Main content
An Litir Bheag 1073
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1073. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 7 Dec 2025
13:30
Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
![]()
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1377
Clip
-
An Litir Bheag 1073
Duration: 03:27
An Litir Bheag 1073
Uaireannan, bidh sinn a’ cluinntinn fiosrachadh fuadain co-cheangailte ri dualchas nan Gà idheal. Mar eisimpleir, tha loch anns na Tròisichean ris an canar Loch Drunkie. Tha Drunkie air a litreachadh D-R-U-N-K-I-E.Â
Tha stòiridh ann gu bheil an t-ainm a’ cuimhneachadh mar a chuir feadhainn baraillean uisge-bheatha don loch. Bha iad a’ dèanamh uisge-beatha gu mì-laghail. Bha na gèidsearan an tòir orra. B’ iad na daoine sin na ‘drunkies’.Ìý
Gu fortanach, tha an t-ainm seo a’ nochdadh air là rach-lìn na buidhne-rannsachaidh, Ainmean-Àite na h-Alba. Tha iadsan ga eadar-theangachadh mar ‘loch of the place called Drongaidh’; ʼs e Loch Drongaidh dreach an ainm ann an Gà idhlig. Tha Ainmean-Àite na h-Alba ag innse dhuinn gu bheil e a’ nochdadh an toiseach mar Lochdrungy anns a’ chòigeamh linn deug. Bha sin fada mus robh na gèidsearan ann.
Agus Drongaidh fhèin? A rèir Iain Mhic an Tà illeir, ann am Place-Names of Scotland, math dh’fhaodte gu bheil e a’ ciallachadh ‘ridge place’.
Dè an sgeul a tha luchd-turais a’ cluinntinn mun ainm, ge-tà ? Tha droch amharas agam gum bi cuid co-dhiù a’ cluinntinn gur e ainm Beurla a tha ann agus gu bheil e co-cheangailte ri deoch-là idir.Â
Tha sin gam thoirt gu leabhar ùr. Tha e là n fiosrachaidh dhen t-seòrsa a bu chòir do luchd-turais a bhith a’ cluinntinn. Fiosrachadh ceart. Fiosrachadh dòigheil. Chaidh an leabhar a sgrìobhadh le Coinneach MacGill-Eain. Buinidh Coinneach do theaghlach Gà idhealach cliùmhor. Tha e air a bhith an sàs ann an turasachd. Chunnaic e mar a bha luchd-turais uaireannan a’ faighinn fiosrachadh fuadain mun Ghà idhealtachd.
’S e an t-ainm air an leabhar ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. Tha còig ceud duilleag ann. Tha e là n fiosrachaidh mu dhualchas nan Gà idheal anns gach sgìre de dh’Alba far an robh an cà nan air a bruidhinn uaireigin. Chan eil leisgeul tuilleadh aig feadhainn a tha a’ frithealadh luchd-turais a bhith aineolach mu dhualchas nan Gà idheal anns an sgìre aca fhèin.
Tha an leabhar a’ tòiseachadh ann an Glaschu agus gar toirt air feadh Alba. Bheir sinn sùil air criomag no dhà bho Travels in Another Country anns an ath Litir.
Tha stòiridh ann gu bheil an t-ainm a’ cuimhneachadh mar a chuir feadhainn baraillean uisge-bheatha don loch. Bha iad a’ dèanamh uisge-beatha gu mì-laghail. Bha na gèidsearan an tòir orra. B’ iad na daoine sin na ‘drunkies’.Ìý
Gu fortanach, tha an t-ainm seo a’ nochdadh air là rach-lìn na buidhne-rannsachaidh, Ainmean-Àite na h-Alba. Tha iadsan ga eadar-theangachadh mar ‘loch of the place called Drongaidh’; ʼs e Loch Drongaidh dreach an ainm ann an Gà idhlig. Tha Ainmean-Àite na h-Alba ag innse dhuinn gu bheil e a’ nochdadh an toiseach mar Lochdrungy anns a’ chòigeamh linn deug. Bha sin fada mus robh na gèidsearan ann.
Agus Drongaidh fhèin? A rèir Iain Mhic an Tà illeir, ann am Place-Names of Scotland, math dh’fhaodte gu bheil e a’ ciallachadh ‘ridge place’.
