. Bit of a mean machine...Anyway, custom greatly appreciated }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 see you soon, hopefully. \par Brian - So - sut aeth hi? \par Chris - Sut aeth beth? \par Brian - Dy sesiwn di efo Cath Davies ddoe? \par Chris - Mae hi\rquote n meddwl bod gobaith eithaf da gyda fi i ddod off. \par Brian - Sut ar y ddaear mae hi\rquote n gallu honni hynny? \par Chris - Pan ddaw yr }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 what\rquote s the word for \lquote case\rquote ? \par Brian - Achos. \par Chris - Ie. Achos. Pan ddaw fy achos i i\rquote r llys, mae hi\rquote n meddwl y dylswn i }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 that I should plead not guilty...Oi, beth sydd, Brian? Wyt ti\rquote n edrych bach yn stunned \lquote nawr? \par Brian - Achos fy mod i\rquote n syfrdan. Hollol syfrdan hefyd... \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Dywedaist ti fod Cath Davies yn top notch solicitor a mae hi...She\rquote s a really cool piece of work... \par Brian - Ond sut elli di bledio\rquote n ddi-euog ar \'f4l ymosod ar blismones o flaen pawb? \par Chris - Circumstancial evidence, apparently. \par Brian - Sori. Dydw i ddim yn deall... \par Chris - Roedd e\rquote n provoked attack, onid oedd? \par Chris - Na, na. Paid \'e2 chwerthin... \par Brian - Sut allaf i beidio? \par Chris - Paid \'e2 chwerthin. Dw i o ddifri. Plis. Gwranda nawr. Mae beth ddywedodd Cath Davies wrthyf i...Reit? Dywedodd hi nad oedd dim trwbwl yn y bar nes i\rquote r coppers gerdded i mewn i\rquote r Crown..Roedd pawb yn bihafio yn O.K...Ond pan ddaethon nhw i\rquote r bar roedd elfen o harassment... \par Brian - Wel... \par Chris - Mae\rquote n dibynnu sut wyt ti\rquote n edrych ar yr incident onid ydyw? \par Brian - }{\i\f1\fs20\insrsid7098674 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Efallai fod Cath Davies yn iawn...Ond... \par Chris - Ond beth? \par Brian - Yn bersonol, dydw i ddim yn meddwl bod gennyt ti goes brwsh i sefyll arni. \par Hynny ydy...Paid \'e2 fy nghamddeall i...Dydw i ddim eisiau i chdi ddechrau teimlo nad oes gennyt ti ddim gobaith...Ond... \par Chris - Beth? \par Brian - Wyt ti wedi bod mewn trwbwl efo\rquote r heddlu o\rquote r blaen? \par Chris - Naddo. \par Brian - Naddo? \par Chris - Naddo Brian. \par Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti erioed wedi bod mewn llys o flaen dy well? \par Chris - Naddo. \par Brian - Os wyt ti\rquote n dweud... \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti\rquote n fy amau i? \par Wendy - Hiya, Brian. Long time no see. \par Brian - Wendy! Ers faint wyt ti yn \'f4l yma? \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \page }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 266 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Wendy has some major news for Brian, and Agnes and Jac have a heart-to-heart. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 cyrhaeddais \tab \tab \tab \tab \tab I arrived \par o flaen llaw\tab \tab \tab \tab \tab before hand \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 o\rquote r diwedd\tab \tab \tab \tab \tab at last \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 wyt ti am?\tab \tab \tab \tab \tab do you want . . . (literally, are you for . . .?) \par Aberhonddi\tab \tab \tab \tab \tab Brecon \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 y tro diwethaf \tab \tab \tab \tab \tab the last time}{\i\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 \'e2f \tab \tab \tab \tab \tab \tab I\rquote ll go \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 gadael llonydd\tab \tab \tab \tab \tab to leave alone \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 ar bigau\rquote r drain\tab \tab \tab \tab \tab on tenterhooks (literally, on bramble thorns)}{ \f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 penderfynais\tab \tab \tab \tab \tab I decided \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 dweud dy ddweud \tab \tab \tab \tab say what you have to say (literally say your say) \par chwarae mig \tab \tab \tab \tab \tab to play hide and seek \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 osgoi\tab \tab \tab \tab \tab \tab to avoid \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 shwd gymaint\tab \tab \tab \tab \tab so much \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 adolygiad.