{\rtf1\ansi\ansicpg1252\uc1\deff0\stshfdbch0\stshfloch0\stshfhich0\stshfbi0\deflang2057\deflangfe2057{\fonttbl{\f0\froman\fcharset0\fprq2{\*\panose 02020603050405020304}Times New Roman;}{\f1\fswiss\fcharset0\fprq2{\*\panose 020b0604020202020204}Arial;} {\f2\fmodern\fcharset0\fprq1{\*\panose 02070309020205020404}Courier New;}{\f13\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}SimSun{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f38\fnil\fcharset134\fprq2{\*\panose 02010600030101010101}@SimSun;} {\f39\froman\fcharset238\fprq2 Times New Roman CE;}{\f40\froman\fcharset204\fprq2 Times New Roman Cyr;}{\f42\froman\fcharset161\fprq2 Times New Roman Greek;}{\f43\froman\fcharset162\fprq2 Times New Roman Tur;} {\f44\froman\fcharset177\fprq2 Times New Roman (Hebrew);}{\f45\froman\fcharset178\fprq2 Times New Roman (Arabic);}{\f46\froman\fcharset186\fprq2 Times New Roman Baltic;}{\f47\froman\fcharset163\fprq2 Times New Roman (Vietnamese);} {\f49\fswiss\fcharset238\fprq2 Arial CE;}{\f50\fswiss\fcharset204\fprq2 Arial Cyr;}{\f52\fswiss\fcharset161\fprq2 Arial Greek;}{\f53\fswiss\fcharset162\fprq2 Arial Tur;}{\f54\fswiss\fcharset177\fprq2 Arial (Hebrew);} {\f55\fswiss\fcharset178\fprq2 Arial (Arabic);}{\f56\fswiss\fcharset186\fprq2 Arial Baltic;}{\f57\fswiss\fcharset163\fprq2 Arial (Vietnamese);}{\f59\fmodern\fcharset238\fprq1 Courier New CE;}{\f60\fmodern\fcharset204\fprq1 Courier New Cyr;} {\f62\fmodern\fcharset161\fprq1 Courier New Greek;}{\f63\fmodern\fcharset162\fprq1 Courier New Tur;}{\f64\fmodern\fcharset177\fprq1 Courier New (Hebrew);}{\f65\fmodern\fcharset178\fprq1 Courier New (Arabic);} {\f66\fmodern\fcharset186\fprq1 Courier New Baltic;}{\f67\fmodern\fcharset163\fprq1 Courier New (Vietnamese);}{\f171\fnil\fcharset0\fprq2 SimSun Western{\*\falt \'cb\'ce\'cc\'e5};}{\f421\fnil\fcharset0\fprq2 @SimSun Western;}} {\colortbl;\red0\green0\blue0;\red0\green0\blue255;\red0\green255\blue255;\red0\green255\blue0;\red255\green0\blue255;\red255\green0\blue0;\red255\green255\blue0;\red255\green255\blue255;\red0\green0\blue128;\red0\green128\blue128;\red0\green128\blue0; \red128\green0\blue128;\red128\green0\blue0;\red128\green128\blue0;\red128\green128\blue128;\red192\green192\blue192;}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa60\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\outlinelevel0\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\fs28\lang2057\langfe2052\kerning36\loch\f1\hich\af1\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon0 \snext1 heading 1;}{\*\cs10 \additive \ssemihidden Default Paragraph Font;}{\* \ts11\tsrowd\trftsWidthB3\trpaddl108\trpaddr108\trpaddfl3\trpaddft3\trpaddfb3\trpaddfr3\trcbpat1\trcfpat1\tscellwidthfts0\tsvertalt\tsbrdrt\tsbrdrl\tsbrdrb\tsbrdrr\tsbrdrdgl\tsbrdrdgr\tsbrdrh\tsbrdrv \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs20\lang1024\langfe1024\cgrid\langnp1024\langfenp1024 \snext11 \ssemihidden Normal Table;}{\*\cs15 \additive \super \sbasedon10 \ssemihidden endnote reference;}{ \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\f0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \sbasedon0 \snext16 bbctext;}{\s17\ql \li0\ri0\sl360\slmult1 \widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext17 Body Text 2;}{\s18\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 \snext18 Âé¶¹ÉçText;}{\s19\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext19 header;}{\s20\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 \sbasedon0 \snext20 footer;}{\*\cs21 \additive \sbasedon10 page number;}{ \s22\ql \li0\ri0\sa120\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \f2\fs16\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 \sbasedon0 \snext22 Body Text 3;}}{\*\latentstyles\lsdstimax156\lsdlockeddef0}{\*\pgptbl {\pgp\ipgp0\itap0\li0 \ri0\sb0\sa0}}{\*\rsidtbl \rsid1068270\rsid1117599\rsid2184925\rsid2186580\rsid2190097\rsid2960552\rsid3542295\rsid3553605\rsid3681045\rsid4144733\rsid4392474\rsid4420804\rsid5575610\rsid5659644\rsid5799028\rsid5927749\rsid6121762\rsid6246288\rsid6362177 \rsid6898229\rsid7496326\rsid7758107\rsid8076125\rsid8390670\rsid8613730\rsid9128151\rsid9318137\rsid9453706\rsid9593614\rsid10232829\rsid10488306\rsid12061602\rsid12807577\rsid12922495\rsid13851241\rsid14175064\rsid14227984\rsid15302122\rsid15543961 \rsid15939393\rsid15996494}{\*\generator Microsoft Word 11.0.6359;}{\info{\title CYFRES 4}{\author }{\operator fostee01}{\creatim\yr2006\mo4\dy25\hr15\min36}{\revtim\yr2006\mo4\dy25\hr15\min36}{\version2}{\edmins1}{\nofpages9}{\nofwords3250} {\nofchars13393}{\nofcharsws16194}{\vern24703}}\paperw11906\paperh16838 \widowctrl\ftnbj\aenddoc\noxlattoyen\expshrtn\noultrlspc\dntblnsbdb\nospaceforul\formshade\horzdoc\dgmargin\dghspace180\dgvspace180\dghorigin1800\dgvorigin1440\dghshow1\dgvshow1 \jexpand\viewkind1\viewscale100\pgbrdrhead\pgbrdrfoot\splytwnine\ftnlytwnine\htmautsp\nolnhtadjtbl\useltbaln\alntblind\lytcalctblwd\lyttblrtgr\lnbrkrule\nojkernpunct\rsidroot4144733 \fet0{\*\ftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid8613730 \chftnsep \par }}{\*\ftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid8613730 \chftnsepc \par }}{\*\aftnsep \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid8613730 \chftnsep \par }}{\*\aftnsepc \pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid8613730 \chftnsepc \par }}\sectd \linex0\headery708\footery708\colsx708\endnhere\sectlinegrid360\sectdefaultcl\sftnbj {\footer \pard\plain \s20\ql \li0\ri0\widctlpar\tqc\tx4153\tqr\tx8306\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \shading10000 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid3553605 Âé¶¹Éç Cymru Wales\tab \tab Catchphrase Ysbyty Brynaber - Wk 99 - }{\field{\*\fldinst {\cs21\b\f1\fs20\insrsid3553605 PAGE }}{\fldrslt { \cs21\b\f1\fs20\lang1024\langfe1024\noproof\insrsid7496326 1}}}{\b\f1\fs20\insrsid3553605 \par }}{\*\pnseclvl1\pnucrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl2\pnucltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl3\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta .}}{\*\pnseclvl4\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxta )}} {\*\pnseclvl5\pndec\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl6\pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl7\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl8 \pnlcltr\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}{\*\pnseclvl9\pnlcrm\pnstart1\pnindent720\pnhang {\pntxtb (}{\pntxta )}}\pard\plain \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs28\insrsid1068270 Catchphrase Ysbyty Brynaber - Week 99 \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 Key Language \par }{\b\f1\fs20\cf6\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid4144733 mynd i}{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid4144733\charrsid4144733 bydd}{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid4144733 hiraethu \par }{\f1\fs20\insrsid4144733\charrsid4144733 \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 New Words \par }{\b\f1\fs20\cf6\insrsid1068270 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid6121762 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid4144733 ar ei ben}{\f1\fs20\insrsid6121762 \tab \tab \tab exactly, literally on its head \par carden\tab \tab \tab \tab a card \par pwnsio\tab \tab \tab \tab to punch \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid1117599 os gweli di\rquote n dda}{\f1\fs20\insrsid6121762 \tab \tab please (}{\f1\fs20\insrsid13851241 to those you address}{\f1\fs20\insrsid3542295 as}{\f1\fs20\insrsid13851241 \lquote ti\rquote }{ \f1\fs20\insrsid6121762 ) \par }{\f1\fs20\insrsid6121762 cyfle\tab \tab \tab \tab a chance \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid1117599 hel esgusodion}{\f1\fs20\insrsid13851241 \tab \tab \tab to make excuses;}{\f1\fs20\insrsid6121762 literally}{\f1\fs20\insrsid13851241 ,}{\f1\fs20\insrsid6121762 to c}{\f1\fs20\insrsid3542295 ollect}{ \f1\fs20\insrsid6121762 excuses \par melan\tab \tab \tab \tab depression \par wrth fodd\tab \tab \tab delighted \par cofio at\tab \tab \tab \tab to send one\rquote s regards \par diniwed\tab \tab \tab \tab innocent \par newydd droi\tab \tab \tab just turned \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 sbel\tab \tab \tab \tab a while \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 dwn i\rquote m}{\f1\fs20\insrsid6121762 \tab (nid wn i ddim)\tab \tab I don\rquote t know \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 hiraethu}{\f1\fs20\insrsid6121762 \tab \tab \tab to long for, to miss}{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 \par eithaf tipyn\tab \tab \tab quite a bit}{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 \par dadwisgo\tab \tab \tab to get undressed}{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 \par llwyddo\tab \tab \tab \tab to succeed \par rheoli\tab \tab \tab \tab to control \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 celwydd noeth\tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 a bare faced lie \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 ffaelu\tab \tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 to be unable}{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid6898229 \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 dramor\tab \tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid6898229 abroad}{\f1\fs20\insrsid6121762 \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 fel pin mewn papur\tab \tab }{\f1\fs20\insrsid3542295 spick and span, liter}{\f1\fs20\insrsid6121762 ally, like a pin in paper \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 gan amlaf\tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 usually \par urddasol\tab \tab \tab dignified \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 diodydd meddal\tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 soft drinks \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 o hyd\tab \tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 still \par }{\f1\fs20\insrsid13851241 dod i ben\tab \tab \tab }{\f1\fs20\insrsid6121762 to cope, literally, to come to an end \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Jac and Brian are still at loggerheads. Jac touches a raw nerve in an angry exchange with his former business partner. \par }{\f1\fs20\cf1\highlight3\insrsid1068270 \par }\pard\plain \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Be}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 th ydy}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote r joc? \par Jac - Ti, m}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 \'ea}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid3542295 Brian - Na. Chdi ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote r joc. Yn dy gada}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 r olwyn. Heb dy goes. Yn dal i feddwl }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 dy fod}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 chdi\rquote n \par rhywun. A}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 c wyt}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n gw}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod be}{\b0\f1\fs20\insrsid3542295 th, Jac? Rw}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 yt t}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n neb. \par Jac - Ond pwy sy\rquote n cysgu }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 bob}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 nos}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 efo Agnes, m}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 \'ea}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 t? \par Brian - Cer i grafu! \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Does Bria n still have a secret hankering after his ex-wife Agnes, I wonder. Things are certainly not easy for him at home, as Wendy finds it increasingly more difficult to cope: \par }{\b0\f1\fs20\highlight3\insrsid1068270 \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Dw i}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote n ffaelu...I can\rquote t cope, Brian... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Brian - C}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 awn ni help i chdi... \par Wendy - I just can\rquote t cope any more... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Brian - Cawn ni r}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yw ferch...Au pair ne}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 u rywbe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 th... \par Wendy - That\rquote s why I can\rquote t have Rhodri here...}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Dw i\rquote n ffaelu...Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n deall? \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\cf5\insrsid1068270 \par }{\b\f1\insrsid2190097 \par }{\b\f1\insrsid1068270 Main Grammatical Points \par }{\b\f1\fs20\cf5\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 In English you can say \lquote I\rquote m }{\f1\fs20\ul\cf1\insrsid1068270 going to}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 do something\rquote when you want to refer to a future action - you don\rquote t always have to say I }{ \f1\fs20\ul\cf1\insrsid1068270 will}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 do something. And you can do this in Welsh too. \par Wendy flatly refuses to have Rhodri living with them full time. She says: \par \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid4144733 \tab No way dw i}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \rquote n mynd i dderbyn fod Rhodri yn byw gyda ni trwy\rquote r amser. \par \tab \lquote No way am I going to accept that Rhodri lives with us all the time\rquote . \par \par Now listen to other examples of }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 mynd i}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 referring to the future: \par \par \tab Dw i\rquote n mynd i wrando ar Ysbyty Brynaber bob nos. \par \tab \lquote I\rquote m going to listen to Ysbyty Brynaber every night\rquote . \par \par \tab Maen nhw\rquote n mynd i brynu car newydd yfory. \par \tab \lquote They\rquote re going to buy a new car tomorrow\rquote .}{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 Of course there }{\f1\fs20\ul\cf1\insrsid1068270 is}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 a future tense of the verb BOD - }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 bydd. }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 But }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 bydd} {\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 can also be used to indicate }{\f1\fs20\ul\cf1\insrsid1068270 repeated }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 actions as well as the future, as we learnt quite recently. Let me r emind you of this usage. As Jenny reminisces about her time in Nairobi, she tells Michelle that Arwyn\rquote s local is the bar at the hotel where she was staying and that\rquote s where he usually drinks. \par \par }\pard\plain \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\f1\fs20\insrsid4144733 \tab Michelle - Y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy e wedi ff}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ind}{\b0\f1\fs20\insrsid13851241 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o bar? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 \tab Jenny - Yfe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d yn }{\b0\f1\fs20\insrsid2960552 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bar}{\b0\f1\fs20\insrsid2960552 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid9318137 yr hotel lle }{ \b0\f1\fs20\insrsid3542295 r}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 eddwn i\rquote n}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 aros }{\b0\f1\fs20\cf1\insrsid2186580 b}{\b0\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 ydd }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o gan amla}{ \b0\f1\fs20\insrsid4144733 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 Bydd }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 here doesn\rquote t mean that Arwyn }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 will }{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 drink in that particular bar but that he \par drinks there }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 regularly}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 - it\rquote s a repeated action. A clue is given to the meaning of }{\b0\f1\fs20\insrsid2186580 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bydd}{\b0\f1\fs20\insrsid2186580 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 here by the phrase }{\b0\i\f1\fs20\insrsid4144733 gan amlaf}{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 - \lquote usually\rquote . But be careful, a clue like this may not always be used. \par \par Here are some other examples: \par \par \tab }{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 Bydd Arwyn yn mynd i\rquote r ysbyty }{\b0\i\f1\fs20\ul\insrsid2186580\charrsid2186580 y}{\b0\i\f1\fs20\ul\insrsid1068270 fory}{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \tab Arwyn }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 will be}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 going