Main content
An Litir Bheag 1094
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1094. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Yesterday
13:30
Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
![]()
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1398
Clip
-
An Litir Bheag 1094
Duration: 03:29
An Litir Bheag 1094
Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh ‘there was never an ebb that wasn’t followed by a high tide’. Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh. Tha an seanfhacal seo a’ nochdadh anns an òran ‘Mo Rùn Geal Dìleas’. ’S e òran gaoil a tha ann. Bidh feadhainn ga sheinn fhathast. Seo an t-sèist:
Mo rùn geal, dìleas, dìleas, dìleas,
Mo rùn geal dìleas, nach till thu nall?
Cha till mi fhèin riut, a ghaoil, chan fhaod mi,
’S ann tha mi, ghaoil, na mo laighe tinn.
Ghabh an t-ùghdar trom-ghaol air cuspair a dhà in. Ach cha robh cùisean a’ dol gu math agus dh’fhà g sin inntinn trom. Seo an còigeamh rann:
Thug mi mìos ann am fiabhras claoidhte,
Gun dùil rium oidhche gum bithinn beò:
B’ e fà th mo smaointean a latha ’s a dh’oidhche,
Gum faighinn faothachadh ’s tu bhith ’m chòir.
Cò às a bha an t-ùghdar? Chan eil sin soilleir bhon òran. Ach cha robh e a’ fuireach ann an Ìle, oir sin far an robh a leannan a’ fuireach. Seo mar a tha am fiosrachadh sin a’ nochdadh anns an òran:
Is truagh nach robh mi an riochd na faoilinn
A shnà mhadh aotrom air bhà rr nan tonn:
Is bheirinn sgrìobag don eilean Ìleach
Far bheil an rìbhinn dh’fhà g m’ inntinn trom.
Thathar a’ smaoineachadh gun robh an t-òran air a sgrìobhadh le Iain MacIlleathain. B’ esan fear-taca an Torr Loisgte ann am Muile. Thachair e ri tè òg, Iseabail Chaimbeul, à Bail’ an Àbaidh ann an Ìle. Bha e ag iarraidh a pòsadh. Cha robh i deònach freagairt a thoirt dha sa mhionaid. Agus dh’fhalbh e a-null thairis airson naoi mìosan.
Anns an t-siathamh rann, tha e a’ coimhead coltach gu bheil e air gabhail ris nach biodh iad a’ pòsadh a chèile. Ge-tà , chì sinn anns an ath Litir nach e sin am facal mu dheireadh air a’ chùis.
Cha bhi mi strì ris a’ chraoibh nach lùb leam,
Ged chinneadh ùbhlan air bhà rr gach geug;
Mo shoraidh slà n leat ma rinn thu m’ fhà gail,
Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh.
Mo rùn geal, dìleas, dìleas, dìleas,
Mo rùn geal dìleas, nach till thu nall?
Cha till mi fhèin riut, a ghaoil, chan fhaod mi,
’S ann tha mi, ghaoil, na mo laighe tinn.
Ghabh an t-ùghdar trom-ghaol air cuspair a dhà in. Ach cha robh cùisean a’ dol gu math agus dh’fhà g sin inntinn trom. Seo an còigeamh rann:
Thug mi mìos ann am fiabhras claoidhte,
Gun dùil rium oidhche gum bithinn beò:
B’ e fà th mo smaointean a latha ’s a dh’oidhche,
Gum faighinn faothachadh ’s tu bhith ’m chòir.
Cò às a bha an t-ùghdar? Chan eil sin soilleir bhon òran. Ach cha robh e a’ fuireach ann an Ìle, oir sin far an robh a leannan a’ fuireach. Seo mar a tha am fiosrachadh sin a’ nochdadh anns an òran:
Is truagh nach robh mi an riochd na faoilinn
A shnà mhadh aotrom air bhà rr nan tonn:
Is bheirinn sgrìobag don eilean Ìleach
Far bheil an rìbhinn dh’fhà g m’ inntinn trom.
