{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1\deff0\stshfdbch0\stshfloch0\stshfhich0\stshfbi0\deflang2057\deflangfe2057{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f13\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}SimSun{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f37\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}@SimSun;} {\f38\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f39\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f41\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f42\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f43\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f44\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f45\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f46\froman\fcharset163\fprq2 Times New Roman (Vietnamese);} {\f48\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f49\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f51\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f52\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f53\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);} {\f54\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}{\f55\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f56\fswiss\fcharset163\fprq2 Arial (Vietnamese);}{\f58\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f59\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;} {\f61\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f62\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f63\fmodern\fcharset177\fprq1 Courier New (Hebrew);}{\f64\fmodern\fcharset178\fprq1 Courier New (Arabic);} {\f65\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f66\fmodern\fcharset163\fprq1 Courier New (Vietnamese);}{\f170\fnil\fcharset0\fprq2 SimSun Western{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f410\fnil\fcharset0\fprq2 @SimSun Western;}} {\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0; \red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs28\lang1106\langfe1033\kerning28\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 1;}{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel1\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 2;}{ \s3\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel2\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 3;}{ \s4\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel3\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 4;}{ \s5\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel4\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 5;}{ \s6\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel5\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f2\fs22\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 6;}{ \s7\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel6\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 7;}{ \s8\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel7\adjustright\rin0\lin0\itap0 \i\f1\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 8;}{ \s9\ql \li0\ri0\sb240\sa60\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel8\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\i\f1\fs18\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext0 heading 9;}{\*\cs10 \additive \ssemihidden Default Paragraph Font;}{\* \ts11\tsrowd\trftsWidthB3\trpaddl108\trpaddr108\trpaddfl3\trpaddft3\trpaddfb3\trpaddfr3\trcbpat1\trcfpat1\tscellwidthfts0\tsvertalt\tsbrdrt\tsbrdrl\tsbrdrb\tsbrdrr\tsbrdrdgl\tsbrdrdgr\tsbrdrh\tsbrdrv \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1024\langfe1024\cgrid\langnp1024\langfenp1024 \snext11 \ssemihidden Normal Table;}{\s15\ql \li0\ri0\widctlpar \tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext15 footer;}{\*\cs16 \additive \sbasedon10 page number;}{\*\cs17 \additive \fs16 \sbasedon10 \ssemihidden annotation reference;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs20\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext18 \ssemihidden annotation text;}{ \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \snext19 Âé¶¹ÉçText;}{\s20\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \b\f1\fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext19 Âé¶¹ÉçHeadings;}{\s21\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon19 \snext21 Âé¶¹ÉçFooter;}{ \s22\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 Body Text 3;}{\s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon0 \snext23 bbctext;}{\s24\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext24 Body Text;}{\s25\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext25 \styrsid13594770 header;}}{\*\latentstyles\lsdstimax156\lsdlockeddef0}{\*\rsidtbl \rsid2964201\rsid11482495\rsid12998738\rsid13594770\rsid16391889}{\*\generator Microsoft Word 11.0.6359;}{\info {\title Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 88}{\author thomas61}{\operator