Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1377
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1377. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 7 Dec 2025
13:55
Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
More episodes
![]()
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 1073
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1377
Duration: 05:03
Litir 1377: Loch Drongaidh
Uaireannan, bidh sinn a’ cluinntinn fiosrachadh fuadain co-cheangailte ri dualchas nan Gà idheal. Tha cuimhne agam, nuair a bha mi anns na Tròisichean turas, gun deach mi gu loch brèagha ris an canar Loch Drunkie. Tha e faisg air Obar Phuill. Ann am Beurla, thathar a’ litreachadh ainm an locha D-R-U-N-K-I-E.Â
Tha cuid ag rà dh gu bheil an t-ainm a’ cuimhneachadh mar a chuir feadhainn baraillean uisge-bheatha don loch. Bha iad a’ dèanamh uisge-beatha gu mì-laghail agus bha na gèidsearan an tòir orra. B’ iad sin na ‘drunkies’. Tha am mìneachadh sin car annasach oir nach eil e follaiseach gur e ainm-à ite Gà idhlig a th’ ann an Loch Drunkie? Tha am facal drongaire againn, ceart gu leòr, ach ‘drunkie’?
Thuirt cuideigin rium gur e ainm Gà idhlig a bh’ ann ach gun robh e a’ tighinn bhon fhacal drong, a’ ciallachadh ‘ciste’ no ‘bogsa’. Bha ciste de dh’ionmhas air a tilgeil don loch uaireigin, a rèir an duine sin.
Tha an t-ainm seo a’ nochdadh air là rach-lìn na buidhne-rannsachaidh, Ainmean-Àite na h-Alba. Tha iadsan ga eadar-theangachadh mar ‘loch of the place called Drongaidh’; ʼs e Loch Drongaidh dreach an ainm ann an Gà idhlig. Tha Ainmean-Àite na h-Alba ag innse dhuinn gu bheil e a’ nochdadh an toiseach mar Lochdrungy anns a’ chòigeamh linn deug agus a-rithist mar Loch Dronky anns an t-siathamh linn deug. Bha an t-ainm ann fada mus robh na gèidsearan ann – chanainn anns an ochdamh linn deug.
Agus Drongaidh fhèin? A rèir Iain Mhic an Tà illeir, ann am Place-Names of Scotland, math dh’fhaodte gu bheil e a’ ciallachadh ‘ridge place’.
Dè an sgeul a tha luchd-turais a’ cluinntinn mun ainm? Tha droch amharas agam gum bi cuid co-dhiù a’ cluinntinn gur e ainm Beurla a th’ ann co-cheangailte ri deoch-là idir.Â
Agus tha sin gam thoirt gu leabhar ùr. Tha e là n fiosrachaidh dhen t-seòrsa a bu chòir do luchd-turais a bhith a’ cluinntinn. Fiosrachadh ceart. Fiosrachadh mun Ghà idhealtachd air a chur ri chèile le cuideigin a tha eòlach, agus aig a bheil Gà idhlig.
Is esan Coinneach MacGill-Eain. Buinidh e do theaghlach Gà idhealach cliùmhor. Thogadh e ann an Uibhist a Deas agus tha e a’ fuireach anns an Eilean Sgitheanach. Tha e air a bhith an sàs ann an turasachd agus chunnaic e mar a bha luchd-turais uaireannan a’ faighinn fiosrachadh fuadain mun Ghà idhealtachd.
Mar sin, sgrìobh Coinneach an leabhar ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. Tha còig ceud duilleag anns an leabhar agus tha e là n fiosrachaidh mu dhualchas na Gà idhlig anns gach sgìre de dh’Alba far an robh an cà nan air a bruidhinn no far a bheil i air a bruidhinn fhathast. Chan eil leisgeul tuilleadh aig feadhainn a bheir seirbheis do luchd-turais a bhith aineolach mu dhualchas nan Gà idheal anns an sgìre sa bheil iad a’ fuireach no ag obair.
Tha an leabhar gar toirt, mar gum biodh, air turas tro Alba nan Gà idheal. Tha e a’ tòiseachadh ann an Glaschu – ‘Baile Mòr nan Gà idheal’. Tha an t-ùghdar ag innse dhuinn gu bheil an uiread de dhaoine sa bhaile aig a bheil Gà idhlig air a dhol am meud – còrr is trì mìle ann an deich bliadhna. Tha sin fhèin cudromach ri aithris do dh’Albannaich, a bharrachd air luchd-turais. Bheir sinn sùil air criomag no dhà de Travels in Another Country anns an ath Litir.
Tha cuid ag rà dh gu bheil an t-ainm a’ cuimhneachadh mar a chuir feadhainn baraillean uisge-bheatha don loch. Bha iad a’ dèanamh uisge-beatha gu mì-laghail agus bha na gèidsearan an tòir orra. B’ iad sin na ‘drunkies’. Tha am mìneachadh sin car annasach oir nach eil e follaiseach gur e ainm-à ite Gà idhlig a th’ ann an Loch Drunkie? Tha am facal drongaire againn, ceart gu leòr, ach ‘drunkie’?
Thuirt cuideigin rium gur e ainm Gà idhlig a bh’ ann ach gun robh e a’ tighinn bhon fhacal drong, a’ ciallachadh ‘ciste’ no ‘bogsa’. Bha ciste de dh’ionmhas air a tilgeil don loch uaireigin, a rèir an duine sin.