\tab \tab \tab \tab \tab a review \par }{\f1\fs20\insrsid12063176 diflannu\tab \tab \tab \tab \tab \tab to di}{\f1\fs20\insrsid7098674 sappear \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 diflasu}{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab \tab }{ \f1\fs20\insrsid7098674 to get bored \par haeddu\tab \tab \tab \tab \tab \tab to deserve \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 shwt fyr rybudd\tab \tab \tab \tab \tab such short notice \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid12063176 oes tad}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \tab \tab \tab \tab yes indeed \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\fs20\insrsid7098674 Wendy - Ers pryd ydw i yn \'f4l?}{ \b0\fs20\insrsid12063176 }{\b0\fs20\insrsid7098674 Jest nawr...Cyrhaeddais i yn \'f4l jest nawr. \par Brian - Pam na wnest ti ddim ffonio i ddweud o flaen llaw? \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Wendy - Mae\rquote n fwy o sypreis fel hyn onid ydy? \par Brian - Wel ydy wir! A ble mae Vicky? \par Wendy - Yn dal gyda mam i lawr yn y Rhondda. Aren\rquote t you going to introduce us then? \par Brian - Ymmm...Ie, siwr iawn... Sori... Chris...Christopher ...Dyma Wendy...Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{ \f1\fs20\insrsid7098674 Wendy. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Rydyn ni wedi siarad ar y ff\'f4n cwpl o weithiau... \par Wendy - That\rquote s right. Nice to put a face to a voice... \par Chris - Neis i gwrdd \'e2 ti o\rquote r diwedd... \par Wendy - A ti. \par Brian - Reit... ymmm... Wel...Wyt ti am i ni fynd i rywle }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 faint o\rquote r gloch ydy hi rwan? Wyt ti wedi cael cinio? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Stopiais i ar y ffordd lan. Jyst tu fa\rquote s i Aberhonddu. Pub grub, wyt ti\rquote n gwybod. Dim byd sbesial, ond gwnaeth y tric. \par Brian - O...Reit... \par Wendy - Wyt ti wedi cael cinio? \par Brian - Do...Do, dw i newydd fwyta, ond... \par Wendy - Paid \'e2 gadael i fi ddistyrbio dy waith di, Brian... \par Brian - Ond, rydw i eisiau i ni gael sgwrs... gall... \par Wendy - Gad i ni gwrdd nes ymlaen ynte... \par Brian - Na. Sa\rquote n well gennyf i gael sgwrs rwan. Rydyn ni heb siarad efo\rquote n gilydd ers misoedd rhwng un peth a\rquote r llall...Dydw i ddim yn siwr os wyt ti\rquote n cofio, ond y tro diwethaf wnest ti a fi siarad ar y ff\'f4n... \par Wendy - Ie... \par Brian - wel, gwnest ti ddweud fod gennyt ti rywbeth pwysig i\rquote w ddweud wrthyf i... \par Wendy - Do...wyt ti\rquote n iawn. Mae gyda fi rywbeth pwysig iawn i\rquote w ddweud wrthyt ti...Ond roeddet ti wastad yn rhy brysur i siarad gyda fi... \par Chris - }{\i\f1\fs20\insrsid7098674 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Ymmm}{\i\f1\fs20\insrsid7098674 ...}{\f1\fs20\insrsid7098674 Af i ma\rquote s y bac, Brian...Gadael llonydd i chi\rquote ch dau fan hyn...O.K.? \par Brian - O.K...Diolch m\'eat... \par Wendy - Paid becso, Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 fyddwn ni ddim yn hir. \par Brian - Wel? Come on. }{\f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i ar bigau\rquote r drain...Beth sydd gennyt ti i\rquote w ddweud wrthyf i? Ydy o wir mor bwysig \'e2 hynny? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Wyt ti\rquote n edrych yn concerned, Brian. That mad professor look you paste all over your face when you\rquote re trying to be all serious...And no, there\rquote s no use putting a smile on, you still look demented... \par Brian - Wendy. Beth ydy\rquote r peth pwysig yma wyt ti eisiau ei ddweud wrthyf i? \par Wendy - I think you\rquote d better sit down... \par Brian - Jest dweud dy ddweud yn lle chwarae mig nei di?! \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Roeddwn i wedi meddwl dy ffonio di i drafod yr enw...ond wedyn penderfynais i beidio...Rwyt ti\rquote n gweld, achos dy fod ti wedi treal fy osgoi i shwd gymaint, dywedais i wrth mam, \'93 Wel, sod him }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 I\rquote m going to call him what I want - and in the end I decided on Frank... Mae gyda Vicky frawd...Ac mae gyda ti fab, Brian. \par Brian - Blydi hel! A rwan wyt ti\rquote n dweud wrthyf i?! \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 2 \par \par }\pard\plain \s1\ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\fs20\insrsid7098674 Agnes }{\b0\fs20\insrsid10030713 -}{ \b0\fs20\insrsid7098674 Wyt ti\rquote n siwr dy fod ti moyn gweld y ffilm yma? \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Jac - Ydw. Mae hi wedi cael...o...beth ydy\rquote r gair Cymraeg am review? \par Agnes - Adolygiad... \par Jac - Dyna ti. Mae hi wedi cael adolygiad da iawn. \par Agnes - Doedd beth ddarllenais i ddim mor dda \'e2 hynny. \par Jac - Na? \par Agnes - Na. Dweud bod y plot yn diflannu ar \'f4l yr awr gyntaf...ac nad oedd y diwedd ddim yn gwneud dim sens o gwbwl... \par Jac - Rydw i\rquote n leicio thrillers... \par Agnes - Achos nad oes dim lot o thrill yn dy fywyd di, ie? \par Jac - Agnes, ddywedais i mo hynny... \par Agnes - Ond does dim lot o edrych ymlaen gyda ti at fawr o ddim byd rhagor, oes e? \par Jac - Dw i\rquote n edrych mlaen atat ti yn dod adref bob nos. \par Agnes - }{\i\f1\fs20\insrsid7098674 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i\rquote n teimlo weithiau... \par Jac - Beth? \par Agnes - Dim... \par Jac - Na }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 dywed. Wyt ti\rquote n teimlo beth? \par Agnes - Anghofia fy mod i wedi dweud dim... \par Jac - Agnes }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 beth oeddet ti am ei ddweud? \par Agnes }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i\rquote n teimlo weithiau dy fod ti\rquote n diflasu ar fy nghwmni i. \par Jac - Dydw i ddim...A phrun bynnag, mae hi\rquote n braf cael mynd allan o\rquote r t\u375\'79... \par Agnes - Lwc bod rhywun ar gael i edrych ar \'f4l Rhodri a Beca. Ffoniais i ar shwd fyr rybudd... \par Jac }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Rydyn ni\rquote n haeddu treat bach...Ac ar \'f4l y ffilm, dw i eisiau i ni fynd am bryd o fwyd. \par Agnes - Oes amser? \par Jac - Oes, tad. \par Agnes - Beth \lquote bytu\rquote r babysitter? \par Jac - Byddwn ni yn \'f4l adref cyn un-ar-ddeg. Does dim problem. So... \par Agnes - Beth? \par Jac - Dere dy law i fi. \par Agnes - Beth wnes i i haeddu honna? \par Jac - Diolch am fy ngharu i fel yr ydw i. \par Agnes - Pa reswm arall fyddai tros dy garu di. }{\f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i\rquote n dy garu di achos taw ti yw\rquote r twpsyn... \par Jac - Dyna lle rwyt ti\rquote n \lquote rong, rwyt ti\rquote n gweld. O fewn pob person mae mwy nag un person... \par Agnes - Am beth od i\rquote w ddweud...A pha berson wyt ti\rquote n meddwl wyt ti go iawn ynte? \par Jac - Dyna\rquote r peth. Dyna\rquote r peth. Mi leiciwn i weithiau taswn i\rquote n gwybod fy hun. \par \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \page }{\b\f1\insrsid7098674\charrsid12063176 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 267 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Brian\rquote s in shock following Wendy\rquote s revelation. }{ \f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Agnes is shocked to hear about Frank\rquote s birth when she bumps into Wendy at the market. }{\f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Brian hasn\rquote t paid Jac any rent for months, so Jac phones up looking for his money. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Geirfa \par }{\b\f1\fs20\insrsid12063176 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 andros o sioc\tab \tab \tab \tab a hell of a shock \par am enw!\tab \tab \tab \tab what a name! \par rhentio (NW)\tab \tab \tab \tab to rent \par rhentu (SW)\tab \tab \tab \tab to rent}{\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 rhoi\rquote r gorau i\tab \tab \tab \tab to give up \par cyfrifoldeb\tab \tab \tab \tab responsibility \par yn barhaol\tab \tab \tab \tab permanently \par magu\tab \tab \tab \tab \tab to rear, to bring up \par bychanu \tab \tab \tab \tab to belittle \par ymdrechion\tab \tab \tab \tab attempts \par gorau glas\tab \tab \tab \tab level best (literally blue best)}{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 amgylchiadau\tab \tab \tab \tab circumstances}{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 cadwch eich pig ma\rquote s\tab \tab \tab keep your nose out \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Chris - I\rquote d just have freaked right out in front of her, man! Wyt ti \rquote n gwybod...Pan mae rhywun jest yn troi lan - reit out of the blue - a just gollwng bombshell... \par Brian - Ces i andros o sioc, mae\rquote n rhaid i mi ddweud... \par Chris - Frank? \par Brian - Frank, ia...am enw ar fabi bach! \par Chris - Mindblowing stuff! A ble mae Wendy nawr? \par Brian - Yn y t\u375\'79. \par Chris - Dy d\u375\'79 di? \par Brian - Ie. }{\f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Wel, t\u375\'79 Jac Whelan i fod yn fanwl gywir. Y t\u375\'79 dw i\rquote n ei rentio. Fel rwyt ti\rquote n gwybod. \par Chris - Sori, that\rquote s what I meant. T\u375\'79 Jac Whelan wyt ti\rquote n ei rentu. Do you actually pay him rent after what he did to you? \par Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Nac ydw. Rydw i heb gynnig a dydy o heb ofyn ers sbel. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i ddim yn gweld bai arnat ti. I wouldn\rquote t pay that creep any rent either...Paying good money for him to shack up with your ex missus... \par Brian - O.K. O.K. Rho\rquote r gorau iddi wnei di? Dydw i ddim eisiau clywed ychwaneg! \par Chris - Sorry, man. Sore subject. I can see that... \par Brian - Paid a s\'f4n wrthyf i am Jac Whelan }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 reit? \par Chris - Embargoed. Coffi. Co ti... \par Brian - Diolch. \par Chris - Beth wyt ti\rquote n mynd i\rquote w wneud vis-a-vis Wendy ynte? \par Brian - Mae hi eisiau dod yn \'f4l i fyw ataf i. Yn barhaol. \par Chris - Ond? \par Brian - Dyna\rquote r peth. Dydw i ddim yn siwr os ydw i eisiau hi. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 \lquote Does dim rhaid i ti wneud dim byd wyt ti ddim eisiau \par Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Mae gennyf i gyfrifoldeb onid oes? Rydw i\rquote n dad i\rquote w phlant hi onid ydw i? Dau ohonyn nhw rwan. Hyd yn oed os nad ydw i\rquote n byw efo hi, bydd rhaid i mi dalu i\rquote w magu nhw... \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 Wendy - Wel, wel! Look who\rquote s here. Sister Rees... \par Agnes - Wendy. \par Wendy - How\rquote s life in the old concentration camp? \par Agnes - Nawr, nawr. \lquote Does dim eisiau bod fel yna, oes e? \par Wendy - Beth? Wyt ti\rquote n gwadu nad dyna beth yw\rquote r hospitol yna? \par Agnes - Mae\rquote r staff yn gwneud eu gorau glas dan amgylchiadau digon anodd yn aml. Ar \'f4l troi dy gefn ar y proffesiwn ddylech chi ddim bychanu ymdrechion pawb. \par Wendy - Sori but really I couldn\rquote