Dè an sgeul a tha luchd-turais a’ cluinntinn mun ainm, ge-tà ? Tha droch amharas agam gum bi cuid co-dhiù a’ cluinntinn gur e ainm Beurla a tha ann agus gu bheil e co-cheangailte ri deoch-là idir.Â
Tha sin gam thoirt gu leabhar ùr. Tha e là n fiosrachaidh dhen t-seòrsa a bu chòir do luchd-turais a bhith a’ cluinntinn. Fiosrachadh ceart. Fiosrachadh dòigheil. Chaidh an leabhar a sgrìobhadh le Coinneach MacGill-Eain. Buinidh Coinneach do theaghlach Gà idhealach cliùmhor. Tha e air a bhith an sàs ann an turasachd. Chunnaic e mar a bha luchd-turais uaireannan a’ faighinn fiosrachadh fuadain mun Ghà idhealtachd.
’S e an t-ainm air an leabhar ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. Tha còig ceud duilleag ann. Tha e là n fiosrachaidh mu dhualchas nan Gà idheal anns gach sgìre de dh’Alba far an robh an cà nan air a bruidhinn uaireigin. Chan eil leisgeul tuilleadh aig feadhainn a tha a’ frithealadh luchd-turais a bhith aineolach mu dhualchas nan Gà idheal anns an sgìre aca fhèin.
Tha an leabhar a’ tòiseachadh ann an Glaschu agus gar toirt air feadh Alba. Bheir sinn sùil air criomag no dhà bho Travels in Another Country anns an ath Litir.
The Little Letter 1073
Sometimes we hear false information connected to the heritage of the Gaels. For example, there is a loch in the Trossachs called Loch Drunkie. Drunkie is spelt D-R-U-N-K-I-E.
There is a story that the name commemorates how some people put barrels of whisky into the loch. They were making whisky illegally. The excisemen were pursuing them. Those people were the ‘drunkies’.
Fortunately, this name appears on the website of the research body, Ainmean-Àite na h-Alba. They translate it as ‘loch of the place called Drongaidh’; the name is Loch Drongaidh in Gaelic. Ainmean-Àite na h-Alba tell us that it first appears as Lochdrungy in the fifteenth century. That was long before the excisemen existed.
And Drongaidh itself? According to Iain Taylor, in ‘Place-Names of Scotland’ perhaps it means ‘ridge place’.
What story do tourists hear about the name, however? I suspect that at least some of them hear that it is an English name and that it is connected with an alcoholic drink.
That brings me to a new book. It is full of information of the sort that tourists should be hearing. Correct information. Appropriate information. The book was written by Coinneach Maclean. Coinneach belongs to a famous Gaelic family. He has been involved in tourism. He saw how tourists were sometimes getting false information about the Highlands.
The name of the book is ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. It has five hundred pages. It is full of information about the heritage of the Gaels in every part of Scotland where the language was once spoken. Those who serve tourists no longer have an excuse for being ignorant about the heritage of the Gaels in their own patch.
The book begins in Glasgow and takes us throughout Scotland. We’ll take a look at a snippet or two from Travels in Another Country in the next Litir.
There is a story that the name commemorates how some people put barrels of whisky into the loch. They were making whisky illegally. The excisemen were pursuing them. Those people were the ‘drunkies’.
Fortunately, this name appears on the website of the research body, Ainmean-Àite na h-Alba. They translate it as ‘loch of the place called Drongaidh’; the name is Loch Drongaidh in Gaelic. Ainmean-Àite na h-Alba tell us that it first appears as Lochdrungy in the fifteenth century. That was long before the excisemen existed.
And Drongaidh itself? According to Iain Taylor, in ‘Place-Names of Scotland’ perhaps it means ‘ridge place’.
What story do tourists hear about the name, however? I suspect that at least some of them hear that it is an English name and that it is connected with an alcoholic drink.
That brings me to a new book. It is full of information of the sort that tourists should be hearing. Correct information. Appropriate information. The book was written by Coinneach Maclean. Coinneach belongs to a famous Gaelic family. He has been involved in tourism. He saw how tourists were sometimes getting false information about the Highlands.
The name of the book is ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. It has five hundred pages. It is full of information about the heritage of the Gaels in every part of Scotland where the language was once spoken. Those who serve tourists no longer have an excuse for being ignorant about the heritage of the Gaels in their own patch.
The book begins in Glasgow and takes us throughout Scotland. We’ll take a look at a snippet or two from Travels in Another Country in the next Litir.
Broadcast
- Sun 7 Dec 2025 13:30Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.