Thathar a’ smaoineachadh gun robh an t-òran air a sgrìobhadh le Iain MacIlleathain. B’ esan fear-taca an Torr Loisgte ann am Muile. Thachair e ri tè òg, Iseabail Chaimbeul, à Bail’ an Àbaidh ann an Ìle. Bha e ag iarraidh a pòsadh. Cha robh i deònach freagairt a thoirt dha sa mhionaid. Agus dh’fhalbh e a-null thairis airson naoi mìosan.
Anns an t-siathamh rann, tha e a’ coimhead coltach gu bheil e air gabhail ris nach biodh iad a’ pòsadh a chèile. Ge-tà , chì sinn anns an ath Litir nach e sin am facal mu dheireadh air a’ chùis.
Cha bhi mi strì ris a’ chraoibh nach lùb leam,
Ged chinneadh ùbhlan air bhà rr gach geug;
Mo shoraidh slà n leat ma rinn thu m’ fhà gail,
Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh.
The Little Letter 1094
Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh ‘there was never an ebb that wasn’t followed by a high tide’. Cha tà inig trà igh gun mhuir-là n na dèidh. This proverb appears in the song ‘Mo Rùn Geal Dìleas’. It’s a love song. Some people still sing it. Here is the chorus:
My faithful, faithful, faithful fair one
My faithful fair one, won’t you return over here?
I myself won’t return to you, my love, I cannot,
For, my love, I am lying ill.
The author fell deeply in love with the subject of his poem. But matters were not going well and that left him suffering depression. Here is the fifth verse:
I spent a month exhausted in fever.
Without expecting on one night that I would survive:
The object of my thoughts day and night
Were that I would be relieved if you were with me.
Where was the author from? That is not clear from the song. But he wasn’t living on Islay as that was where his beloved was living. Here’s how that information appears in the song:
It’s a pity I wasn’t in the form of a seagull
Swimming lightly on the crests of the waves:
And I’d take a trip to the isle of Islay
Where is the maiden who left my mind heavy.
It’s thought that the song was written by John Maclean. He was the tacksman at Torloisk on Mull. He met a young woman, Ishbel Campbell, from Ballinaby on Islay. He was wanting to marry her. She wasn’t willing to give him an answer immediately. And he went abroad for nine months.
In the sixth verse, it appears that he has accepted they will not be marrying each other. However, we shall see in the next Litir that that is not the final word on the matter.
I’ll not struggle against the tree that will not bend with me,
Though apples grew at the end of each branch;
My fond farewell to you if you have left me,
There was never an ebb that wasn’t followed by a high tide.
My faithful, faithful, faithful fair one
My faithful fair one, won’t you return over here?
I myself won’t return to you, my love, I cannot,
For, my love, I am lying ill.
The author fell deeply in love with the subject of his poem. But matters were not going well and that left him suffering depression. Here is the fifth verse:
I spent a month exhausted in fever.
Without expecting on one night that I would survive:
The object of my thoughts day and night
Were that I would be relieved if you were with me.
Where was the author from? That is not clear from the song. But he wasn’t living on Islay as that was where his beloved was living. Here’s how that information appears in the song:
It’s a pity I wasn’t in the form of a seagull
Swimming lightly on the crests of the waves:
And I’d take a trip to the isle of Islay
Where is the maiden who left my mind heavy.
It’s thought that the song was written by John Maclean. He was the tacksman at Torloisk on Mull. He met a young woman, Ishbel Campbell, from Ballinaby on Islay. He was wanting to marry her. She wasn’t willing to give him an answer immediately. And he went abroad for nine months.
In the sixth verse, it appears that he has accepted they will not be marrying each other. However, we shall see in the next Litir that that is not the final word on the matter.
I’ll not struggle against the tree that will not bend with me,
Though apples grew at the end of each branch;
My fond farewell to you if you have left me,
There was never an ebb that wasn’t followed by a high tide.
Broadcast
- Yesterday 13:30Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.