fostee01}{\creatim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min9}{\revtim\yr2006\mo3\dy27\hr17\min9}{\version2}{\edmins1}{\nofpages9}{\nofwords2551}{\nofchars14547}{\*\company Âé¶¹Éç}{\nofcharsws17064} {\vern24703}}\paperw11907\paperh16840\margl1701\margr1134\margt1418\margb1701 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\hyphhotz357\formshade\horzdoc\dgmargin\dghspace120\dgvspace163\dghorigin1701\dgvorigin1418\dghshow2\dgvshow2 \jexpand\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\bdrrlswsix\nolnhtadjtbl\oldas\nojkernpunct\rsidroot12998738 \fet0{\*\ftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid16391889 \chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid16391889 \chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid16391889 \chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\insrsid16391889 \chftnsepc \par }}\sectd \psz9\linex0\endnhere\sectlinegrid326\sectdefaultcl\sftnbj {\footer \pard\plain \s15\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\pvpara\phmrg\posxr\posy0\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\cs16\insrsid13594770 }{\cs16\insrsid2964201 \par }\pard \s15\ql \li0\ri72\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin72\lin0\itap0\pararsid13594770 \shading10000 {\b\insrsid13594770\charrsid13594770 Catchphrase Ysbyty Brynaber \endash Week 90\tab \tab }{\field{\*\fldinst { \cs16\b\insrsid13594770\charrsid13594770 PAGE }}{\fldrslt {\cs16\b\lang1024\langfe1024\noproof\insrsid16391889 1}}}{\b\insrsid2964201\charrsid13594770 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs28\insrsid2964201\charrsid13594770 Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 90 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\b\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid2964201 Key Language \par \par }{\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid2964201 some irregular comparatives \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 codi/ chwifio \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\lang2057\langfe1033\langnp2057\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 New Words \par }{\f1\fs20\lang1106\langfe1033\langnp1106\langfenp1033\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 arbed\tab \tab \tab \tab \tab to save \par dim ots\tab \tab \tab \tab \tab no matter \par awn ni \'e2 nhw i mewn\tab \tab \tab let\rquote s take them inside\tab \par prin\tab \tab \tab \tab \tab hardly \par crybwyll\tab \tab \tab \tab \tab to mention \par beichiog\tab \tab \tab \tab pregnant \par yn gynt\tab \tab \tab \tab \tab earlier \par cyn bo hir\tab \tab \tab \tab soon}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 ymateb\tab \tab \tab \tab \tab reaction \par trafferth\tab \tab \tab \tab \tab trouble \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 ar ei ben\tab \tab \tab \tab exactly \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 cyfarfod\tab \tab \tab \tab \tab a meeting}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 does dim dal\tab \tab \tab \tab there\rquote s no knowing \par ar lwgu\tab \tab \tab \tab \tab starving \par dianc\tab \tab \tab \tab \tab to escape\tab \par gwadu...\tab \tab \tab \tab to deny\tab \par pryfocio\tab \tab \tab \tab \tab to provoke \par cydwybodol\tab \tab \tab \tab conscientious \par cyflogwr\tab \tab \tab \tab an employer \par picio\tab \tab \tab \tab \tab to pop over}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 gesio\tab \tab \tab \tab \tab to guess \par llechen\tab \tab \tab \tab \tab a slate \par cyflwyno\tab \tab \tab \tab to introduce \par awgrymu\tab \tab \tab \tab to suggest \par brechdan ham amdani\tab \tab \tab what about a ham sandwich (literally a ham sandwich for it) \par crac (SW)\tab \tab \tab \tab annoyed \par blin (NW)\tab \tab \tab \tab annoyed \par braidd\tab \tab \tab \tab \tab slightly \par ambell\tab \tab \tab \tab \tab occasional \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid13594770 erthyliad}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab \tab \tab \tab abortion \par ta waeth\tab \tab \tab \tab never mind \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 coda dy law\tab \tab \tab \tab wave \par ailadrodd\tab \tab \tab \tab to repeat \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Cast your minds back to when Agnes got Wendy Keating sacked from the hospital. }{ \f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Well, it looks like Wendy has had her come-uppance at last }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 she bumped into Agnes at the market, after Agnes managed to get her sacked from the hospital. \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 Agnes - Pwy sydd gyda chi yn y pram? Nid Vicky yw hon \lquote does bosibl? \par Wendy - Na. Frank yw hwn. \par Agnes - Mae brawd bach gyda Vicky ynte? \par Wendy - Diolch i Brian... oes. }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Dw i mor lwcus. }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Dw i\rquote n gymwys fel ti nawr, Agnes. Un bachgen ac un ferch. Vicky a Frank ...jest fel Rhodri a Beca. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par Brian tried to kill Jac for stealing Agnes from him. }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 He desperately tried to throw him off the clifftop, but when push came to shove (pardon the pun!) Brian couldn\rquote t go through with it.}{ \f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Jac has repeatedly made threats towards Brian about seeking revenge, but he seems to have kept pretty quiet...until now that is. }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Brian is still living in Jac\rquote s house, while Jac has moved in with Agnes, Rhodri and Beca. \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Jac - Mae Arwyn wedi setlo\rquote i rent. Pob un geiniog o rent cyn iddo fo fynd i Nairobi...Ond rwyt ti, Brian }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 mewn arrears...mae arnat ti lot o bres i mi... \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\b\f1\insrsid2964201\charrsid13594770 Main Grammatical Points}{\b\f1\insrsid2964201\charrsid13594770 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \~ \par Now, a quick look at some of the grammar }{\f1\fs20\insrsid13594770 forms}{\f1\fs20\insrsid2964201 \par \par We\rquote ll come across a few irregular comparative adjectives this week. You\rquote re already familiar with: \par }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 da }{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote good\rquote }{\f1\fs20\insrsid13594770 \tab }{\f1\fs20\insrsid2964201 which becomes }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 gwell}{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote better\rquote \par and \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx1440\tx3360\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid13594770 {\i\f1\fs20\insrsid2964201 drwg }{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote bad\rquote }{\f1\fs20\insrsid13594770 \tab }{\f1\fs20\insrsid2964201 which becomes }{\f1\fs20\insrsid13594770 \tab }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 gwaeth}{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote worse\rquote \par \par but you might not yet have come across: \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\tx1440\tx3360\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid13594770 {\i\f1\fs20\insrsid2964201 cynnar }{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote early\rquote \tab which becomes }{\f1\fs20\insrsid13594770 \tab }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 cynt}{\f1\fs20\insrsid2964201 \lquote earlier\rquote \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 When Brian hears about the shock arrival of his new baby, he says to Wendy: \par }{\f1\fs20\insrsid13594770 Brian - Pam na fuase chdi (=fuaset ti) }{\f1\fs20\insrsid2964201 wedi dweud rhywbeth wrthyf i yn gynt? \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw15\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid13594770 {\f1\fs20\insrsid2964201 This means: Why didn\rquote t you say something to me }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 earlier }{\f1\fs20\insrsid2964201 ? }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 yn gynt \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid13594770 {\f1\fs20\insrsid13594770 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 Note that Wendy tells Vicky, \lquote coda dy law\rquote when she wants her to wave goodbye to Brian, as he leaves to go to work. \par }{\f1\fs20\insrsid13594770 \par }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 Codi llaw}{\f1\fs20\insrsid2964201 literally means \lquote lift your hand\rquote , but is used here to mean \lquote to wave goodbye\rquote at someone. Don\rquote t be tempted to say }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 chwifio}{ \f1\fs20\insrsid2964201 when you wave goodbye at someone. }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 Chwifio}{\f1\fs20\insrsid2964201 }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 does}{\f1\fs20\insrsid2964201\charrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 mean \lquote to wave\rquote , but you\rquote d use it to talk about waving a handkerchief or flying a flag. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid13594770 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Here are some other examples: \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs20\insrsid2964201 Mae\rquote r plentyn yn chwifio\rquote i hances. \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 The child is waving his handkerchief. \par \par }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 Mae\rquote r faner yn chwifio ar ben y castell. \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 The flag is flying on top of the castle \par But \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\i\f1\fs20\insrsid2964201 Mae\rquote r maer yn codi ei law ar y bobl \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 The mayor is waving at the people \par }\pard\plain \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\cf6\insrsid2964201 \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par \par \par \par \par \par \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid13594770 \page }{\b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201\charrsid13594770 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 268 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Chris is very aggressive towar ds Michelle at the Yacht Club and Wendy reveals why she took so long to tell Brian about her pregnancy. \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 arbed\tab \tab \tab \tab \tab \tab to save \par dim ots\tab \tab \tab \tab \tab \tab no matter \par awn ni \'e2 nhw i mewn\tab \tab \tab \tab let\rquote s take them inside\tab \par prin\tab \tab \tab \tab \tab \tab hardly \par crybwyll\tab \tab \tab \tab \tab \tab to mention \par feichiog\tab \tab \tab \tab \tab \tab pregnant \par yn gynt\tab \tab \tab \tab \tab \tab earlier \par cyn bo hir\tab \tab \tab \tab \tab soon}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 ymateb\tab \tab \tab \tab \tab \tab a reaction \par trafferth\tab \tab \tab \tab \tab \tab trouble \par \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Brian - ...dyma ni. Yn \'f4l adref o\rquote r diwedd. \par Wendy - Nightmare journey, though... \par Brian - Bai pwy ydy hynny? \par Wendy - Beth wyt ti\rquote n ei feddwl? \par Brian - Pam na wnest ti ddim dod \'e2 Vicky adref efo chdi yr wythnos diwethaf? \par Wendy - Beth? Dod \'e2 Frank }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 a}{\f1\fs20\insrsid2964201 Vicky? A baby }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 and}{\f1\fs20\insrsid2964201 a small kid in the same car? On my own? All the way from the Rhondda? I couldn\rquote t face it, Bri. \par Brian - \lquote Sa fo wedi arbed i ni fynd yn \'f4l i\rquote r Rhondda heddiw oni fuasai? \par Wendy - Doedd dim ots gyda mam fy mod i wedi gadael Vicky gyda hi...A dweud y gwir, roedd hi\rquote n joio ei chael hi...She\rquote s grown very fond of her...Having the kids around has given her a new lease of life. \par Brian? \par Brian - Beth? \par Wendy - Drycha. Mae\rquote r ddau yn cysgu nawr. Don\rquote t they look sweet? \par Brian - Ydyn...Maen nhw\rquote n edrych yn annwyl iawn... \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Mae Frank yn cysgu yn lot gwell nag oedd Vicky yr un oed...Roedd Vicky yn terrible sleeper...Wyt ti\rquote n cofio? \par Brian - Tyrd }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 awn ni \'e2 nhw i mewn i\rquote r t\u375\'79...Dw i jest \'e2 marw eisiau cwpanaid o de... \par Wendy - Brian? \par Brian - Beth? \par Wendy - You\rquote re not in a very good mood...What\rquote s wrong? \par Brian - Gawn ni jest fynd i mewn i\rquote r t\u375\'79? \par Wendy - Mae rhywbeth yn bod...Pan gawson ni ginio gyda mam ddwedaist ti ddim un gair... \par Brian - Naddo? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt i\rquote n gwybod na ddwedaist ti ddim byd...Couple of grunts, that\rquote s all... \par Brian - Wel...Rho di dy hun yn fy lle i... Dw i heb dy weld di ers misoedd...Ti a Vicky\rquote n mynd i aros at dy fam yn y Rhondda...Prin dw i\rquote n clywed gair gennyt ti }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 cwpl o alwadau ff\'f4 n, dyna\rquote r cwbl...A ti heb grybwyll y ffaith dy fod di\rquote n feichiog na dim...A wedyn...Wel, wedyn...Rwyt ti\rquote n cerdded i mewn i\rquote r garej un bore a mae babi arall gennyt ti... \par Wendy - Dy fabi di. Frank. \par Brian - Pam na fuaset ti wedi dweud rhywbeth wrthyf i yn gynt? \par Wendy - Achos fy mod i\rquote n becso am dy ymateb di...You weren\rquote t exactly enamoured when I had Vicky...You always gave the impression that she was an intrusion into your life...That she was some kind of unwanted burden...And I was afraid that you \rquote d force me to get rid of him...Right? Get it? \par Brian - Ydw. \par Wendy - Nawr wyt ti\rquote n deall pam na ddwedais i ddim byd am \lquote bytu fe? \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Michelle - Co ti... \par Jac - Diolch. \par Michelle - O.K. i fi fynd \'e2 dy wydr di? It\rquote s dead isn\rquote t it? \par Jac - Ydy, ydy. Hollol farw... \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt ti eisiau gweld y fwydlen? \par Jac - Dim diolch. Dim ond wedi galw mewn yma am ddrinc ydw i...Mae Agnes yn mynd i alw heibio cyn bo hir nawr }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 a mynd \'e2 fi yn \'f4l adref... \par Michelle - Supper at home, ie? \par Jac - Ie. \par Michelle - How\rquote s life treating you these days, then? \par Jac - So-so. Gallai petha fod yn waeth... \par Michelle - Reit, well i fi fynd yn \'f4l at y bar yna. Hwyl Jac. \par Jac - Hwyl... \par Chris - Oi! Michelle. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 O! }{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 ti sydd yna. And how\rquote s the copper basher these days? \par Chris - A noswaith dda i ti hefyd. \par Michelle - Sa i moyn trafferth fan hyn heno, O.K? \par Chris - A pryd ydw i erioed wedi achosi trwbwl fan hyn? \par Michelle - Chris. Beth ti moyn? \par Chris - Wisgi. \par Michelle - So - what\rquote s the latest then? \par Chris - Latest beth nawr? \par Michelle - Your trials and tribulations. \par Chris - Sa i moyn trafod y peth... \par Michelle - Serious stuff, though isn\rquote t it? \par Chris - Os wyt ti\rquote n dweud... \par Michelle - Chris...wake up and smell the coffee. Mae pawb yn s\'f4n am \lquote bytu ti. \par Chris }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt ti\rquote n really fy nghas\'e1u i onid wyt ti? \par Michelle - Deg mas o ddeg. Ydw. \par Chris - If you were a snake, Michelle, some scientists somewhere in America would be milking you daily for the worst possible venom... \par Michelle - Drink your drink and just get out. \par Chris -}{\i\f1\fs20\insrsid2964201 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Ti a fi... \par Michelle - Ti a fi beth? \par Chris - It could have all been so }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 very}{\f1\fs20\insrsid2964201 different...Gallai\rquote n priodas ni fod wedi gweithio...Gallai pethau wedi troi ma\rquote s yn ffantastig i ni...If you hadn\rquote t gone and had that af fair... \par Michelle - Pa ddewis roist ti i fi? Y? Pa ddewis roist ti i fi, Chris? \par Chris - Ti oedd y bai - nid fi. Ac wyt ti\rquote n }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 gwybod}{\f1\fs20\insrsid2964201 hynny hefyd. \par \par \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \page }{ \b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201\charrsid13594770 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 269 \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Brian\rquote s escaped to the Yacht Club for a quiet lunch but it\rquote s not long before Wendy catches up with him. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 Geirfa \par }{\b\f1\fs20\insrsid13594770 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 ar ei ben\tab \tab \tab \tab \tab \tab exactly \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 cyfarfod\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab a meeting}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 does dim dal\tab \tab \tab \tab \tab \tab there\rquote s no knowing \par ar lwgu\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab starving \par dianc\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to escape\tab \par gwadu...\tab \tab \tab \tab \tab \tab to deny\tab \par pryfocio\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to provoke \par cydwybodol\tab \tab \tab \tab \tab \tab conscientious \par cyflogwr\tab \tab \tab \tab \tab \tab an employer \par picio\tab \tab \tab \tab \tab \tab \tab to pop over}{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Chris - Haia...! \par Wendy - Shw\rquote mai...? \par Chris - Pwmp tri? \par Wendy - Ie. \par Chris - Owcidowc!}{\f1\fs20\insrsid13594770 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Shwt maeFrankie ynte? \par Wendy - Mae Frank yn A1, diolch. \par Chris - A Vicky? \par Wendy - Vicky yn A1 hefyd. \par Chris - Da iawn. Tri deg tri punt ar ei ben, plis \par Wendy - Ydy Brian am \lquote bytu\rquote r lle...? \par Chris - Nac ydy... \par Wendy - O? Ble mae e ynte? \par Chris - Aeth e ma\rquote s. \par Wendy - O ie }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 mae cyfarfod gyda fe onid oes? \par Chris - Na...Nac oes, sa i\rquote n credu hynny...Mae fe wedi mynd ma\rquote s i ginio. \par Wendy - Cinio? \par Chris - Ie. Dyna beth ddwedodd e. Pam? \par Wendy - Od. Pan wnes i ofyn...When I asked him over breakfast if he could come back to the house to join me for lunch, he said he had a very important business meeting... \par Chris - Efallai bod gyda fe...Busy, busy. Dyna beth yw Brian Rees...Wastad on the go... \par Wendy - Ie}{\i\f1\fs20\insrsid2964201 ...}{\f1\fs20\insrsid2964201 Ydy, mae e yn fishi iawn...Lot rhy fishi weithiau... \par Chris - Your change, madam. \par Wendy - Diolch...Chris? \par Chris - Ie? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt ti ddim yn digwydd gwybod i }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 ble}{\f1\fs20\insrsid2964201 aeth Brian am ginio? \par Chris }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Nac ydw...sori. \par Wendy - Yacht Club? \par Chris - Ddwedodd e ddim... \par Wendy - Ond dyna ble mae e\rquote n mynd fel arfer onid e? \par Chris - \lquote Does dim dal. Mae\rquote n dibynnu...Hei, ddwedodd Brian wrthyf i dy fod ti\rquote n arfer gweithio yno ar un adeg... \par Wendy - Oeddwn..Tu \'f4l i\rquote r bar...Hard slog, mind... \par Chris - So }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 wyt ti am i fi roi neges iddo fe? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Nac ydw... \par Chris }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt ti\rquote n siwr? \par Wendy - Ydw...Paid haslo fe... \par Chris - Owcidowc! Ciao! \par Wendy - See you, Chris...Hwyl. \par Chris - Daft cow... \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Brian - Mmmm. Y bwyd yma. Gwych. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Yn falch dy fod ti\rquote n joio. \par Brian - Am ryw reswm roeddwn i ar lwgu trwy\rquote r bore... \par Michelle - Mae hi\rquote n bwysig i bawb gael cinio. Ac mae\rquote n siwr ei bod hi\rquote n braf gallu... }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 what\rquote s the word am escape? \par Brian - Dianc. \par Michelle - Siwr ei bod hi\rquote n braf gallu dianc oddi wrth Chris...Dw i\rquote n gwybod y byddwn i...Pam wyt ti heb roi\rquote r sac iddo fe? \par Brian - Y sac? Am ymosod ar y blismones? \par Michelle - Yeah. It\rquote s a sackable offence, isn\rquote t it? \par Brian - Dydy o ddim yn euog eto ydy o? \par Michelle - Wrth gwrs ei fod e\rquote n euog! Good God, Brian! So fe hyd yn oed wedi }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 he hasn\rquote t even denied }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 beth yw denied yn Gymraeg? \par Brian - Gwadu... \par Michelle - So fe wedi gwadu ymosod ar y blismones... \par Brian - Mae o\rquote n honni mai cael ei bryfocio wnaeth o. \par Michelle - Wel, that\rquote s Chris all over for you! \par Brian - Dydw i ddim yn mynd i roi\rquote r sac iddo fo. Mae o\rquote n foi cydwybodol... \par Michelle - Cydwy-what? \par Brian - Cydwybodol. Conscientious. Mae Chris yn gydwybodol iawn. Mae o\rquote n gwneud ei waith yn iawn a fedraf i ddim gweld bai arno fo o gwbwl. \par Michelle - He\rquote s a creep. \par Brian - Edrycha: dw i\rquote n gwybod bod pethau wedi mynd yn fl\'ear iawn rhwng Chris a chdi...Bod eich priodas chi wedi chwalu...Ond fel cyflogwr fedraf i ddim gweld bai arno fo. \par Michelle - Chris is evil, Brian. \par Brian - Fel rwyt ti wedi dweud wrthyf i sawl gwaith yn barod... \par Michelle - You won\rquote t listen to me. But what about that incident in that doctor\rquote s flat? That stabbing? \par Brian - Chris gafodd ei stabio }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 ddim Jenny. Gad i ni gael ein ffeithiau yn hollol glir rwan... \par Michelle - O.K. Yeah. That\rquote s true. What was he going there for anyway? Why did he have a knife? Is that normal behaviour? \par Wendy - Brian. Roeddwn i\rquote n meddwl taw fan hyn fyddet ti\'85 \par Brian - Cael fy nghinio ydw i. Drinc? \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Dw i ffansi cinio hefyd. \par Michelle - Beth wyt ti moyn i yfed? \par Wendy - Sudd oren plis... Bri, wnei di gadw golwg ar y plant plis }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 dw i jest am bicio i\rquote r toilet... \par Brian - Iawn...come on Frankie boy. \par Michelle }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 So, wyt ti am wneud introductions ynte? \par Brian - ...Pan ddaw hi yn \'f4l... \par Michelle - She\rquote s much younger than you, Brian... \par Brian - Pam wyt ti\rquote n dweud hynny? \par Michelle - Dunno. It just struck me how young she is. \par \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\ul\insrsid2964201 \page }{\f1\fs20\ul\ulc6\insrsid2964201 \par \par }{\b\f1\fs24\ulc6\insrsid2964201\charrsid11482495 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 270 \par }{\f1\fs20\ulc6\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Chris plants the idea in Brian\rquote s head that little Frank might not be his baby. \par \par Wendy feels she\rquote s been getting negative vibes from Brian and confronts him. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 gesio\tab \tab \tab \tab \tab to guess \par llechen\tab \tab \tab \tab \tab a slate \par cyflwyno\tab \tab \tab \tab to introduce \par awgrymu\tab \tab \tab \tab to suggest \par brechdan ham amdani\tab \tab \tab what about a ham sandwich (literally a ham sandwich for it) \par crac}{\f1\fs20\insrsid11482495 }{\f1\fs20\insrsid2964201 (SW)\tab \tab \tab \tab annoyed \par }{\f1\fs20\insrsid11482495 blin }{\f1\fs20\insrsid2964201 (NW)\tab \tab \tab \tab annoyed \par braidd\tab \tab \tab \tab \tab slightly \par ambell\tab \tab \tab \tab \tab occasional \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 erthyliad\tab \tab \tab \tab abortion \par ta waeth\tab \tab \tab \tab never mind \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 coda dy law\tab \tab \tab \tab wave \par ailadrodd\tab \tab \tab \tab to repeat \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid2964201 Brian - Sut oeddet ti\rquote n gwybod mai yn y fan yma oeddwn i? \par Wendy - Gwnes i alw am betrol yn y garej... \par Brian - Chris ddywedodd? \par Wendy - Na. Fi wnaeth gesio... \par Michelle - Ti moyn gweld y fwydlen? \par Wendy - Plis.... \par Michelle - Neu mae speshial lan ar y llechen...Wyt ti am ein cyflwyno ni ynte, Brian? \par Brian - Michelle }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Michelle... \par Michelle - Ti yw mam Vicky a Frank, ie? \par Wendy - Ie. \par Michelle - Aaahhh - mae Frank yn edrych yn gwmws fel ti, Brian... \par Wendy - Dyna beth ddywedodd mam hefyd. Onid e, Bri? \par Brian - Ia.... \par Michelle - Y trwyn yw e... \par Wendy - A\rquote r llygaid, dw i\rquote n meddwl hefyd... \par Michelle - Brown tywyll, ie? \par Wendy - Mmmm-hmmmm. \par Brian - Ie, wel...Wyt ti am ordro bwyd, Wendy? \par Wendy - Beth gaf fi, dywed? \par Michelle - Mae digonedd o ddewis yma... \par Wendy - Beth gefaist ti, Brian? \par Brian - B.L.T. \par Wendy - Don\rquote t fancy bacon. When I was pregnant the smell used to make me feel awful...Really made me want to...}{\i\f1\fs20\insrsid2964201 \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Brian - Beth am scampi a chips ynte... \par Wendy - Beth wyt ti\rquote n }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 what\rquote s suggest in Welsh? \par Michelle - Awgrymu. Ha ha! Got there first, Brian! }{\f1\fs20\insrsid11482495 }{\f1\fs20\insrsid2964201 See, I\rquote m getting there slowly but surely. \par Brian - Awgrymu, ia...Suggest... \par Wendy - Beth wyt ti\rquote n awgrymu ynte? \par Michelle - Os wyt ti moyn pryd o fwyd fyddwn i\rquote n mynd am yr Irish stew... Ond os wyt ti ddim ond moyn snac, byddwn i\rquote n mynd am frechdan ham... \par Wendy - Brechdan ham amdani ynte! \par Michelle - Good. I\rquote ll just go through to the kitchen. \lquote Scuse me... \par Wendy }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt ti ddim yn grac fy mod i wedi troi lan? \par Brian - Nac ydw. Pam faswn i\rquote n flin? \par Wendy - Ers i fi ddod yn \'f4l...Dw i\rquote n cael yr impression byddai\rquote n well gyda ti taswn i wedi aros i lawr yn y Rhondda... \par Brian - Fedra i ddim gwadu fy mod i ddim braidd yn flin...Wyt ti\rquote n gwy}{\f1\fs20\insrsid11482495 bod...Heblaw am ambell alwad ff\'f4}{\f1\fs20\insrsid2964201 n bob hyn a hyn, prin rydyn ni wedi siarad ers misoedd...A\rquote r peth nesa, rwyt ti \rquote n landio yn \'f4l yma efo babi arall... \par Wendy - I\rquote ve }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 already}{\f1\fs20\insrsid2964201 explained my reasons to you... \par Brian - Ond fuaset ti wedi medru dweud dy fod ti\rquote n disgwyl Frank fisoedd yn \'f4l. Dychmyga\rquote r sioc gefais i! \par Wendy - I was scared you\rquote d force me to have a }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 what\rquote s an abortion...? \par Brian - Erthyliad. \par Wendy - Ie. That you\rquote d force me i gael erthyliad... \par Brian - Ta waeth...Well i mi fynd yn \'f4l i\rquote r gwaith. Gwelaf i chi i gyd yn \'f4l yn y t\u375\'79 nes ymlaen... \par Wendy - See ya... Mae Dadi\rquote n mynd nawr Vicky. }{\f1\fs20\insrsid11482495 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Coda dy law...Dyna fe! \par Michelle - Mae bwyd ar ei ffordd. \par Wendy - Ta... \par Michelle - Brian wedi mynd? \par Wendy - Jest nawr. Gone back to work...O, babi, babi, babi. Dere at mami. \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 Golygfa 2 \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 Chris }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Wyt i yn \'f4l yn glou... \par Brian - Beth wnest ti ddweud wrth Wendy? \par Chris - Beth? \par Brian - Paid \'e2 gofyn i fi ailadrodd fy hun, Chris...Mi glywaist ti beth ddywedais i\rquote n iawn y tro cyntaf... \par Chris - Sa i wedi dweud dim byd wrth Wendy... \par Brian -}{\f1\fs20\insrsid11482495 }{\f1\fs20\insrsid2964201 Wnest ti ddweud fy mod i\rquote n cael cinio yn yr Yacht Club? \par Chris - Naddo...She just sort of guessed... \par Brian - Ers iddi ddod yn \'f4l o\rquote r Rhondda mae Wendy wedi bod fel rhyw gysgod wrth fy sodlau i...Dim ots lle dw i\rquote n mynd, mae hi\rquote n mynnu dod ar fy \'f4l i... \par Chris - But you have guessed why she\rquote s behaving like this haven\rquote t you... \par Brian - Wel, na...Pam mae hi\rquote n bihafio fel hyn...? \par Chris - Mae\rquote n sefyll i reswm onid ydyw e? \par Brian - Wyt ti\rquote n gwybod rhywbeth nad ydw i ddim, Chris? \par Chris }{\f1\fs20\insrsid13594770 -}{\f1\fs20\insrsid2964201 Nac ydw. Just plain old human psychology, man... \par Brian - Beth? Dydw i ddim yn deall... \par Chris - Wel...