Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1404
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1404. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sunday
13:55
Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
More episodes
![]()
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 1100
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1404
Duration: 05:05
Litir 1404: 'Lann'
Dè a’ Ghà idhlig a th’ air ‘laboratory’? Tha dà rud ann am faclairean an latha an-diugh – obair-lann agus deuchainn-lann. Tha obair a’ ciallachadh ‘work’. Agus ’s e sin bunait an fhacail laboratory ‘place of labour or work’. Tha deuchainn a’ ciallachadh ‘test, examination, trial, experiment’. Deuchainn-lann – a place for testing or experimentation.
Ach dè dìreach a tha an dà rna eileamaid lann a’ ciallachadh? O shean, bha lann a’ ciallachadh ‘enclosure’ no ‘enclosed land’. Tha am facal boireanta. Mar sin, bhiodh daoine ag rà dh gu traidiseanta ‘anns an lainn’ no ‘anns an loinn’, an à ite ‘anns an lann’. Tha sin a’ fà gail ainmean-à ite air a’ Ghà idhealtachd le loinn.Ìý
Tha eisimpleirean faisg air Inbhir Nis. Tha an Lainn Mhòr agus an Lainn Bheag faisg air a’ Mhòigh. Ann am Beurla, canaidh daoine Lynemore agus Lynebeg riutha.
Ann am Moireibh, faisg air Tom an t-Sabhail, tha Lynachork. Sin Lainn a’ Choirce ‘the enclosed field of the oats’. Cuideachd ann am Moireibh, faisg air Eilginn, tha Lhanbryde. Sin Lann Brìghde ‘St Bride’s enclosure or church’.
Anns an latha an-diugh, tha lann mar as trice, ann an còmhradh no litreachas, ceangailte ri facal no eileamaid eile. Tha e a’ ciallachadh ‘à ite’ gu sònraichte ‘à ite far a bheil rudeigin a’ tachairt’. Bidh sibh eòlach air leabharlann ‘library’. Mar as trice, bidh sinn a’ cur tà than – no hyphen – ron eileamaid lann. Ach tha leabharlann air a sgrìobhadh mar aon fhacal, gun tà than. Tha tasglann ‘archive’ coltach ri sin. Tha e air a sgrìobhadh mar aon fhacal, gun tà than – mar a tha an seann fhacal iodhlann ‘corn yard’ a tha a’ tighinn bho iodh ‘corn’ agus lann. Tha iodh a’ nochdadh ann an Tiriodh (Tiree) – ‘land of corn’.
Tha arm-lann a’ ciallachadh ‘arsenal’. Tha amharc-lann a’ ciallachadh ‘observatory’. Tha ±ôè¾±²µ³ó-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘doctor’s surgery’. Agus math dh’fhaodte gum bi sibh eòlach air biadh-lann ‘canteen, dining hall’.Ìý
Tha grunn eisimpleirean co-cheangailte ri beathaichean ann an seann fhaclair Dwelly. Mar eisimpleir, cearc-lann ‘henhouse’ no ‘poultry yard’ agus bò-lann ‘cow house, byre’. Tha beach-lann a’ seasamh airson ‘bee-hive’, tha fiadh-lann a’ ciallachadh ‘deer park’, agus ’s e ²µÃ¨²¹»å³ó-±ô²¹²Ô²Ô à ite far an cumar geòidh.
Saoil an tuig sibh an fheadhainn a leanas? Suain-lann. Suain-lann. Cà r-lann. Cà r-lann. Long-lann. Long-lann. Broc-lann. Broc-lann. Agus ²õì´Ç±ô-±ô²¹²Ô²Ô. Sìol-lann.
Uill, seo na fuasglaidhean. Tha suain-lann a’ ciallachadh ‘dormitory’ – far am bi daoine a’ dol nan suain. Tha ³¦Ã °ù-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘carpark’. Long-lann? Uill, tha long a’ ciallachadh ‘ship’. Mar sin, ’s e long-lann ‘a dockyard’. Broc-lann ‘a badger’s den or sett’. Agus tha ²õì´Ç±ô-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘granary’, le ²õì´Ç±ô a’ ciallachadh ‘seed’.
Co-dhiù, mach à seo leam. Tha mi a’ dol a ghabhail srùbag anns a’ ghrian-lann!
Ach dè dìreach a tha an dà rna eileamaid lann a’ ciallachadh? O shean, bha lann a’ ciallachadh ‘enclosure’ no ‘enclosed land’. Tha am facal boireanta. Mar sin, bhiodh daoine ag rà dh gu traidiseanta ‘anns an lainn’ no ‘anns an loinn’, an à ite ‘anns an lann’. Tha sin a’ fà gail ainmean-à ite air a’ Ghà idhealtachd le loinn.Ìý
Tha eisimpleirean faisg air Inbhir Nis. Tha an Lainn Mhòr agus an Lainn Bheag faisg air a’ Mhòigh. Ann am Beurla, canaidh daoine Lynemore agus Lynebeg riutha.