Tha an t-ainm seo a’ nochdadh air là rach-lìn na buidhne-rannsachaidh, Ainmean-Àite na h-Alba. Tha iadsan ga eadar-theangachadh mar ‘loch of the place called Drongaidh’; ʼs e Loch Drongaidh dreach an ainm ann an Gà idhlig. Tha Ainmean-Àite na h-Alba ag innse dhuinn gu bheil e a’ nochdadh an toiseach mar Lochdrungy anns a’ chòigeamh linn deug agus a-rithist mar Loch Dronky anns an t-siathamh linn deug. Bha an t-ainm ann fada mus robh na gèidsearan ann – chanainn anns an ochdamh linn deug.
Agus Drongaidh fhèin? A rèir Iain Mhic an Tà illeir, ann am Place-Names of Scotland, math dh’fhaodte gu bheil e a’ ciallachadh ‘ridge place’.
Dè an sgeul a tha luchd-turais a’ cluinntinn mun ainm? Tha droch amharas agam gum bi cuid co-dhiù a’ cluinntinn gur e ainm Beurla a th’ ann co-cheangailte ri deoch-là idir.Â
Agus tha sin gam thoirt gu leabhar ùr. Tha e là n fiosrachaidh dhen t-seòrsa a bu chòir do luchd-turais a bhith a’ cluinntinn. Fiosrachadh ceart. Fiosrachadh mun Ghà idhealtachd air a chur ri chèile le cuideigin a tha eòlach, agus aig a bheil Gà idhlig.
Is esan Coinneach MacGill-Eain. Buinidh e do theaghlach Gà idhealach cliùmhor. Thogadh e ann an Uibhist a Deas agus tha e a’ fuireach anns an Eilean Sgitheanach. Tha e air a bhith an sàs ann an turasachd agus chunnaic e mar a bha luchd-turais uaireannan a’ faighinn fiosrachadh fuadain mun Ghà idhealtachd.
Mar sin, sgrìobh Coinneach an leabhar ‘Travels in Another Country: A Guide to Gaelic Scotland’. Tha còig ceud duilleag anns an leabhar agus tha e là n fiosrachaidh mu dhualchas na Gà idhlig anns gach sgìre de dh’Alba far an robh an cà nan air a bruidhinn no far a bheil i air a bruidhinn fhathast. Chan eil leisgeul tuilleadh aig feadhainn a bheir seirbheis do luchd-turais a bhith aineolach mu dhualchas nan Gà idheal anns an sgìre sa bheil iad a’ fuireach no ag obair.
Tha an leabhar gar toirt, mar gum biodh, air turas tro Alba nan Gà idheal. Tha e a’ tòiseachadh ann an Glaschu – ‘Baile Mòr nan Gà idheal’. Tha an t-ùghdar ag innse dhuinn gu bheil an uiread de dhaoine sa bhaile aig a bheil Gà idhlig air a dhol am meud – còrr is trì mìle ann an deich bliadhna. Tha sin fhèin cudromach ri aithris do dh’Albannaich, a bharrachd air luchd-turais. Bheir sinn sùil air criomag no dhà de Travels in Another Country anns an ath Litir.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Uaireannan: sometimes; fiosrachadh fuadain: false information; Na Tròisichean: The Trossachs; Loch Drunkie: Loch Drongaidh; Obar Phuill: Aberfoyle; drongaire: drunkard; luchd-turais: tourists; Coinneach MacGill-Eain: Coinneach Maclean; ‘Baile Mòr nan Gà idheal’: ‘the city of the Gaels’.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: thathar a’ litreachadh ainm an locha: the loch’s name is spelt; a’ cuimhneachadh mar a chuir feadhainn baraillean uisge-bheatha don loch: remembering how some folk put barrels of whisky into the loch; là rach-lìn na buidhne-rannsachaidh: the website of a research body; bha an t-ainm ann fada mus robh na gèidsearan ann: the name was in existence long before the excisemen existed; co-cheangailte ri deoch-là idir: connected to alcoholic drink; là n fiosrachaidh dhen t-seòrsa a bu chòir do luchd-turais a bhith a’ cluinntinn: full of information of the type that tourists should be hearing; buinidh e do theaghlach Gà idhealach cliùmhor: he belongs to a prestigious Gaelic family; tha e air a bhith an sàs ann an turasachd: he has been involved in tourism; là n fiosrachaidh mu dhualchas na Gà idhlig anns gach sgìre: full of information about the Gaelic heritage in every region; feadhainn a bheir seirbheis do luchd-turais: those who provide a service to tourists; ag innse dhuinn gu bheil an uiread de dhaoine sa bhaile aig a bheil Gà idhlig air a dhol am meud: tells us that the number of people in the city who have Gaelic has increased; còrr is trì mìle ann an deich bliadhna: more than three thousand in ten years; cudromach ri aithris do dh’Albannaich: important to report to Scots.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Bha ciste de dh’ionmhas air a tilgeil don loch uaireigin: a chest of treasure was thrown into the loch at one time. This is a passive verbal construction which employs the relevant possessive article; literally we are saying ‘a chest was after her throwing’, with ciste being a feminine noun. This is why it is air a tilgeil, not air a thilgeil. We also say don loch or dhan loch for ‘into the loch’, rather than anns an loch which carries the sense of the action taking place entirely in the loch, rather than into the loch from outside.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Chan eil leisgeul tuilleadh aig X: X no longer have an excuse.
Broadcast
- Sun 7 Dec 2025 13:55Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.