t follow most of that - I\rquote ve been away for a while and only been speaking English, so my Welsh has gone a bit rusty, like\'85 \par Agnes - Ble ydych chi wedi bod ynte? \par Wendy - At my mum\rquote s. Down South. \par Agnes - Yn y Rhondda. \par Wendy - Ie. \par Agnes - Pwy sydd gyda chi yn y pram? N}{\f1\fs20\insrsid12063176 i}{\f1\fs20\insrsid7098674 d Vicky yw hon, \lquote does bosib? \par Wendy - Na. Frank yw hwn. \par Agnes - Mae brawd bach gyda Vicky ynte? \par Wendy - Diolch i Brian... oes. \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Dw i mor lwcus. Dw i\rquote n gymwys fel ti nawr, Agnes. Un bachgen ac un ferch. Vicky a Frank ...jest fel Rhodri a Beca. \par Agnes - Rhaid i fi fynd. \par Wendy - How\rquote s your old Long John Silver, then? \par Agnes - Pa fusnes yw hynny i ti, dywed? \par Wendy - Jyst gofyn sut mae Jac yn cadw... \par Agnes - Wel, paid \'e2 gofyn! Cadwch eich pig mas o fy mywyd i! Ydych chi\rquote n clywed?! \par Wendy - Temper, temper Agnes... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\tx3360\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par Golygfa 3 \par \par }\pard\plain \s25\ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12063176 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 Brian - }{ \i\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 Wendy? Wendy? Wendy }{\f1\fs20\insrsid10030713\charrsid12063176 -}{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 wyt ti yma?}{\f1\fs20\insrsid12063176\charrsid12063176 } {\i\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 Lle ddiawl mae hi?}{\f1\fs20\insrsid12063176\charrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 Helo?... }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 Helo? Wendy? Chdi sydd yna? Lle wyt ti?...Helo? }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 Jac }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 All right...?}{ \f1\fs20\insrsid12063176 }{\f1\fs20\insrsid7098674 Sut wyt ti, met? \par Brian - Jac... \par Jac - Clywed bod Wendy yn \'f4l o\rquote r deep south? \par Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Beth wyt ti eisiau? \par Jac - A babi arall }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 yn \'f4l beth ddywedodd Agnes wrthyf i. Ti\rquote n hogyn prysur onid wyt ti, Brei? So... \par Brian - Pam wyt ti\rquote n fy ffonio fi? Beth wyt ti eisiau? \par Jac - Mae Arwyn wedi setlo\rquote i rent. Pob un geiniog o rent cyn iddo fo fynd i Nairobi...Ond rwyt ti, Brian }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 mewn arrears...mae arnat ti lot o bres i mi... \par Brian - O? \par Jac }{\f1\fs20\insrsid10030713 -}{\f1\fs20\insrsid7098674 Rwyt i\rquote n gwybod dy fod ti...Onid wyt ti? \par Brian - Os wyt ti\rquote n dweud, Jac. \par Jac - Dyna pam dw i\rquote n dy ffonio di, met. So, pryd allaf i ddisgwyl cael fy rhent? Yn llawn... \par Wyt ti\rquote n fy nghlywed i? Brian? Wyt ti? \par Brian - Mi gei di o, Jac. Dim problem. Iawn? \par }{\f1\fs20\ul\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 \par \par \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \page }{ \b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674\charrsid12063176 Synopsis \par }\pard\plain \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Wendy\hich\f1 \rquote \loch\f1 s back! }{\f1\fs20\insrsid12063176 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 }{\f1\fs20\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 And boy, does she have some news for Brian! \par \par }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Things aren\hich\f1 \rquote \loch\f1 t going too well for Brian at\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 the moment.