to the hospital }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 tomorrow}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 this obviously refers to the future. \par but\tab \par \tab }{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 Bydd Arwyn yn mynd i\rquote r ysbyty }{\b0\i\f1\fs20\ul\insrsid1068270 bob dydd \par }{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 \tab }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Arwyn }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 goes}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 to the hospital }{\b0\f1\fs20\ul\insrsid1068270 every day}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 - this is a regular occurance \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw30\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\highlight4\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par When Jenny admits to Agnes that she\rquote s feeling a bit low, Agnes asks her: \par \par }{\f1\fs20\insrsid2186580 \tab Wyt t}{\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n }{\i\f1\fs20\insrsid1068270 hiraethu}{\f1\fs20\insrsid1068270 am Kenya? \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \par }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 hiraethu }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 is the verb from the }{\f1\fs20\cf1\insrsid2960552 noun}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 hiraeth}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 which is an almost impossibl e word to translate into any other language. }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 }{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 It can signify sadness or grief after the loss of a person; or it can also indicate homesickness or the nostalgia for the old country, felt by so many Welsh people who have moved away from Wales. }{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 Hiraethu}{ \f1\fs20\cf1\insrsid1068270 here means}{\i\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \lquote }{\f1\fs20\cf1\insrsid2186580 to miss\rquote or \lquote t}{\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 o long for\rquote . What Agnes asks Jenny is whether she longs to be back in Kenya. Can you guess why? \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\brdrb\brdrs\brdrw15\brsp20 \aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\cf1\insrsid1068270 \par \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 \page }{\b\f1\insrsid1068270 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 295 \par \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 Wendy seems to be hyper-sensitive with everyone these days. Meanwhile a harrassed Brian finds consolation in the Yacht Club\'85 \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid4144733\charrsid4144733 ar ei ben}{\f1\fs20\insrsid2960552 \tab \tab \tab exactly;}{\f1\fs20\insrsid4144733 literally}{\f1\fs20\insrsid2960552 ,}{\f1\fs20\insrsid4144733 on its head}{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid4144733 carden\tab \tab \tab \tab a card \par pwnsio\tab \tab \tab \tab to punch \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid2960552 {\f1\fs20\insrsid1117599\charrsid1117599 os gweli di\rquote n dda}{\f1\fs20\insrsid1117599 \tab \tab please }{\f1\fs20\insrsid2960552 (to those you address }{ \f1\fs20\insrsid3542295 as}{\f1\fs20\insrsid2960552 \lquote ti\rquote ) \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1117599 cyfle\tab \tab \tab \tab a chance \par }{\f1\fs20\insrsid1117599\charrsid1117599 hel esgusodion}{\f1\fs20\insrsid1117599 \tab \tab \tab to make excuses, literally to c}{\f1\fs20\insrsid3542295 ollect}{\f1\fs20\insrsid1117599 excuses \par }{\f1\fs20\insrsid3553605 melan\tab \tab \tab \tab depression \par }{\f1\fs20\insrsid1117599 wrth fodd\tab \tab \tab delighted \par cofio at\tab \tab \tab \tab to send one\rquote s regards \par }{\f1\fs20\insrsid2184925 diniwed\tab \tab \tab \tab innocent \par }{\f1\fs20\insrsid15939393 newydd droi\tab \tab \tab just turned \par }{\f1\fs20\insrsid6121762\charrsid1117599 \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Agnes... \par Agnes - Bore da, Brian...Pwmp pedwar. \par Brian - Tri deg wyth punt ar ei ben. \par Agnes - }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Dacw}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 fy }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ngharden i... \par Brian - Ar dy ffordd i\rquote r gwaith? \par Agnes - }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Ie. Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t wyt ti\rquote n setlo}{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 yn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 y t\u375\'79 newydd? \par Brian - Iawn... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Agnes - Y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy hi\rquote n braf byw mas yn y wlad? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4144733 Brian - Ydy...Ydy, mae hi...Wn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ei di bwnshio dy rif i mewn, os gweli di\rquote n dda? \par Agnes - Pryd }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 wyt ti am i Rhodri ddod draw atat}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti i fyw? \par Brian - Ddim eto... \par Agnes }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Ond}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 dy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 wed}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 ai}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti - \par Brian - Do, dw i\rquote n gw}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid1117599 {\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Agnes - Dywedais}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 t}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 ti unwai}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 th bydde}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti wedi sy}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 mud i mewn i\rquote r t\u375\'79 newydd y gallai fe ddod i fyw atat}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti. \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Brian - Ond dydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote r t\u375\'79 ddim cweit yn barod eto. \par Agnes - Beth }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 feddwl? \par Brian - Ma}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 e gen i dipyn o waith paentio ac}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ati }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 i\rquote w w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 neud. \par Agnes - Pryd fydd y t\u375\'79 yn barod }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 yn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 te? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Brian - Rho gyfle}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i mi... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 Agnes - Beth }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 y}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 d}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 w i fod i }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 dd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 weud wrth Rhodri? \par Brian - D}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud y gwir. D}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 b}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 od y t\u375\'79 ddim yn barod. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Agnes - Ond rho r}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yw fath o ddyddiad i fi. \par Brian - Ar hyn o bryd, d}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 yd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 w i ddim yn gw}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod, Agnes. Iawn? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Agnes }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Dwyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i ddim yn hel esgusodion wyt ti? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Brian - Nac}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ydw, siwr... \par Agnes - Y peth d}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 wetha}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 f rydyn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ni }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 eisiau ei wneud ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 siomi Rhodri. \par \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 2 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Jenny - Helo, Wendy... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n edrych yn frown...Been under a sun lamp or what? \par Jenny - Haul Kenya. \par Wendy - Where\rquote s that then? That place off the High Street? \par Jenny - Na. Yr haul yn Kenya. Kenya, Affrica. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 we}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 di bod yn Affrica? \par Jenny - Ers dechra}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 u}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Rhagfyr... \par Wendy - Blimey! Neis i rai... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid1117599 {\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Jenny - Ro}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 edd o\rquote n brofiad ffantastig...Yn Nairobi, prifddinas Kenya}{ \b0\f1\fs20\insrsid3553605 ,}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 b}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ues i gan fwya}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ...Ma}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Arwyn yn gweithio mewn ysbyty yno... \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1117599 Wendy - Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t mae e? \par Jenny - Wrth ei fodd...A d}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud y gwir }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 r}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 oedd o\rquote n cofio atat ti... \par Wendy - O, reit... \par Jen}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 ny - A mi rois i dipyn o dy hane}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s di iddo fo... \par Wendy - Beth }{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n }{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 feddwl? \par Jenny - Dim...Dim ond d}{\b0\f1\fs20\insrsid1117599 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud dy fod ti wedi cael babi arall... \par Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid2960552 Sa hynny\rquote n}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid15939393 big deal }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid15939393 dy e?}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \par Jenny - Na... \par Wendy - Why d\rquote you want to go blabbing about it all over Kenya then? \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid2184925 {\b0\f1\fs20\insrsid2184925 Jenny - Wn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 es i ddim...Dim ond d}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 w}{ \b0\f1\fs20\insrsid8076125 eud dy hane}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s di }{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 wnes i...Dim mwy na hynny...Ed}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 rycha - }{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 r}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 oedd }{ \b0\f1\fs20\insrsid2184925 o\rquote n ddigon diniwe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d... \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Wendy - Jabbering about me to Arwyn... Really...! \par Jenny - Roedd ganddo fo ddiddordeb mewn gw}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod dy... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 Wendy - Dywedai}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti beth oedd enw y babi? \par Jenny - Do, wrth gwrs...}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 D}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 ydw i ddim yn d}{\b0\f1\fs20\insrsid8076125 e}{\b0\f1\fs20\insrsid2184925 all}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 pam wyt ti mor flin? \par Wendy - I just wish people would mind their own business sometimes...And is that too much \par to ask? \par \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 3 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Michelle - Un arall? \par Brian - Yyyyy..}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 .Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 , go on. Faint o\rquote r gloch ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 hi? \par Michelle - }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid15939393 Newydd droi}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 hanner awr wedi un. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Brian - Iawn ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ...Ty}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 r}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 d \'e2 hanne}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 r arall i mi... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Michelle }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Rwyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n depressed. I can tell... \par Brian - Ydw, dw i\rquote n teimlo}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote n reit ise}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 l... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Michelle - Dyn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 a beth yw }{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 depressed? \par Brian }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 Ie.}{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 }{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 Isel. }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 }{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 Low.}{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 }{ \b0\f1\fs20\insrsid3553605 Neu }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ma}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote r felan arna}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i. Dyna oedd mam wastad yn ei ddweud... \par Michelle - Mae\rquote r felan arna}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i. That\rquote s a bit of a mouthful! \par Brian - Wel, dw i\rquote n teimlo i }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 lawr yn y \lquote du}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 mps}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 .. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Michelle }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \lquote Du}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 mps}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote isn\rquote t Welsh. \lquote Du}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 mps}{ \b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 is English... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6246288 Brian - Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 . \par Michelle - Pam }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n teimlo\rquote n isel}{\b0\f1\fs20\insrsid6246288 ,}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 yn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 te? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Brian - Dw i\rquote n isel achos...wel...dw i yn y \lquote du}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 mps}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 am fod pob un dim ar fy mhen i... \par Michelle - Like what? \par Brian - Bywyd. \par Michelle - }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t? \par Brian }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Has}{\b0\f1\fs20\insrsid3553605 s}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 l}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 e}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 s}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 . Agnes. Rhodri...Wendy. \par Michelle - Br}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \'ea}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 c. }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Dyna}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 beth }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 eisiau}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid15939393 {\b0\f1\fs20\insrsid3553605 Brian - Go brin c}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 af}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i hynny...A phrun bynnag, d}{ \b0\f1\fs20\insrsid15939393 ydw i ddim}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn gallu...Mae gen i ormod o waith... \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Michelle }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i wedi cael rhywun yn lle Chris? \par Brian - Ddim eto. A s\'f4n am Chris - dw i wedi }{\b0\f1\fs20\insrsid5799028 addo}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 mynd i fyny i\rquote r uned seiciatrig i\rquote w weld o \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 heno...Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i am i mi }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 dy }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 gofio chdi ato fo? \par Michelle - Na. \par Brian - Dw i\rquote n teimlo drosto fo. Bechod. \par Michelle - I hope he never comes out. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Brian - S\'e2l ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Chris, Michelle. Ddim drwg. \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\b\insrsid1068270 \page }{\b\f1\insrsid1068270 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 296 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par Agnes\rquote }{\f1\fs20\insrsid15939393 s}{\f1\fs20\insrsid1068270 hunch last week was spot-on as Jenny discloses an interesting piece of information about her visit to Nairobi! Chris Roberts sends a message to Michelle}{\f1\fs20\insrsid6246288 .}{ \f1\fs20\insrsid1068270 }{\f1\fs20\insrsid2190097 }{\f1\fs20\insrsid6246288 And}{\f1\fs20\insrsid1068270 Wendy and Brian are still bickering. \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 sbel\tab \tab \tab \tab a while}{\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid14175064 \par }{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 dwn i\rquote m}{\f1\fs20\insrsid14175064 \tab (nid wn i ddim)\tab \tab I don\rquote t know \par }{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 hiraethu}{\f1\fs20\insrsid14175064 \tab \tab \tab to long for, to miss}{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid14175064 \par eithaf tipyn\tab \tab \tab quite a }{\f1\fs20\insrsid10488306 bit}{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid10488306 \par dadwisgo\tab \tab \tab to get undressed}{\f1\fs20\insrsid14175064\charrsid14175064 \tab }{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid10488306 llwyddo\tab \tab \tab \tab to succeed \par rheoli\tab \tab \tab \tab to control \par }{\f1\fs20\insrsid5927749\charrsid14175064 \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 1 \par \par }\pard\plain \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Cawod dda? \par Wendy - Bril. I feel totally refreshed... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Brian }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Wyt ti mewn \lquote moo}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote caru ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Wendy - }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Dywedais}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i ddim }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 hy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 nny... \par Brian - O come on Wend - mae hi wedi bod dros flwyddyn. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Wendy - Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t wyt ti\rquote n cofio? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 Brian - Sut fedraf }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i ddim cofio rhywbeth fel }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 yna! D}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 aeth Agnes i }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 fy ngweld i bore}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 ddoe hefyd... \par Wendy - Ble? Yn y garej? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid5927749 Brian - Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par Wendy - \lquote Bytu Rhodri? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid5927749 Brian - Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \par Wendy - A beth }{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 ddywedai}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 st ti wrthi? \par Brian - D}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 weud bod genny}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n ni lot o waith i}{\b0\f1\fs20\insrsid15939393 \rquote w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 wneud yma o hyd... \par Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 But}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Brian - Bod hi ddim yn bosib}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 l}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i Rhodri ddod yma am sbel. \par Wendy - Am sbel? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 Brian - Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Wendy - Am sbel? A beth mae}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 am sbel}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn ei feddwl? \par Brian - Dw i\rquote n methu gwrthod am byth. \par Wendy - Yes, you can. Achos no way }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 dw i\rquote n mynd i dderbyn b}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 od Rhodri yn byw gyda ni trwy\rquote r \par amser. And that\rquote s it, Brian. \par Brian - Ond ryd}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n ni\rquote n s\'f4n am Rhodri! Fy mab i! \par Wendy - }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Gyd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 a pwy }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 eisiau byw}{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 ,}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Brian? Rhodri neu}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 fi? \par \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 2 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Jenny - Agnes...Bore}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 da... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Agnes - Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t wyt ti erbyn hyn? \par Jenny - Yn \'f4l i realiti. \par Agnes - Fel ni i gyd! \par Jenny - A dwn i\rquote m... Dw i\rquote n teimlo\rquote n reit isel a d}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud a gwir. \par Agnes }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid14175064 i\rquote n hiraethu}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 am Kenya? \par Jenny - Ydw. Lot. Lot fawr iawn... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Agnes - Welaist}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti lot o Arwyn tra }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 oedde}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti mas }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 y}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 na? \par Jenny - Do. Eitha}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 tipyn... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Agnes - Yd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 y e mewn perthynas? \par Jenny - Nac }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par Agnes - A chest ti ddim rhyw garwriaeth fach mas }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 na chwaith? \par Jenny - Do fel mae\rquote n digwydd... \par Agnes - }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Roeddwn i wedi amau}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 hy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 nny... \par Jenny - Ond d}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 yd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 w i ddim yn siwr }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 a}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 f}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 u}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 aswn i\rquote n mynd mor bell }{ \b0\f1\fs20\insrsid14175064 \'e2}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 galw\rquote r peth yn garwriaeth \par chwaith... \par Agnes - Mwy o ffling, }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Jenny - Mwy o one night stand. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Agnes - Oe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 gyd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 a fi hawl gofyn }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 gy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 da pwy? \par Jenny - Oes. \par Jenny - Arwyn. \par Agnes - Arwyn?...Be}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 th}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? A dim ond un noson? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 Jenny - Ie}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 . Dim ond un noson... \par Agnes - Yffach! }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Dyna}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 beth yw }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 \lquote surprise\rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ! Pam? \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10488306 {\b0\f1\fs20\insrsid14175064 Jenny - Dyna\rquote r peth...Wrth edry}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ch }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 y}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 n}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \'f4l: d}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 ydw i ddi}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 m cweit yn d}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 eall}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 pam fy hun...}{ \b0\f1\fs20\insrsid14175064 Roedde}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n ni\rquote n }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 eis}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 tedd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn }{\b0\f1\fs20\insrsid6246288 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bar}{ \b0\f1\fs20\insrsid6246288 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 fy hotel i...Siarad am yr hen ddyddiau...Roedd }{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 hi\rquote n hwyr y nos...A\rquote r peth nesaf}{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 roedde}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n ni\rquote n cusanu a we}{\b0\f1\fs20\insrsid14175064 dyn...wel...aethon ni i fyny i fy ystafe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 l}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 l i, dadwisgo a mynd i\rquote r gwely }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 efo\rquote n gilydd. \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 3 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Michelle - Brian - prynhawn da... \par Brian - Haia... \par Michelle - Same as usual? \par Brian - Pl}{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 i}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 s...sut mae pethau}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Brian - Es i i weld Chris ddoe yn yr uned seiciatrig... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6246288 Michelle - Ie...gw}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 n}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 est ti }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dd}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 weud }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o}{ \b0\f1\fs20\insrsid10488306 d}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n mynd... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Brian }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i ddim am ofyn i mi sut oedd o? \par Michelle -}{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Sut oe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dd e? \par Brian - Lot gwell na mae o wedi bod... \par Michelle - Still crazy though? \par Brian - Mae o\rquote n cymryd meddyginiaeth...Mae}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 n}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 nhw\rquote n llwyddo i reoli ei sgitsoffrenia fo... \par Michelle - Good... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 Brian - Ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 , mae o. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Michelle - Dacw}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti. Your pint. Dwy bunt tri}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 deg, p}{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 li}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 Brian - Gw}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 naeth o holi amdana}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 ch}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 chdi... \par Michelle - Dofe? \par Brian - Do... \par Michelle - A beth }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 ddywedaist}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti? \par Brian - D}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud sut wyt ti...D}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy fod}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 chdi\rquote n brysur... \par Michelle - Why was he asking? What was he after? \par Brian - Dim byd, d}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 ydw i ddim}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn meddwl... \par Michelle - Na. He\rquote s after something. I know it... \par Brian - Mi wnaeth o ofyn un peth i mi...Un ffafr... \par Michelle - Mae e moyn i fi fynd i}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 \rquote w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 weld e? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 Brian - Ydy. Ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 , mae o. Wyt ti am fynd? \par \par \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\insrsid1068270 \page }{\b\f1\insrsid1068270 Catchphrase Ysbyty Brynaber: Episode 297 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par Jenny reminisces about Africa with Michelle in the Yacht Club and Agnes gives Brian an ultimatum about Rhodri. \par \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Geirfa \par \par }{\f1\fs20\insrsid6898229 celwydd noeth\tab \tab \tab \tab a bare faced lie \par ffaelu\tab \tab \tab \tab \tab to be unable}{\f1\fs20\insrsid6898229\charrsid6898229 \par dramor\tab \tab \tab \tab \tab abroad}{\f1\fs20\insrsid6898229 \par }{\f1\fs20\insrsid12061602 fel }{\f1\fs20\insrsid6246288 pin mewn papur\tab \tab \tab spick and span;}{\f1\fs20\insrsid12061602 li}{\f1\fs20\insrsid6246288 terally}{\f1\fs20\insrsid12061602 , like a pin in paper \par }{\f1\fs20\insrsid6898229 gan amlaf\tab \tab \tab \tab usually \par urddasol\tab \tab \tab \tab dignified \par diodydd meddal\tab \tab \tab \tab soft drinks \par o hyd\tab \tab \tab \tab \tab still \par }{\f1\fs20\insrsid8390670 dod i ben\tab \tab \tab \tab to cope;}{\f1\fs20\insrsid3681045 literally, to come to an end \par }{\f1\fs20\insrsid4420804\charrsid6898229 \par }{\b\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 1 \par }\pard\plain \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 \b\f2\fs24\lang1106\langfe1033\cgrid\langnp1106\langfenp1033 {\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Agnes? S}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 ut mae}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Agnes - Ddim yn dda iawn, Brian. \par Brian - Pam? \par Agnes - Achos ti... \par Brian - Fi? \par Agnes - Ie... \par Brian - Be}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 th}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ydw i wedi }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 ei w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 neud eto? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Agnes - D}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 weud celwydd noeth wrth}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 yf}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i! \par Brian - E? \par Agnes - Paid ag act}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 io\rquote n dwp! Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n gw}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod yn iawn am beth }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dw i}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote n s\'f4n! \par Brian }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Nac}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dw - dydw i ddim... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10488306 {\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Agnes - Dywedaist ti wrthyf}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy fod ti\rquote n ffaelu cael Rhodri i aros achos bod}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 llwyth o waith paent}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o gyda ti yn y t\u375\'79 newydd... \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Oes. Mae hynny\rquote n wir... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Agnes - O? Y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy e nawr? \par Brian - Ydy... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10488306 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Agnes - Wel, pan ges i ba}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 entiwr lleol i ffon}{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 i}{ \b0\f1\fs20\insrsid10488306 o Wendy gynnau}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ...}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 wedodd hi - }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 wedodd Wendy }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 e}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 i }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 hunan - fod}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dim bwriad }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 gy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 da chi i baen}{\b0\f1\fs20\insrsid12061602 ti}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o dim gan fod y t\u375\'79 fel pin mewn papur! \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Agnes }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n ffaelu ateb wyt ti? Achos }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 dy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 na beth yw\rquote r gwir }{\b0\f1\fs20\insrsid12061602 ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Brian - Dydy petha}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 u}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ddim mor syml \'e2 hynny... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid10488306 {\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Agnes - O? Nac y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dyn nhw? }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 Dywedwn i fod pethau}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 itha}{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 f du a gwyn! Dwyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i ddim }{\b0\f1\fs20\insrsid10488306 eisiau}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy fab dy hunan wyt ti? \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 2 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Michelle - Doctor Saunders ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Jenny - Helo...Michelle ynt}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 e? \par Mi}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 chelle - Ie...O\rquote r Yacht Club...Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n edrych yn frown... \par Jenny - Dw i wedi bod dramor... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Michelle - Sbaen, i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 e? \par Jenny - Na. Dipyn pellach na hynny... \par Michelle - Cairo... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Jenny - Nage}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 . Nairobi. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid4420804 Michelle - Nairobi? Yn y f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 an}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 honno}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ma}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Arwyn Saunders. \par Jenny - I}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 . Dw i\rquote n gw}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bod. Mi wel}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 a}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 is i o tra }{ \b0\f1\fs20\insrsid6898229 oeddwn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i yno... \par Michel}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 le - Arwyn\rquote s a real gent...A su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t oedd e? \par Jenny - Mwynhau...Gweithio\rquote n gal}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Michelle - Y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy e wedi ff}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ind}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 \lquote }{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 bar}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Jenny - Yfe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d yn }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 \lquote }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 bar}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 \rquote }{\b0\f1\fs20\insrsid9318137 yr hotel lle }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o}{ \b0\f1\fs20\insrsid6898229 eddw}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n i\rquote n aros }{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 b}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid6898229 ydd }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 o gan amlaf}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ... \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Michelle - Y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dy e wedi ffe}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 nd}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o rhywun mas }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 y}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 na? \par Jenny - Na...Ddim eto beth bynnag... \par Michelle - Sure he will...Mae e mor...beth yw\rquote r gair am dignified? \par Jenny - Urddasol? \par Michelle - Ie. Tha}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 t\rquote s it. Dyna\rquote r description gorau}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o Arwyn...Mae e mor urddasol...Pan }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 dydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 e \par ddim yn feddw, wrth}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 gwrs... \par Jenny - Dim ond diodydd meddal mae o\rquote n yfed }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 y }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dyddia}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 u}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yma. \par Michelle - What? Mae e wedi mynd yn tee-total? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Jenny - Ydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ...Mae o wedi mynd yn hollol tee-total. \par }{\b0\f1\fs20\insrsid12807577 Michelle - Maen nhw\rquote n dweud b}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 od Affrica yn cael effaith ryfedd ar bob}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 l... \par Jenny - Mae hynny\rquote n wir.}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ..Mi gafodd Affrica effaith ryfe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 dd iawn arna}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 f}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i, mae\rquote n rhaid i mi \par dd}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 eud... \par \par }{\f1\fs20\insrsid1068270 Golygfa 3 \par \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Agnes - ...dyna ddangos yn hollol glir beth }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti\rquote n }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 feddwl o les dy fab dy hunan }{ \b0\f1\fs20\insrsid6898229 ynte}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ? \par Brian -}{\b0\i\f1\fs20\insrsid1068270 }{\b0\f1\fs20\insrsid5659644 Agn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 es - pwylla rwan...pl}{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s.... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid6898229 {\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Agnes - Su}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 t }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 dw i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 \rquote n mynd i egluro wrth Rhodri fod }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i dad e - sydd wedi addo rhoi to uwch }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ben e - ddim }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 eisiau}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 fe yn }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ei d\u375\'79 o gwb}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 l? \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Brian - Mae o\rquote n cael do}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 d am hann}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 e}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 r yr wythnos o hyd... \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid6898229 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Agnes - Ond mae e moyn dod i fyw gyda ti trwy\rquote r amser! A }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 dy}{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 na beth }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 rydyn }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ni