Ann am Moireibh, faisg air Tom an t-Sabhail, tha Lynachork. Sin Lainn a’ Choirce ‘the enclosed field of the oats’. Cuideachd ann am Moireibh, faisg air Eilginn, tha Lhanbryde. Sin Lann Brìghde ‘St Bride’s enclosure or church’.
Anns an latha an-diugh, tha lann mar as trice, ann an còmhradh no litreachas, ceangailte ri facal no eileamaid eile. Tha e a’ ciallachadh ‘à ite’ gu sònraichte ‘à ite far a bheil rudeigin a’ tachairt’. Bidh sibh eòlach air leabharlann ‘library’. Mar as trice, bidh sinn a’ cur tà than – no hyphen – ron eileamaid lann. Ach tha leabharlann air a sgrìobhadh mar aon fhacal, gun tà than. Tha tasglann ‘archive’ coltach ri sin. Tha e air a sgrìobhadh mar aon fhacal, gun tà than – mar a tha an seann fhacal iodhlann ‘corn yard’ a tha a’ tighinn bho iodh ‘corn’ agus lann. Tha iodh a’ nochdadh ann an Tiriodh (Tiree) – ‘land of corn’.
Tha arm-lann a’ ciallachadh ‘arsenal’. Tha amharc-lann a’ ciallachadh ‘observatory’. Tha ±ôè¾±²µ³ó-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘doctor’s surgery’. Agus math dh’fhaodte gum bi sibh eòlach air biadh-lann ‘canteen, dining hall’.Ìý
Tha grunn eisimpleirean co-cheangailte ri beathaichean ann an seann fhaclair Dwelly. Mar eisimpleir, cearc-lann ‘henhouse’ no ‘poultry yard’ agus bò-lann ‘cow house, byre’. Tha beach-lann a’ seasamh airson ‘bee-hive’, tha fiadh-lann a’ ciallachadh ‘deer park’, agus ’s e ²µÃ¨²¹»å³ó-±ô²¹²Ô²Ô à ite far an cumar geòidh.
Saoil an tuig sibh an fheadhainn a leanas? Suain-lann. Suain-lann. Cà r-lann. Cà r-lann. Long-lann. Long-lann. Broc-lann. Broc-lann. Agus ²õì´Ç±ô-±ô²¹²Ô²Ô. Sìol-lann.
Uill, seo na fuasglaidhean. Tha suain-lann a’ ciallachadh ‘dormitory’ – far am bi daoine a’ dol nan suain. Tha ³¦Ã °ù-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘carpark’. Long-lann? Uill, tha long a’ ciallachadh ‘ship’. Mar sin, ’s e long-lann ‘a dockyard’. Broc-lann ‘a badger’s den or sett’. Agus tha ²õì´Ç±ô-±ô²¹²Ô²Ô a’ ciallachadh ‘granary’, le ²õì´Ç±ô a’ ciallachadh ‘seed’.
Co-dhiù, mach à seo leam. Tha mi a’ dol a ghabhail srùbag anns a’ ghrian-lann!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Moireibh: Moray; Tom an t-Sabhail: Tomintoul; Eilginn: Elgin; Lann Brìghde: Lhanbryde; fuasglaidhean: solutions.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: ’s e sin bunait an fhacail: that’s the basis of the word; dè dìreach a tha an dà rna eileamaid a’ ciallachadh?: what exactly does the second element mean?; tha an Lainn Mhòr agus an Lainn Bheag faisg air a’ Mhòigh: Lynemore and Lynebeg are near Moy; faisg air là imh: close at hand; mar as trice, ann an còmhradh no litreachas, ceangailte ri: usually, in conversation or literature, connected to; air a sgrìobhadh mar aon fhacal, gun tà than: written as one word, without a hyphen; math dh’fhaodte gum bi sibh eòlach air: perhaps you will know; tha grunn eisimpleirean co-cheangailte ri beathaichean: there are several examples connected to animals; saoil an tuig sibh an fheadhainn a leanas?: do you understand the following?; co-dhiù, mach à seo leam: anyway I need to scarper [‘out of here with me’]; tha mi a’ dol a ghabhail srùbag anns a’ ghrian-lann: I’m going to have a cuppa in the conservatory.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: bhiodh daoine ag rà dh gu traidiseanta ‘anns an lainn’ no ‘anns an loinn’, an à ite ‘anns an lann’: people would traditionally say ‘anns an lainn’ or ‘anns an loinn’, an à ite ‘anns an lann’. The point here is that lann, as a feminine noun, traditionally slenderises in the dative or prepositional case (sometimes known as the locative). In turn, this slenderised form is retained in place names – thus An Loinn Mhòr rather than An Lann Mhòr.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: math dh’fhaodte gum bi sibh eòlach air: perhaps you will know/be familiar with.
Broadcast
- Sunday 13:55Âé¶¹Éç Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.