}{\f1\fs20\insrsid12063176 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 }{ \f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 His on/off girlfriend\hich\f1 \rquote \loch\f1 s had his baby without telling him she was pregnant, his employee Chris is due in court for assaulting a policewoman, and for the first time after the fracas on the cliffs, Jac Whelan\hich\f1 \rquote \loch\f1 s back with a vengeance and is looki \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ng for rent from poor old Brian! }{\f1\fs20\insrsid15691268 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 }{\f1\fs20\insrsid7098674\charrsid12063176 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \hich\f1 Oh dear\'85\loch\f1 . \par }\pard \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12063176 {\insrsid7098674 \~}{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid15691268 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid7098674 Test yourself}{ \fs20\lang1106\langfe2052\loch\af1\hich\af1\dbch\af13\langfenp2052\insrsid7098674 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid7098674 \par }\pard\plain \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx840\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid15691268 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 1}{ \f1\fs20\insrsid15691268 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 What is the meaning of \hich\f1 \lquote \loch\f1 diwrnod cynt\hich\f1 \rquote \loch\f1 ? \par \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 the day before \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (b)\tab the first day \par \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 (c)\tab the earliest day \par \par \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 2}{\f1\fs20\insrsid15691268 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 When you want to emphasise }{\i\f1\fs20\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 ydw}{ \f1\fs20\insrsid7098674 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 or any other word for YES, which family member do yo\hich\af1\dbch\af13\loch\f1 u \tab address? \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx840\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid15691268 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid7098674 \tab (a)\tab Ydw tadcu! \par \tab (b)\tab Ydw mam! \par \tab (c)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Ydw tad! }{\f1\fs20\insrsid7098674 \par \par 3}{\f1\fs20\insrsid15691268 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab If someone owes you money, do you say? \par \par \tab (a)\tab Mae gennyt ti arian i mi. \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Mae arnat ti arian i mi}{\f1\fs20\insrsid7098674 . \par \tab (c)\tab Mae atat ti arian i mi. \par \par 4}{\f1\fs20\insrsid15691268 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab How would you say \lquote give it a rest\rquote ? \par \par \tab (a)\tab Rho orffwys iddi! \par \tab (b)\tab Rho\rquote r }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 gorau}{\f1\fs20\insrsid7098674 iddi!\tab \par \tab (c)\tab Rho\rquote r \lquote goriad iddi! \par \par 5}{\f1\fs20\insrsid15691268 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab How would you say \lquote to do their level best\rquote ? \par \par \tab (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Gwneud eu gorau glas\tab }{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab \par \tab (b)\tab Gwneud eu gorau gwastad \par \tab (c)\tab Gwneud eu gorau llyfn \par \par 6}{\f1\fs20\insrsid15691268 .}{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab How would you translate \lquote to bring up a child\rquote ? \par \par \tab (a)\tab Dwyn plentyn \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid7098674 Magu plentyn \par }{\f1\fs20\insrsid7098674 \tab (c)\tab Dod \'e2 phlentyn \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid7098674 \tab }{\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid7098674 }{\f1\fs20\insrsid7098674 \par \par }}