wedi}{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 gytuno! }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Dyn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 a beth }{ \b0\f1\fs20\insrsid6898229 wyt }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 we}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 di }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 ei }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 addo iddo fe! \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Brian - Hanne}{\b0\f1\fs20\insrsid5799028 r }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 addo - \par }{\b0\f1\fs20\insrsid6898229 Agnes - Na - addo, Brian! Clywai}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s i ti! \par Brian - Agnes - pl}{\b0\f1\fs20\insrsid8390670 i}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 s - paid \'e2 gwylltio! \par }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 Agnes }{\b0\f1\fs20\insrsid2190097 -}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 Wyt t}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i\rquote n ffaelu mynd }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 n}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 }{ \b0\f1\fs20\insrsid1068270 \'f4l ar dy air nawr! \par Brian - Fel dw i wedi trio egluro, dyd}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 y}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 petha}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 u}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ddim yn syml - \par Agnes - Ma}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 digonedd o le gyda ti! \par Brian - Oes - ond Victoria a Frank - \par }{\b0\f1\fs20\insrsid5799028 Agnes - Pa}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 wahaniaeth mae hy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 nny\rquote n }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 i }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 w}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 neud? \par Brian - A ma}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 e}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Wendy... \par Agnes - Hi yw\rquote r drwg? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 Brian - Dydy}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 hi ddim yn teimlo gall hi }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045\charrsid3681045 ddo}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270\charrsid3681045 d i ben.}{\b0\f1\fs20\cf5\insrsid1068270 \par }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Agnes - }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 Dyn}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 a\rquote r esgus, ie? \par }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 Brian - Dim esgus ydy }{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 o. \par }\pard \s17\ql \fi18\li0\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid3681045 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Agnes - Me}{\b0\f1\fs20\insrsid5799028 ddy}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 l}{\b0\f1\fs20\insrsid5799028 ia}{ \b0\f1\fs20\insrsid3681045 di yn hir ac}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 yn galed \lquote bytu dy benderfyniad}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 ,}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian. Achos ti yw\rquote r un sy\rquote n mynd i orfod egluro hyn i gyd wrth Rhodri. N}{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 id}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 fi. \par }\pard \s17\ql \fi-3402\li3402\ri0\widctlpar\tx567\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin3402\itap0 {\b0\f1\fs20\insrsid1068270 Brian - Helo? Garej... \par Wendy - Brian? What took you so long? Ble }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 roeddet}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 ti? \par Brian - Yn }{\b0\f1\fs20\insrsid3681045 ei chanol hi fel arfe}{\b0\f1\fs20\insrsid1068270 r. \par }\pard\plain \s18\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faroman\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\fs20\insrsid1068270 \page }{\b\f1\insrsid1068270 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Synopsis \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\fs20\lang2057\langfe2052\loch\af1\hich\af1\dbch\af13\langfenp2052\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid4392474 {\f1\fs20\insrsid4392474\charrsid4392474 Jenny\rquote s disclosed to Agnes that, while she was in Nairobi, she had a fling - but nothing could have prepared Agnes for who the fling was with. \par \par }\pard\plain \s16\ql \li0\ri0\widctlpar\nooverflow\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid4392474 \fs24\lang2057\langfe2052\loch\af0\hich\af0\dbch\af13\cgrid\langnp2057\langfenp2052 {\f1\fs20\insrsid4392474\charrsid4392474 \hich\af1\dbch\af13\loch\f1 Brian is in an impossible position trying to keep both Agnes and Wendy happy. Agnes has had enough of the situation and has seen through Brian\hich\f1 \rquote \loch\f1 s excuses for not having Rhodri to live with him full time. She blames Wendy of course! \par }\pard\plain \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 \fs24\lang2057\langfe1033\cgrid\langnp2057\langfenp1033 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\b\f1\fs20\insrsid1068270 Test yourself \par }\pard \ql \li0\ri0\keepn\widctlpar\tx360\tx720\faauto\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\tx360\tx720\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid9128151 {\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 1}{\f1\fs20\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab How would you translate \lquote usually\rquote ?}{\f1\fs20\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab dan amlaf \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 gan amlaf \par }{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (c)\tab yn amlaf \par \par 2}{\f1\fs20\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab If you are going to take delivery of a new car next week, what do you say?}{\f1\fs20\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab Mae gen i gar newydd yr wythnos nesaf \par \tab (b)\tab Dwi\rquote n cael car newydd yr wythnos nesaf \par \tab (c)\tab Dwi\rquote n ceisio car newydd yr wythnos nesaf \par \par 3}{\f1\fs20\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab How do you send your regards to someone?}{\f1\fs20\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab Anfon fy hoffder ati hi. \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 Cofia fi ati hi.}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \par \tab (c)\tab Rho fy ngolwg arni hi. \par \par 4}{\f1\fs20\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab How would you accuse someone of making excuse}{\f1\fs20\insrsid5799028\charrsid9128151 s}{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 ?}{\f1\fs20\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab }{\b\f1\fs20\insrsid12061602\charrsid9128151 Ti\rquote n}{\b\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 hel esgus}{\b\f1\fs20\cf1\insrsid5799028\charrsid9128151 odion}{ \f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab \par \tab (b)\tab Ti\rquote n casglu esgus}{\f1\fs20\cf1\insrsid5799028\charrsid9128151 odion}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \par \tab (c)\tab Ti\rquote n anfon esgus}{\f1\fs20\cf1\insrsid5799028\charrsid9128151 odion}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab \tab \par \par 5}{\f1\fs20\cf1\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab How would you translate the phrase \lquote spick and span\rquote ?}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab fel nodwydd mewn nyth \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 fel pin mewn papur \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (c)\tab fel gwaell mewn gwead \par \par 6}{\f1\fs20\cf1\insrsid9128151 .}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab Is a bare-face lie}{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid9128151\charrsid9128151 \par }{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \tab (a)\tab celwydd llwm \par \tab (b)\tab }{\b\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 celwydd noeth\tab \tab }{\f1\fs20\cf1\insrsid12061602\charrsid9128151 \par \tab (c)\tab celwydd moel \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0\pararsid12061602 {\cf1\insrsid12061602 \tab \par }\pard \ql \li0\ri0\widctlpar\aspalpha\aspnum\faauto\adjustright\rin0\lin0\itap0 {\f1\fs20\insrsid1068270 \par }}