(a) mae Wendy yn nerfus... a (b) mae hi\rquote n euog. \par Brian - Ydy hi? \par Chris - It\rquote s obvious to everyone else, man. Wyt ti ddim yn }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 meddwl }{\f1\fs20\insrsid2964201 ei bod hi\rquote n euog? \par Brian - Wel, ddim felly...nac ydw \par Chris - Little Frank. \lquote Bach yn od, wyt ti ddim yn meddwl? \par Brian - Ei bod hi heb s\'f4n wrthyf i? Ydy, mae hi...Mae hi\rquote n od iawn... \par Chris - Dyna ti ynte...Question answered. \par Brian - Dwyt ti ddim yn meddwl mai fy mabi i ydy o, wyt ti? \par Chris - Wyt }{\f1\fs20\ul\insrsid2964201 ti}{\f1\fs20\insrsid2964201 ? \par Brian - Na. Na, dydw i ddim yn gwybod os mai fy mabi i ydy o. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s22\ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 \par \par \par \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \page }{ \b\f1\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201\charrsid11482495 Synopsis \par }{\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s23\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201\charrsid11482495 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Michelle \hich\f1 \rquote \loch\f1 s amazed that Brian is still willing to employ Chris after he\hich\f1 \rquote \loch\f1 d assaulted a policewoman}{\f1\fs20\insrsid11482495 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 .}{\f1\fs20\insrsid2964201\charrsid11482495 \par \par }{\fs20\lang1106\langfe1033\loch\af1\hich\af1\dbch\af0\langnp1106\langfenp1033\insrsid2964201\charrsid11482495 However Brian\rquote s not quite so supportive of Wendy when she returns from her mother\rquote s, unannounced and uninvited, after an absence of several months. \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\lang1106\langfe2052\langnp1106\insrsid2964201 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 \f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid2964201 Test yourself \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx600\tx720\tx960\faauto\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\fs20\lang1106\langfe2052\loch\af1\hich\af1\dbch\af13\langfenp2052\insrsid2964201 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx600\tx720\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 1}{\f1\fs20\insrsid11482495 .\tab }{\f1\fs20\insrsid2964201 As }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 gwell }{ \f1\fs20\insrsid2964201 is to }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 da}{\f1\fs20\insrsid2964201 , so ------------ is to }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 drwg \par \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab (a) gwaith \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 gwaeth \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab (c)\tab gwael \par \par 2}{\f1\fs20\insrsid11482495 .}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab }{\i\f1\fs20\insrsid2964201 Pum punt ar ei ben}{\f1\fs20\insrsid2964201 means \par \par \tab (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 five pounds exactly}{\f1\fs20\insrsid2964201 \par \tab (b)\tab five pounds on top \par \tab (c)\tab an extra five pounds \par \par 3}{\f1\fs20\insrsid11482495 .}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab If you are starving, are you? \par \par \tab (a)\tab am lwgu\tab \tab \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 ar lwgu}{\f1\fs20\insrsid2964201 \par \tab (c)\tab at lwgu \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 4}{\f1\fs20\insrsid11482495 .}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab How would you translate \lquote the odd call / the occasional call\rquote ?\tab \par \par \tab (a)\tab galwad od \par \tab (b)\tab galwad dieithr \par }\pard \ql \li0\ri0\sl360\slmult1\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 \tab (c)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 ambell alwad \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx600\tx960\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid11482495 {\f1\fs20\insrsid2964201 5}{\f1\fs20\insrsid11482495 .}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab If someone said to you: \lquote picia draw am banad\rquote , would you? \par \par \tab (a)\tab go and pick fruit \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 go round for a cuppa \par }{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab (c)\tab choose a picture \par \par \par 6}{\f1\fs20\insrsid11482495 .}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab \lquote Dyma\rquote r fwydlen,\rquote meddai\rquote r gweinydd. \par \tab \lquote Dw i ddim yn gwybod beth i\rquote w gael. Beth wyt ti\rquote n ------------------- ?\rquote \par \par \tab (a)\tab aros \par \tab (b)\tab anghofio \par \tab (c)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid2964201 awgrymu}{\f1\fs20\insrsid2964201 \tab \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }\pard\plain \s19\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid2964201 \par }}